|
1 |
神對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裡;要在那裡築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」
【當】上帝對雅各說:「你到伯特利去住,你要在那裡為上帝築一座壇,祂在你逃避你哥哥以掃時曾向你顯現。」
【新】 神對雅各說:「起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡築一座壇給 神,就是從前你逃避你哥哥以掃的時候,向你顯現的那一位。」
【現】 上帝對雅各說:「你到伯特利去,住在那裡。你要在那裡為我建一座祭壇。我就是你逃避哥哥以掃的時候向你顯現的上帝。」
【呂】 上帝對雅各說:「起來﹐上伯特利去﹐住在那裡;在那裡造一座祭壇給上帝﹐你逃避你哥哥以掃時向你顯現的那位。」
【欽】 上帝對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裡;要在那裡築一座壇給上帝,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」
【文】 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
【中】 神對雅各說:「立刻上伯特利去,住在那裡,在那裡築一座壇給 神,就是你逃避你哥哥以掃的時候,向你顯現的那位。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !上(ㄕㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau."
創世記 35:1
|
|
2 |
雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。
【當】於是,雅各吩咐家人和所有的隨從:「你們要除掉你們當中的外族神像,沐浴更衣,潔淨自己。
【新】 雅各就對他的家人,和所有與他在一起的人說:「你們要除去你們中間外族人的神像,你們要潔淨自己,更換你們的衣服。
【現】 於是,雅各對他的家族和所有跟他同行的人說:「要把你們帶來的外族神像扔掉;要潔淨自己,換上乾淨的衣服。
【呂】 雅各就對他的家屬和所有同在一起的人說:「要除掉你們中間的外人神像﹐要潔淨自己﹐更換衣裳。
【欽】 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換衣裳。
【文】 雅各命家人與從者曰、當除爾中異邦神像、潔己更衣、
【中】 雅各就對他家中的人,並一切與他同在的人說:「你們要扔掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,更(ㄍㄥ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
創世記 35:2
|
|
3 |
我們要起來,上伯特利去,在那裡我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」
【當】我們要上伯特利去,在那裡為上帝築一座壇,祂在我遭遇患難時聽了我的禱告,一路都與我同在。」
【新】 我們要起程,上伯特利去;我要在那裡給 神築一座祭壇,他就是在我遭患難的時候應允我的呼求,在我所行的路上與我同行的那一位。」
【現】 我們要離開這裡,往伯特利去,在那裡為上帝建一座祭壇。我遭遇困難的時候,上帝幫助了我;我到處流浪的時候,他與我同在。」
【呂】 我們要起來﹐上伯特利去﹐我要在那裡造一座祭壇給上帝﹐就是在我患難的日子回答我﹐在我走的路上和我同在的那位。」
【欽】 我們要起來,上伯特利去,在那裡我要築一座壇給上帝,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」
【文】 昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
【中】 我們要立刻上伯特利去,在那裡我要築一座壇給 神,就是在我遭難的日子,應允我的禱告,在我行的路上,保佑我的那位。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 保(ㄅㄠˇ) 佑(ㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone."
創世記 35:3
|
|
4 |
他們就把外邦人的神像和他們耳朵上的環子交給雅各;雅各都藏在示劍那裡的橡樹底下。
【當】他們把所有外族的神像和自己的耳環都交給雅各,雅各把這些東西埋在示劍的橡樹下。
【新】 他們就把自己手中所有外族人的神像,和自己耳朵上的環子,都交給雅各;雅各把這些東西埋在示劍附近的橡樹底下。
【現】 於是他們把所有的外族神像和所戴的耳環都交給雅各;雅各把這些東西埋在示劍附近的橡樹下。
【呂】 他們就把手裡所有的外人神像 和他們耳朵上的環子給了雅各;雅各把這些東西都埋在示劍附近的聖篤耨香樹(或譯:聖橡樹)底下。
【欽】 他們就把外邦人的神像和他們耳朵上的環子交給雅各;雅各都藏在示劍那裡的橡樹底下。
【文】 遂以異邦神像、及耳環與之、雅各藏於近乎示劍之橡下、
【中】 他們就把手中的外邦神像,和他們耳朵上的環子,交給雅各。雅各都埋在示劍那裡的橡樹底下。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 環(ㄏㄨㄢˊ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ;雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.
創世記 35:4
|
|
5 |
他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
【當】他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。
【新】 他們出發了, 神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。
【現】 雅各和他的兒子們動身的時候,上帝使周圍城鎮的人非常驚慌,不敢追擊他們。
【呂】 他們便起行﹐隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市﹐他們就不追趕雅各的兒子了。
【欽】 他們便起行前往。上帝使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
【文】 啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
【中】 他們便起行。那周圍城邑的人都甚懼怕 神,就不追趕雅各的眾子了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 。神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 甚(ㄕㄜˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 懼(ㄐㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
創世記 35:5
|
|
6 |
於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
【當】雅各和所有的隨從來到迦南的路斯,也就是伯特利。
【新】 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
【現】 雅各和全家的人來到迦南的路斯,現在叫做伯特利的地方。
【呂】 於是雅各到了迦南地的路斯﹐就是伯特利﹐他跟所有在一起的人口一同去。
【欽】 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
【文】 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
【中】 於是雅各和一切與他同在的人,到了迦南地的路斯(就是伯特利)。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 斯(ㄙ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
創世記 35:6
|
|
7 |
他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之神的意思);因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。
【當】他在那裡建造了一座壇,稱那地方為伊勒·伯特利,因為在他逃避哥哥的時候,上帝曾在那裡向他顯現。
【新】 他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他顯現。
【現】 他在那裡建一座祭壇,稱那地方為伊勒點伯特利,因為他逃離哥哥的時候,上帝在那裡親自向他顯現。
【呂】 他在那裡築了一座祭壇﹐就給那地方起名叫伊勒伯特利(即伯特利之上帝的意義)﹐因為他逃避他哥哥那時候﹐上帝是在那裡向他顯示的。
【欽】 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利;因為他逃避他哥哥的時候,上帝在那裡向他顯現。
【文】 昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
【中】 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒 伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神在那裡向他顯現。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) );因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
創世記 35:7
|
|
8 |
利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫巴古。
【當】後來利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利山谷下面的橡樹下,那棵樹叫亞倫·巴古。
【新】 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹底下,所以給那棵樹起名叫亞倫.巴古。
【現】 麗百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利南部的橡樹下,因此那棵樹叫做「哭泣的橡樹」。
【呂】 利百加的奶媽底波拉死了﹐埋葬在伯特利下邊聖橡樹底下;那棵樹名叫亞倫巴古(意即哭泣的橡樹)。
【欽】 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫巴古。
【文】 時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
【中】 (利百加的乳母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫哭泣的橡樹。)
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 母(ㄇㄨˇ) 底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 棵(ㄎㄜ) 樹(ㄕㄨˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 古(ㄍㄨˇ) 。
【NIV】Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth.
創世記 35:8
|
|
9 |
雅各從巴但亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
【當】雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
【新】 雅各從巴旦.亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
【現】 雅各從美索不達米亞回來以後,上帝再向他顯現,賜福給他。
【呂】 雅各從巴旦亞蘭回來﹐上帝又向他顯現﹐給他祝福﹐
【欽】 雅各從巴旦亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福與他,
【文】 雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
【中】 雅各從巴旦 亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福與他,
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
創世記 35:9
|
|
10 |
且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
【當】上帝對他說:「你叫雅各,但從今以後不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。」這樣雅各改名為以色列。
【新】 神對他說:「你的名原是雅各,但以後不要再叫雅各,以色列才是你的名。」這樣, 神給他改名叫以色列。
【現】 上帝對他說:「你的名字是雅各,但今後你要叫以色列。」於是上帝給他改名為以色列。
【呂】 說:「你的名原是雅各;但今後你的名必不再叫雅各;要叫以色列:以色列纔要做你的名。」就給他起名叫以色列。
【欽】 且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
【文】 曰、爾名雅各、今而後不復稱此、當名以色列、遂名之曰以色列、
【中】 且對他說:「你的名是雅各,但從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,神就改他的名為以色列。
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。」這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 改(ㄍㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.35:10Israelprobably means he struggles with God. " So he named him Israel.
創世記 35:10
|
|
11 |
神又對他說:「我是全能的神;你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。
【當】上帝又說:「我是全能的上帝,你要生養眾多,一國,甚至多國必從你而出,許多君王必出自你的子孫。
【新】 神對他說:「我是全能的 神,你要繁殖增多,必有一大國從你而生,又必有很多君王從你而出。
【現】 上帝對他說:「我是全能的上帝;我要給你許許多多子孫。許多國家將從你的子孫興起;你將作好些君王的祖宗。
【呂】 上帝對他說:「我是全能的上帝;你要繁殖增多﹐必有一國 集團之國 由你而生﹐必有君王由你腰腎中生出。
【欽】 上帝又對他說:「我是全能的上帝;你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。
【文】 又曰、我乃全能之上帝、爾其蕃息昌熾、一族眾族由爾而生、多王由爾而出、
【中】 神又對他說:「我是全權的 神,你要生養眾多!將來有一國,甚至多國從你而生,又有君王從你而出。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 族(ㄗㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】And God said to him, "I am God Almighty ; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants.
創世記 35:11
|
|
12 |
我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
【當】我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
【新】 我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你,我也要把這地賜給你的後裔。」
【現】 我要把我賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
【呂】 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地﹐這地我必賜給你 和你以後的苗裔。」
【欽】 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
【文】 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
【中】 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。」
【NIV】The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you."
創世記 35:12
|
|
13 |
神就從那與雅各說話的地方升上去了。
【當】上帝說完就離開雅各升上天去。
【新】 神從與雅各談話的地方,離開他上升去了。
【現】 說完這話,上帝離開了他。
【呂】 上帝就從和雅各說話的地方離開他而上升去了。
【欽】 上帝就從那與雅各說話的地方升上去了。
【文】 上帝言竟、離之上升、
【中】 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 升(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then God went up from him at the place where he had talked with him.
創世記 35:13
|
|
14 |
雅各便在那裡立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。
【當】雅各在上帝跟他說話的地方立了一根石柱,又在柱子上奠酒、澆油,
【新】 雅各就在 神與他談話的地方,立了一根石柱;在柱上澆了奠祭和油。
【現】 雅各在上帝向他顯現的地方立了一塊石頭作紀念碑,在上面澆酒和橄欖油。
【呂】 雅各便在上帝和他說話的地方立了一根聖柱﹐石頭的聖柱﹐在那上頭灌上奠祭﹐澆上了油。
【欽】 雅各便在那裡立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。
【文】 雅各即於上帝與言之處、立石為柱、奠之以酒、沃之以膏、
【中】 雅各便在那裡立了一根聖石柱,在柱子上奠酒、澆油。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 石(ㄉㄢˋ) 柱(ㄓㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,澆(ㄐㄧㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
創世記 35:14
|
|
15 |
雅各就給那地方起名叫伯特利。
【當】稱那地方為伯特利。
【新】 雅各給 神與他談話的地方起名叫伯特利。
【現】 他稱那地方為伯特利。
【呂】 雅各給上帝和他說話的地方起名叫伯特利。
【欽】 雅各就給那地方起名叫伯特利。
【文】 名其處曰伯特利、○
【中】 雅各就給那地方起名叫伯特利。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Jacob called the place where God had talked with him Bethel.
創世記 35:15
|
|
16 |
他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
【當】他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結難產。
【新】 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
【現】 雅各和他的家族從伯特利出發。他們來到離以法他還有一段路的地方,蕾潔產期到了。她難產,
【呂】 他們從伯特利起行。這裡要到以法他﹐還有幾里地;拉結將要生產了;生產的時候很難過。
【欽】 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
【文】 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
【中】 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產,而且甚是艱難。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 段(ㄉㄨㄢˋ) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 產(ㄔㄢˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
創世記 35:16
|
|
17 |
正在艱難的時候,收生婆對他說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
【當】在難產的痛苦中,接生婆對她說:「不要害怕,你又添了一個兒子!」
【新】 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:「不要怕,你這次又得了一個兒子。」
【現】 陣痛到忍受不住的時候,接生婆對她說:「別怕,又是一個男孩子。」
【呂】 正在生產難過的時候﹐助產婦對她說:「不要怕:這又要給你個兒子了。」
【欽】 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
【文】 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
【中】 正在最艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,收(ㄕㄡ) 生(ㄕㄥ) 婆(ㄆㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't despair, for you have another son."
創世記 35:17
|
|
18 |
他將近於死,靈魂要走的時候,就給他兒子起名叫便俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
【當】拉結臨死前給兒子取名叫便·俄尼,雅各卻叫他便雅憫。
【新】 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
【現】 當她奄奄一息,快要斷氣的時候,她給孩子取名便點俄尼;他父親卻給他取名便雅憫。
【呂】 她臨死 快要斷氣的時候﹐就給她兒子起名叫便俄尼(意即我憂患中的兒子);他父親卻叫他便雅憫(即我右手的兒子之意義)。
【欽】 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
【文】 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
【中】 她將近於死,用她最後的一口氣,給她兒子起名叫便俄尼,他父親卻給他起名叫便雅憫。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 俄(ㄜˊ) 尼(ㄋㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】As she breathed her last-for she was dying-she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
創世記 35:18
|
|
19 |
拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
【當】拉結死後就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恆。
【新】 拉結死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恆。
【現】 蕾潔死了,葬在通往以法他的路邊;以法他現在叫伯利恆。
【呂】 拉結死了﹐埋葬在以法他的路上。以法他就是伯利恆。
【欽】 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
【文】 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
【中】 拉結死了,葬在以法他的路旁。(以法他就是伯利恆。)
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ;以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 。
【NIV】So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
創世記 35:19
|
|
20 |
雅各在他的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
【當】雅各在她的墳上立了石碑,至今還在。
【新】 雅各在她的墳墓上立了一根柱子,就是拉結的墓碑,到今天還在。
【現】 雅各在那裡立了墓碑,到今天這墓碑還在蕾潔的墳墓上。
【呂】 雅各在她的葬地上立了一根柱子﹐就是拉結葬地的碑柱﹐到今日還在。
【欽】 雅各在她的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
【文】 雅各立碑於墓、至今猶稱拉結墓碑、
【中】 雅各在她的墳上立了一石碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 統(ㄊㄨㄥˇ) 碑(ㄅㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 墓(ㄇㄨˋ) 碑(ㄅㄟ) ,到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb.
創世記 35:20
|
|
21 |
以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。
【當】以色列繼續前行,在以得塔附近搭起了帳篷。
【新】 以色列又起程前行,在以得台那邊支搭了帳棚。
【現】 雅各繼續他的路程,在以得塔的南邊紮營。
【呂】 以色列起身前行﹐在以得守望樓那邊搭帳棚。
【欽】 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。
【文】 以色列復徙、過以得臺而張幕、
【中】 以色列繼續前行,在以得臺那邊支搭帳棚。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 臺(ㄊㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.
創世記 35:21
|
|
22 |
以色列住在那地的時候,流便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
【當】以色列在那裡居住時,呂便和父親的妾辟拉通姦,以色列也知道這件事。 雅各有十二個兒子。
【新】 以色列在那地居住的時候,流本竟去與他父親的妾辟拉同睡;這事以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
【現】 雅各還住在那地區的時候,他的長子呂便跟父親的妾辟拉睡覺。雅各聽見這件事,非常忿怒。雅各有十二個兒子。
【呂】 以色列在那地居住的時候﹐如便去和他父親的妾辟拉同寢;以色列聽見了。雅各有十二個兒子。
【欽】 以色列住在那地的時候,流便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
【文】 居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
【中】 以色列住在那地的時候,流便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 辟(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:
創世記 35:22
|
|
23 |
利亞所生的是雅各的長子流便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
【當】利亞生了雅各的長子呂便、西緬、利未、猶大、以薩迦和西布倫。
【新】 利亞的兒子有:雅各的長子流本,以及西緬、利未、猶大、以薩迦和西布倫。
【現】 麗亞生的有:雅各的長子呂便,還有西緬,利未,猶大,以薩迦,西布倫。
【呂】 利亞的兒子是雅各的長子如便﹐還有西緬 利未 猶大 以薩迦 西布倫。
【欽】 利亞所生的是雅各的長子流便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
【文】 雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、
【中】 利亞所生的是雅各的長子流便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.
創世記 35:23
|
|
24 |
拉結所生的是約瑟、便雅憫。
【當】拉結生了約瑟和便雅憫。
【新】 拉結的兒子有:約瑟和便雅憫。
【現】 蕾潔生的有:約瑟,便雅憫。
【呂】 拉結的兒子是約瑟 便雅憫。
【欽】 拉結所生的是約瑟、便雅憫。
【文】 約瑟、便雅憫、乃拉結所出、
【中】 拉結所生的是約瑟、便雅憫。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
創世記 35:24
|
|
25 |
拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
【當】拉結的婢女辟拉生了但和拿弗他利。
【新】 拉結的婢女辟拉的兒子有:但和拿弗他利。
【現】 蕾潔的女奴辟拉生的是但和拿弗他利。
【呂】 拉結的婢女辟拉的兒子 是但 拿弗他利。
【欽】 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
【文】 但、拿弗他利、乃拉結婢辟拉所出、
【中】 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 辟(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 但(ㄉㄢˋ) 、拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The sons of Rachel's servant Bilhah: Dan and Naphtali.
創世記 35:25
|
|
26 |
利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴但亞蘭所生的兒子。
【當】利亞的婢女悉帕生了迦得和亞設。他們都是雅各的兒子,是在巴旦·亞蘭出生的。
【新】 利亞的婢女悉帕的兒子有:迦得和亞設。這些都是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。
【現】 麗亞的女奴悉帕生的是迦得和亞設。這些兒子都是在美索不達米亞出生的。
【呂】 利亞的婢女悉帕的兒子 是迦得 亞設:以上這些人是雅各的兒子﹐就是在巴旦亞蘭的時候生的。
【欽】 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦亞蘭所生的兒子。
【文】 迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
【中】 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這都是雅各在巴旦 亞蘭所生的兒子。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 悉(ㄒㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 、亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】The sons of Leah's servant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
創世記 35:26
|
|
27 |
雅各來到他父親以撒那裡,到了基列亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亞巴就是希伯崙。
【當】雅各來到他父親以撒住的幔利,即基列·亞巴,也就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亞巴就是希伯崙。
【新】 雅各來到基列.亞巴的幔利他父親以撒那裡,基列.亞巴就是希伯侖,是亞伯拉罕和以撒寄居過的地方。
【現】 雅各來到幔利他父親以撒那裡;幔利就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒住過的地方。
【呂】 雅各來到他父親以撒那裡﹐到了基列亞巴的幔利﹐亞伯拉罕和以撒寄居的地方:那地方就是希伯崙。
【欽】 雅各來到他父親以撒那裡,到了基列亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亞巴就是希伯崙。
【文】 雅各至幔利之基列亞巴、即希伯崙、見父以撒、亞伯拉罕與以撒曾旅於此、○
【中】 於是雅各回到他父親以撒那裡,就是基列 亞巴的幔利,亞伯拉罕和以撒寄居的地方。(基列亞巴就是希伯崙。)
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
創世記 35:27
|
|
28 |
以撒共活了一百八十歲。
【當】以撒共活了一百八十歲,
【新】 以撒一生的年日共一百八十歲。
【現】 以撒享壽一百八十歲。
【呂】 以撒在世的年日有一百八十歲。
【欽】 以撒共活了一百八十歲。
【文】 以撒享壽一百八十歲、
【中】 以撒共活了一百八十歲。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 共(ㄍㄨㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Isaac lived a hundred and eighty years.
創世記 35:28
|
|
29 |
以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
【當】年紀老邁,壽終正寢。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
【新】 以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
【現】 他年高老邁而死;他的兒子以掃和雅各把他埋葬了。
【呂】 以撒年紀老邁﹐歲數滿足﹐氣絕而死﹐被收殮歸他先族人;他的兒子以掃雅各把他埋葬了。
【欽】 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
【文】 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃雅各葬之、
【中】 以撒年紀老邁,日子滿足,氣盡而死,歸到他列祖那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,氣(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
創世記 35:29
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here