和合本
神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
當代聖經譯本
上帝說:「我必與你同在,你帶百姓離開埃及後,你們必在這座山上事奉我——這將是我派你去的證據。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神回答:「我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝回答:「我要與你同在。你領以色列人出埃及後,要在這山上敬拜我。這就是我差遣你的憑證。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
CNET中譯本
神說:「我必與你同在。我打發你去的憑據就是:你將百姓從埃及領出來之後,你們要在這山上事奉我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、我必偕爾、既導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此為我遣爾之徵、○