|
1 |
(非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。調用遠方無聲鴿。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。
【當】上帝啊,求你憐憫我, 因為仇敵攻擊我,整日迫害我。
【新】 神啊!求你恩待我,因為人要踐踏我;他們終日攻擊我,迫害我。
【現】 上帝啊,憐憫我,因為我被人攻擊;我的仇敵整天欺壓我。
【呂】 (大衛的詩;是金詩;屬於指揮集﹐調用『遠方無事之鴿』。當時非利士人在迦特捉住了大衛。)上帝阿﹐恩待我﹐因為人把我蹂躪了;打仗的終日壓迫我。
【欽】 (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。調用遠方無聲鴿。)上帝啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。
【文】 (大衛在迦特為非利士人所執作此詞使伶長歌之調用遠方無聲鴿○)上帝歟、尚其憫我、人慾噬我、終日攻我虐我兮、
【中】 神啊,求你憐憫我!因為人在攻擊我,仇敵終日欺凌我。
【漢】
【簡】
【注】(非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) 鴿(ㄍㄜ) 。)神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) ,終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Be merciful to me, my God, for my enemies are in hot pursuit; all day long they press their attack.
詩篇 56:1
|
|
2 |
我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。
【當】我的仇敵整日攻擊我, 許多人狂妄地迫害我。
【新】 我的仇敵終日踐踏我,攻擊我的人很多。
【現】 我的敵人不斷地攻擊我;跟我作對的人竟那麼多!
【呂】 窺伺我的終日把我蹂躪了;因為打仗攻擊我的人很多。至高的呀﹐
【欽】 至高者啊,我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。
【文】 我敵終日欲噬我、傲然攻我者眾多兮、
【中】 那些期待我敗倒的人終日攻擊我,上主啊!與我為敵的人實在許多。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 逞(ㄔㄥˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】My adversaries pursue me all day long; in their pride many are attacking me.
詩篇 56:2
|
|
3 |
我懼怕的時候要倚靠你。
【當】我害怕的時候, 仍要倚靠你。
【新】 至高者(「至高者」原文放在第2節末,在那裡或譯:「因逞驕傲攻擊我的人很多」)啊!我懼怕的時候,就要倚靠你。
【現】 在我驚惶的時候,我就倚靠你。
【呂】 我懼怕的日子 我倚靠的乃是你:
【欽】 我懼怕的時候要倚靠你。
【文】 我恐懼時、惟爾是恃、
【中】 當我懼怕的時候,我要信靠你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】When I am afraid, I put my trust in you.
詩篇 56:3
|
|
4 |
我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠神,必不懼怕。血氣之輩能把我怎麼樣呢?
【當】我讚美上帝的應許, 我信靠祂,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
【新】 靠著 神,我要讚美他的話;我倚靠 神,就必不懼怕,人能把我怎麼樣呢?
【現】 我信靠上帝,頌讚他的應許;我倚靠他,我不懼怕。血肉凡人能對我怎麼樣?
【呂】 乃是上帝;我要誇讚他的話;我倚靠的乃是上帝﹐我不懼怕;血肉之人能把我怎麼樣呢?
【欽】 我倚靠上帝,我要讚美他的話;我倚靠上帝,必不懼怕。血氣之輩能把我怎麼樣呢?
【文】 我恃上帝、而頌其言、我恃上帝、而不恐懼、血氣之人、其奈我何兮、
【中】 我倚靠 神——我誇讚他的應許——我倚靠 神,必不懼怕。血氣之輩能把我怎麼樣呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】In God, whose word I praise- in God I trust and am not afraid. What can mere mortals do to me?
詩篇 56:4
|
|
5 |
他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。
【當】他們整天歪曲我的話, 總是圖謀害我。
【新】 他們終日歪曲我的話,常常設計謀陷害我。
【現】 我的仇敵整天想破壞我;他們千方百計要加害我。
【呂】 他們終日都在作損壞我的事;他們的計謀都是要害我。
【欽】 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。
【文】 彼終日反我言、對我所思、皆屬邪惡兮、
【中】 他們終日使我愁煩,設謀害我成了他們的習慣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 顛(ㄉㄧㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 思(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】All day long they twist my words; all their schemes are for my ruin.
詩篇 56:5
|
|
6 |
他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。
【當】他們勾結起來, 暗中監視我的行蹤, 伺機害我。
【新】 他們聚集在一起,埋伏著,窺探我的腳蹤,等候要害我的性命。
【現】 他們結夥埋伏,窺伺我的腳蹤,等著殺我。
【呂】 他們結夥以為惡﹐而潛伏著﹐窺察我的腳蹤。他們怎樣等候要害我的命﹐
【欽】 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。
【文】 集而潛伏、察我行蹤、伺隙以害我命兮、
【中】 他們跟蹤、掩伏,窺探我的每一步路,等候要害我的命。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 蹤(ㄗㄨㄥ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】They conspire, they lurk, they watch my steps, hoping to take my life.
詩篇 56:6
|
|
7 |
他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落!
【當】上帝啊, 不要讓這些作惡的人逃脫, 求你在怒中毀滅他們。
【新】 願他們因罪孽的緣故不能逃脫; 神啊!願你在怒中使這些人敗落。
【現】 上帝啊,求你懲罰他們的罪惡;求你向他們發怒,打倒他們。
【呂】 願你因他們的罪孽也照樣將報應秤(傳統:逃脫)給他們。上帝阿﹐願你以震怒 使別族之民敗落。
【欽】 他們豈能因罪孽逃脫嗎?上帝啊,求你在怒中使眾民墮落!
【文】 恃惡豈能免罰、上帝歟、尚其發怒、傾覆斯族兮、
【中】 因為他們專心殘暴,不要容他們逃脫。 神啊,求你在怒中傾覆列國。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 因(ㄧㄣ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 嗎(ㄇㄚ) ?神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 墮(ㄉㄨㄛˋ) 落(ㄌㄚˋ) !
【NIV】Because of their wickedness do not let them escape; in your anger, God, bring the nations down.
詩篇 56:7
|
|
8 |
我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。這不都記在你冊子上嗎?
【當】你知道我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
【新】 我多次流離,你都數算;你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。這不都記在你的冊子上嗎?
【現】 你知道我遭受的災難;你記得我流過的眼淚。這一切不都記在你的冊子上嗎?
【呂】 我的輾轉反側是你數算過的;把我的眼淚裝在你的皮袋裡吧!不是都記在你的冊子上麼?
【欽】 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋?。這不都記在你冊子上嗎?
【文】 我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾冊乎、
【中】 我幾次落難,你都記數。求你把我眼淚裝在你的皮袋裡,這不都記在你卷子上嗎?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 幾(ㄐㄧ) 次(ㄘˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 離(ㄌㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 記(ㄐㄧˋ) 數(ㄕㄨˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 冊(ㄘㄜˋ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Record my misery; list my tears on your scroll - are they not in your record?
詩篇 56:8
|
|
9 |
我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。
【當】我向你求救的時候, 敵人都落荒而逃。 我知道上帝是我的幫助。
【新】 我呼求你的時候,我的仇敵就都轉身退後;因此我知道 神是幫助我的。
【現】 我一向你呼求,仇敵便敗退;我因此知道,上帝在幫助我。
【呂】 這樣 當我呼求的日子 我的仇敵就必轉身退後:這是我所知道的﹐因為上帝在為我。
【欽】 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。上帝幫助我,這是我所知道的。
【文】 我呼籲時、敵必卻退、上帝佑我、我所知兮、
【中】 我呼求你的日子,我的仇敵都要轉身退後。我知道 神在我的一邊。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then my enemies will turn back when I call for help. By this I will know that God is for me.
詩篇 56:9
|
|
10 |
我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。
【當】我因上帝的應許而讚美祂, 我因耶和華的應許而讚美祂。
【新】 靠著 神,我要讚美他的話;靠著耶和華,我要讚美他的話。
【現】 我信靠上帝,頌讚他的應許;我頌讚上主的應許;
【呂】 我倚靠的乃是上帝;我要誇讚他的話;我倚靠的乃是永恆主;我要誇讚他的話;
【欽】 我倚靠上帝,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。
【文】 我恃上帝、而頌其言、我恃耶和華、而頌其言兮、
【中】 我倚靠 神——我誇讚他的應許——我倚靠耶和華——我誇讚他的應許。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】In God, whose word I praise, in the Lord, whose word I praise-
詩篇 56:10
|
|
11 |
我倚靠神,必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?
【當】我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
【新】 我倚靠 神,就必不懼怕,人能把我怎麼樣呢?
【現】 我倚靠他,我不懼怕。血肉凡人能對我怎麼樣?
【呂】 我倚靠的乃是上帝﹐我不懼怕;人能把我怎麼樣呢?
【欽】 我倚靠上帝,必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?
【文】 我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
【中】 我信靠 神,必不懼怕。血肉之軀能把我怎麼樣呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】in God I trust and am not afraid. What can man do to me?
詩篇 56:11
|
|
12 |
神啊,我向你所許的願在我身上;我要將感謝祭獻給你。
【當】上帝啊, 我要恪守向你發的誓言, 獻上感恩祭。
【新】 神啊!我要償還我向你所許的願,我要把感謝祭獻給你。
【現】 上帝啊,我要向你還我許下的願;我要向你獻感謝的祭。
【呂】 上帝阿﹐我向你許的願老在我身上;我要將感謝祭還給你。
【欽】 上帝啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸予你。
【文】 上帝歟、我負所許之願、必獻酬恩之祭於爾兮、
【中】 神啊,我向你所許的願我必清還,我要將你配得的感謝祭獻給你。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I am under vows to you, my God; I will present my thank offerings to you.
詩篇 56:12
|
|
13 |
因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?
【當】因為你救我脫離死亡, 使我沒有跌倒, 讓我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
【新】 因為你救了我的性命脫離死亡;你不是救了我的腳不跌倒,使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?
【現】 因為你救我脫離死亡,使我不至於慘敗,得以生活在上帝面前,在那賜生命的亮光中。
【呂】 因為你援救了我的性命脫離死亡﹐你不是救護了我的腳免被推倒﹐使我得以在上帝面前出入來往於生命之光中麼?
【欽】 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在上帝面前嗎?
【文】 蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顛蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
【中】 因為你救我的命脫離死亡。你救護我的腳不致跌倒、使我享受人生能服事 神。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 護(ㄏㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 、使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
詩篇 56:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here