和合本
押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」

當代聖經譯本
他去見王,說:「我的工人正在剪羊毛,請王和眾臣僕跟我一起去吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
押沙龍去見王說:「看哪!現在你的僕人雇了人剪羊毛;請王和王的臣僕與我一同去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
押沙龍去見大衛王,說:「父王啊,我把剪羊毛的人都請來了,請你和你的臣僕光臨。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」

CNET中譯本
然後押沙龍來見王說:「我剪羊毛的人都到了,請王和王的臣僕與我同去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、