和合本
我們要起來,上伯特利去,在那裡我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」

當代聖經譯本
我們要上伯特利去,在那裡為上帝築一座壇,祂在我遭遇患難時聽了我的禱告,一路都與我同在。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們要起程,上伯特利去;我要在那裡給 神築一座祭壇,他就是在我遭患難的時候應允我的呼求,在我所行的路上與我同行的那一位。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們要離開這裡,往伯特利去,在那裡為上帝建一座祭壇。我遭遇困難的時候,上帝幫助了我;我到處流浪的時候,他與我同在。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們要起來,上伯特利去,在那裡我要築一座壇給上帝,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」

CNET中譯本
我們要立刻上伯特利去,在那裡我要築一座壇給 神,就是在我遭難的日子,應允我的禱告,在我行的路上,保佑我的那位。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、