和合本
那時他瑪穿著彩衣,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把他趕出去,關門上閂。
當代聖經譯本
他的隨從就把她瑪趕出去,隨後鎖上了門。那時,她瑪穿著彩色的長衣,沒有出嫁的公主都穿這種衣服。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時他瑪身上穿著長袖綵衣,因為未嫁的公主都是這樣穿的。那侍候暗嫩的僕人把她趕到外面去,隨後把門鎖上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那僕人就把塔瑪趕出去,鎖上了門。塔瑪穿著當時未婚公主常穿的長袖袍子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時她瑪穿著彩衣,因為處女的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。
CNET中譯本
那時她瑪穿著及地的長袍,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
時、他瑪衣綵衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、