和合本
(非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。調用遠方無聲鴿。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。
當代聖經譯本
上帝啊,求你憐憫我, 因為仇敵攻擊我,整日迫害我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神啊!求你恩待我,因為人要踐踏我;他們終日攻擊我,迫害我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝啊,憐憫我,因為我被人攻擊;我的仇敵整天欺壓我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。調用遠方無聲鴿。)上帝啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。
CNET中譯本
神啊,求你憐憫我!因為人在攻擊我,仇敵終日欺凌我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
(大衛在迦特為非利士人所執作此詞使伶長歌之調用遠方無聲鴿○)上帝歟、尚其憫我、人慾噬我、終日攻我虐我兮、