和合本
神對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裡;要在那裡築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

當代聖經譯本
上帝對雅各說:「你到伯特利去住,你要在那裡為上帝築一座壇,祂在你逃避你哥哥以掃時曾向你顯現。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神對雅各說:「起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡築一座壇給 神,就是從前你逃避你哥哥以掃的時候,向你顯現的那一位。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝對雅各說:「你到伯特利去,住在那裡。你要在那裡為我建一座祭壇。我就是你逃避哥哥以掃的時候向你顯現的上帝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裡;要在那裡築一座壇給上帝,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

CNET中譯本
 神對雅各說:「立刻上伯特利去,住在那裡,在那裡築一座壇給 神,就是你逃避你哥哥以掃的時候,向你顯現的那位。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、