|
1 |
摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;一日領羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。
【當】摩西為岳父米甸祭司葉忒羅放羊。一天他領著羊群穿越曠野,來到上帝的山——何烈山。
【新】 那時,摩西正在牧放他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。有一次,他把羊群領到曠野的盡頭去,到了 神的山,就是何烈山。
【現】 有一天,摩西為他的岳父米甸的祭司葉特羅放羊;他領了一群羊橫跨沙漠,到了上帝的山─何烈山。
【呂】 摩西正在牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群:他把羊群領到曠野的西邊﹐到了上帝的山 就是何烈山。
【欽】 摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;一日領羊群往野外去,到了上帝的山,就是何烈山。
【文】 摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
【中】 那時摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。一日,領羊群往曠野的遠處去,到了 神的山,就是何烈山,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 葉(ㄧㄝˋ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ;一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 野(ㄧㄝˇ) 外(ㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
出埃及記 3:1
|
|
2 |
耶和華的使者從荊棘裡火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。
【當】忽然有耶和華的天使在荊棘裡的火焰中向他顯現。摩西看見荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒毀。
【新】 耶和華的使者從荊棘叢裡的火焰中向摩西顯現。摩西觀看,看見荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。
【現】 在那裡,上主的天使像火燄,從荊棘中向摩西顯現。摩西看見荊棘著火,卻沒有燒毀。
【呂】 永恆主的使者從刺叢中火燄裡向他顯現。摩西一看﹐只見刺叢在火中燒著﹐而刺叢竟沒有被燒燬!
【欽】 耶和華的天使從荊棘裡火燄中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。
【文】 耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、
【中】 耶和華的天使從荊棘裡的火燄中向摩西顯現。摩西觀看,見荊棘被火燒著,卻沒有燒燬!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】There the angel of the Lord appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
出埃及記 3:2
|
|
3 |
摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」
【當】摩西想:「我要過去看這個奇異的景象,荊棘為什麼沒有被燒掉呢?」
【新】 摩西說:「我要到那邊去,看看這大異象,這荊棘為什麼燒不掉?」
【現】 他想:「這可怪了,為甚麼荊棘不會燒毀呢?我上前去看看吧!」
【呂】 摩西說:「我要過去﹐看這大異象﹐為甚麼這刺叢沒有燒掉。」
【欽】 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」
【文】 曰、我必轉而觀此異象、荊棘何以不燬、
【中】 摩西想:「我要轉過去看這奇景,這荊棘為何沒有燒壞呢?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 燒(ㄕㄠ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So Moses thought, "I will go over and see this strange sight-why the bush does not burn up."
出埃及記 3:3
|
|
4 |
耶和華神見他過去要看,就從荊棘裡呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裡。」
【當】耶和華上帝見他要上前觀看,就從荊棘叢中呼喚他說:「摩西!摩西!」摩西說:「我在這裡。」
【新】 耶和華見摩西要到那邊去觀看, 神就從荊棘叢裡呼叫他,說:「摩西,摩西。」摩西說:「我在這裡。」
【現】 上主看見摩西走近,就從荊棘中喊他:「摩西!摩西!」摩西回答:「是,我在這裡!」
【呂】 永恆主上帝見摩西過來要看﹐上帝從刺叢中呼叫他說:「摩西﹐摩西」;摩西說:「我在這裡呢。」
【欽】 耶和華上帝見他過去要看,就從荊棘裡呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裡。」
【文】 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
【中】 耶和華 神見他轉了過來要看,就從荊棘裡呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裡。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) !摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) !」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
出埃及記 3:4
|
|
5 |
神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
【當】上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
【新】 耶和華說:「不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。」
【現】 上帝說:「不要再走近。脫掉你的鞋子,因為你所站的地方是聖地。
【呂】 永恆主說:「不可走近這裡來;要把你腳上的鞋脫下﹐因為你所站的地方是聖地。」
【欽】 上帝說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
【文】 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
【中】 神說:「不要近前來。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。當(ㄉㄤ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 」;
【NIV】"Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
出埃及記 3:5
|
|
6 |
又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
【當】又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
【新】 又說:「我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。」摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
【現】 我是你祖宗的上帝,是亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝。」摩西遮著臉,不敢看上帝。
【呂】 又說:「我是你父的上帝﹐亞伯拉罕的上帝 以撒的上帝 雅各的上帝。」摩西掩著面﹐因為怕望著上帝。
【欽】 又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
【文】 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
【中】 又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西就掩著臉,因為不敢看 神。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 看(ㄎㄢ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
出埃及記 3:6
|
|
7 |
耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,
【當】耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
【新】 耶和華說:「我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。
【現】 上主說:「我已經看見我的子民在埃及受虐待;我已經聽見他們渴望掙脫奴役的哀號。我知道他們的痛苦,
【呂】 永恆主說:「我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下所發的哀叫聲 我也聽見了;他們的苦痛 我是知道的。
【欽】 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,
【文】 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
【中】 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了,我知道他們的痛苦。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 督(ㄉㄨ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,
【NIV】The Lord said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
出埃及記 3:7
|
|
8 |
我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
【當】我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
【新】 所以我下來,要救他們脫離埃及人的手,領他們脫離那地,到美好寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。
【現】 所以下來要從埃及人手中把他們拯救出來,領他們到肥沃寬廣,流奶與蜜的地方:那裡是迦南人,赫人,亞摩利人,比利洗人,希未人,和耶布斯人居住的地方。
【呂】 我下來 是要援救他們脫離埃及人的手﹐領他們出那地﹐上美好寬闊之地﹐流奶與蜜之地﹐迦南人 赫人 亞摩利人 比利洗人 希未人 耶布斯人的地方。
【欽】 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
【文】 今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
【中】 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好寬闊流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 、寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 、流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey-the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
出埃及記 3:8
|
|
9 |
現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
【當】現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。
【新】 現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。
【現】 我的確聽見了我子民的哀號,也看見了埃及人怎樣壓迫他們。
【呂】 現在你看﹐以色列人的哀叫聲已經到達了我了;埃及人怎樣壓迫他們 我也看見了。
【欽】 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
【文】 以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、
【中】 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
出埃及記 3:9
|
|
10 |
故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
【當】現在去吧,我要派你到法老那裡,帶領我的以色列子民離開埃及。」
【新】 所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。」
【現】 現在我差你到埃及王那裡去;你去把我的子民從埃及領出來。」
【呂】 現在你去;我差遣你去見法老﹐使你將我的民以色列人從埃及領出來。」
【欽】 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
【文】 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
【中】 故此,去吧,我要打發你去見法老,領我的百姓以色列人出埃及。」
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
出埃及記 3:10
|
|
11 |
摩西對神說:「我是什麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
【當】但摩西對上帝說:「我是誰啊?怎麼能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
【新】 摩西對 神說:「我是誰,竟能到法老那裡去,把以色列人從埃及領出來呢?」
【現】 可是摩西對上帝說:「我算甚麼?我怎能到埃及王那裡去,把以色列人領出來呢?」
【呂】 摩西對上帝說:「我是甚麼人﹐竟能去見法老﹐將以色列人從埃及領出來呢?」
【欽】 摩西對上帝說:「我是什麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
【文】 摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、
【中】 摩西對 神說:「我是甚麼人,竟要去見法老,又要領以色列人出埃及呢?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
出埃及記 3:11
|
|
12 |
神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
【當】上帝說:「我必與你同在,你帶百姓離開埃及後,你們必在這座山上事奉我——這將是我派你去的證據。」
【新】 神回答:「我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。」
【現】 上帝回答:「我要與你同在。你領以色列人出埃及後,要在這山上敬拜我。這就是我差遣你的憑證。」
【呂】 上帝說:「我一定和你同在:你將人民從埃及領出來以後﹐你們要在這山上事奉上帝:這就給你做憑證是我差遣了你。」
【欽】 上帝說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
【文】 曰、我必偕爾、既導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此為我遣爾之徵、○
【中】 神說:「我必與你同在。我打發你去的憑據就是:你將百姓從埃及領出來之後,你們要在這山上事奉我。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."
出埃及記 3:12
|
|
13 |
摩西對神說:「我到以色列人那裡,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裡來。』他們若問我說:『他叫什麼名字?』我要對他們說什麼呢?」
【當】摩西問上帝:「假如我到以色列人那裡,對他們說,『你們祖先的上帝派我來你們這裡。』他們如果問我,『祂叫什麼名字?』我該怎樣回答他們呢?」
【新】 摩西對 神說:「我到以色列人那裡,對他們說:『你們祖宗的 神差遣我到你們這裡來』,他們必問我:『他叫什麼名字?』我要對他們說什麼呢?」
【現】 摩西說:「當我去告訴以色列人:『你們祖宗的上帝差我到這裡來』,他們會問:『他的名字是甚麼?』那時我該怎樣回答呢?」
【呂】 摩西對上帝說:「看哪﹐我到以色列人那裡﹐對他們說:『你們祖宗的上帝差遣了我來找你們』﹐他們會問我說:『他的名有甚麼意義?』我要對他們怎麼說呢?」
【欽】 摩西對上帝說:「我到以色列人那裡,對他們說:『你們祖宗的上帝打發我到你們這裡來。』他們若問我說:『他叫什麼名字?』我要對他們說什麼呢?」
【文】 摩西曰、我至以色列族、告曰、爾祖之上帝遣我就爾、彼若詰我其名為何、將奚以對、
【中】 摩西對 神說:「我到以色列人那裡,對他們說:『你們祖宗的 神打發我到你們這裡來。』他們若問我:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。』他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ?』我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?"
出埃及記 3:13
|
|
14 |
神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」
【當】上帝對摩西說:「我是自有永有者。你要這樣回答以色列人,『那位自有永有者派我到你們這裡。』」
【新】 神回答摩西:「我是『自有永有者』。」又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有者派我到你們這裡來。』」
【現】 上帝說:「我是創始成終的主宰。你去告訴他們:『那位叫創始成終的主宰差我到你們這裡。』
【呂】 上帝對摩西說:「我是永恆主耶和華」:又說:「你要對以色列人這麼說:『永恆主耶和華差遣了我來找你們。』」
【欽】 上帝對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來』」。
【文】 上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、
【中】 神對摩西說:「我是那我是。」又說:「你必要對以色列人這樣說:『那我是打發我到你們這裡來。』」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 有(ㄧㄡˇ) 永(ㄩㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 」;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『那(ㄋㄚˇ) 自(ㄗˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】God said to Moses, "I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: 'I am has sent me to you.' "
出埃及記 3:14
|
|
15 |
神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裡來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。
【當】上帝又對摩西說:「你要告訴以色列人是我派遣你到他們那裡,我是他們祖先的上帝耶和華,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和華是我的名字,直到永遠,世世代代的人都要這樣稱呼我。
【新】 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。』
【現】 我是耶和華,是他們祖宗的上帝,是亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝。我差你到他們那裡;我的名永遠叫耶和華,世世代代都要這樣稱呼我。
【呂】 上帝又對摩西說:「你要對以色列人這麼說:『永恆主耶和華你們祖宗的上帝 亞伯拉罕的上帝 以撒的上帝 雅各的上帝 差遣了我來找你們;這就是我的名到永遠;這是我的稱號 代代無窮。』
【欽】 上帝又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,打發我到你們這裡來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的記念,直到萬代。
【文】 又曰、亦告以色列族曰、遣我就爾者為耶和華、乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世為誌、
【中】 神又對摩西說:「你必要對以色列人這樣說:『耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打發我到你們這裡來。耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。』
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。』耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The Lord, the God of your fathers-the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob-has sent me to you.' "This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation.
出埃及記 3:15
|
|
16 |
你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。
【當】你去招聚以色列的長老,對他們說,『你們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我顯現,說祂關切你們,知道你們在埃及的遭遇。
【新】 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我顯現,說:「我實在眷顧了你們,和鑒察了你們在埃及所遭遇的。」
【現】 你去召集以色列人的領袖,告訴他們:我─上主,他們祖宗的上帝,亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝,曾向你顯現。要告訴他們,我來到他們當中,已經看見埃及人怎樣對待他們。
【呂】 你去聚集以色列的長老﹐對他們說:「永恆主 你們祖宗的上帝 亞伯拉罕以撒雅各的上帝 向我顯現﹐說:「我實在鑒察了你們;你們在埃及怎樣受虐待 我都鑒察了。
【欽】 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。
【文】 爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨?爾、鑒爾於埃及所遇者、
【中】 「你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也注意到你們在埃及的遭遇。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The Lord, the God of your fathers-the God of Abraham, Isaac and Jacob-appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
出埃及記 3:16
|
|
17 |
我也說:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』
【當】祂應許要帶領你們脫離在埃及所受的苦難,到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人住的地方,那裡是奶蜜之鄉。』
【新】 我也曾說:「我要把你們從埃及的痛苦中領出來,到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶與蜜之地去。」』
【現】 我決定要領他們出埃及。他們已經受夠了苦頭;我要帶他們到流奶與蜜的肥沃土地,就是迦南人,赫人,亞摩利人,比利洗人,希未人,和耶布斯人居住的地方。
【呂】 我曾經說:我要將你們從埃及的困苦中領出來﹐上迦南人 赫人 亞摩利人 比利洗人 希未人 耶布斯人之地﹐流奶與蜜之地。」』
【欽】 我也說:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』
【文】 我已言之、必導爾出埃及之苦、至流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
【中】 我也曾應許要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。』
【NIV】And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites-a land flowing with milk and honey.'
出埃及記 3:17
|
|
18 |
他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』
【當】以色列的長老們必定聽從你的話,你就跟他們一起去見埃及王,對他說,『希伯來人的上帝耶和華向我們顯現。現在請你容許我們走三天的路程,到曠野去,向我們的上帝耶和華獻祭。』
【新】 他們必聽你的話;你和以色列的長老要到埃及王那裡去,對他說:『耶和華希伯來人的 神遇見了我們。現在求你讓我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給耶和華我們的 神。』
【現】 「我的子民會聽從你對他們講的話。然後你要帶以色列的領袖們去見埃及王,對他說:『上主─希伯來人的上帝曾向我們顯現。現在請你准許我們走三天的路程,到曠野去,向上主─我們的上帝獻祭。』
【呂】 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王﹐對他說:『永恆主 希伯來人的上帝踫見了我們;現在求你容我們走三天的路程到曠野去﹐好獻祭給永恆主我們的上帝。』
【欽】 他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的上帝遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的上帝。』
【文】 以色列長老必從爾言、爾與彼見埃及王、語之曰、希伯來人之上帝耶和華臨我、請爾許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、
【中】 「長老們必聽你的話。然後你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的 神遇到了我們,現在容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的 神。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』
【NIV】"The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.'
出埃及記 3:18
|
|
19 |
我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
【當】我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
【新】 我也知道,如果不施行大能的手,埃及王決不會讓你們走的。
【現】 我知道,除非我逼他,埃及王是不會放你們走的。
【呂】 我也知道 若不是用大力的手﹐埃及王是不給你們去的。
【欽】 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
【文】 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝住、
【中】 但我知道,雖在武力下,埃及王也不容你們去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
出埃及記 3:19
|
|
20 |
我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
【當】因此,我必伸手行各種神蹟攻擊埃及,之後他必讓你們離開。
【新】 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切異能,擊打埃及;然後他才會讓你們離去。
【現】 但是我要用我的權能行各樣神蹟來懲罰埃及。最後埃及王會讓你們走。
【呂】 故此我要伸手﹐用我一切的奇妙的作為﹐就是我在埃及中所要行的﹐去擊打埃及﹐然後他纔會讓你們走。
【欽】 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
【文】 我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、
【中】 因此我必伸手在埃及中間施行我一切的奇蹟,攻擊那地,然後他才釋放你們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 才(ㄘㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
出埃及記 3:20
|
|
21 |
我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
【當】我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。
【新】 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。
【現】 「我要使埃及人尊敬你們;所以,當我的子民離開那裡時,他們不會空手離去。
【呂】 我必使這人民得到埃及人的好感﹐叫你們去的時候 不至於空手而去。
【欽】 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
【文】 我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
【中】 「我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們離開的時候,就不至於空手而去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
出埃及記 3:21
|
|
22 |
但各婦女必向他的鄰舍,並居住在他家裡的女人,要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」
【當】你們的婦女只管向埃及鄰居及住在鄰居家的婦女索取金器、銀器和衣服,給自己的兒女穿戴,你們必這樣奪取埃及人的財物。」
【新】 但每個婦女要向她鄰居的婦女,和寄居在她家中的婦女索取銀器、金器和衣服,要給你們的兒女穿戴;這樣,你們就把埃及人的財物掠奪了。」
【現】 每一個以色列女子要到鄰居的家去,並向埃及婦女索取金銀,首飾,和衣服。以色列人要把這些東西給兒女穿戴,這樣就把埃及人的財富帶走。」
【呂】 婦女必須向她的鄰居和在她家寄居的女人要銀器 金器 和衣裳﹐給你們的兒女穿戴;這樣﹐你們就把埃及人的財物掠奪走了。」
【欽】 但各婦女必向她的鄰舍,並居住在她家裡的女人,要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」
【文】 諸婦必向其鄰、及寓於其家之女、索金飾銀飾與衣服、以裝爾之子女、奪取埃及人之財物、
【中】 各婦女必向她的鄰舍,並居住在她家裡的人要金器、銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴,這樣你們就掠奪了埃及人。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."
出埃及記 3:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here