和合本
神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
當代聖經譯本
上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶和華說:「不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝說:「不要再走近。脫掉你的鞋子,因為你所站的地方是聖地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
CNET中譯本
神說:「不要近前來。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、