|
1 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華告訴摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主對摩西說﹐
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
出埃及記 13:1
|
|
2 |
「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
【當】「以色列人中的長子和頭生的牲畜都屬於我,因此要把他們分別出來,使他們聖潔,歸給我。」
【新】 「在以色列人中,你要把所有頭生的都分別為聖歸我;無論是人或是牲畜,凡是頭生的都是我的。」
【現】 「你們要把長子奉獻給我,因為以色列人的長子和牲畜的頭胎都屬於我。」
【呂】 「要把一切頭胎的分別為聖而歸我:在以色列之中 凡頭胎的 無論是人是牲口 都是我的。」
【欽】 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
【文】 以色列族中、凡首生者、無論人畜、皆當為我區別為聖、乃屬於我、○
【中】 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 凡(ㄈㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】"Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal."
出埃及記 13:2
|
|
3 |
摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
【當】摩西對百姓說:「你們要記住離開埃及的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從受奴役的地方解救出來。不可吃帶酵的食物。
【新】 摩西對人民說:「你們要記念這一天,就是從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領出來;所以有酵之物都不可以吃。
【現】 摩西對以色列人民說:「要牢記這一天;這一天你們離開了埃及─你們被奴役的地方。這一天是上主用他的大能領你們出來的日子。你們不可吃有酵的餅。
【呂】 摩西對人民說:「你們要記念這一天﹐你們從埃及為奴之家出來的這一天﹐因為永恆主用他手的大權能 將你們從這裡領出去;有酵之物都不可喫。
【欽】 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
【文】 摩西語民曰、是日耶和華以其手力、導爾出埃及、脫於奴隸之室、故當誌之、毋食有酵餅、
【中】 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之地出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Then Moses said to the people, "Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast.
出埃及記 13:3
|
|
4 |
亞筆月間的這日是你們出來的日子。
【當】你們是在亞筆月的這一天從埃及出來的,
【新】 你們是在亞筆月這一日出來的。
【現】 你們離開埃及的這一天是在亞筆月,就是第一個月。
【呂】 你們出去 是在亞筆月這一日出去的。
【欽】 亞筆月間的這日是你們出來的日子。
【文】 是日乃亞筆月、即爾出時、
【中】 亞筆月的這日,是你們出來的日子。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 筆(ㄅㄧˇ) 月(ㄩㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Today, in the month of Aviv, you are leaving.
出埃及記 13:4
|
|
5 |
將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。
【當】將來耶和華帶領你們進入迦南以後,你們每逢此月都要為祂守節期。那裡現在住著迦南人、赫人、亞摩利人、希未人和耶布斯人。耶和華已經向你們祖先起誓,應許賜給你們那奶蜜之鄉。
【新】 日後耶和華領你進到迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要賜給你的那流奶與蜜之地,那時你要在這月守這敬拜之禮。
【現】 上主曾對你們的祖宗發誓,要把迦南人,赫人,亞摩利人,希未人,和耶布斯人的土地賜給你們。上主把你們帶進這流奶與蜜的肥沃土地後,你們要在每一年的正月守這節。
【呂】 將來永恆主領你進迦南人 赫人 亞摩利人 希未人 耶布斯人之地﹐就是祂向你祖宗起誓應許給你之地﹐流奶與蜜之地﹐那時你要在這一個月奉行以下這事奉禮。
【欽】 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。
【文】 迨耶和華導爾入迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之境、即其誓於爾祖、賜爾流乳與蜜之地、當於是月守此禮、
【中】 「將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時,你要在這月守這禮。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 月(ㄩㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites-the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey-you are to observe this ceremony in this month:
出埃及記 13:5
|
|
6 |
你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
【當】在節期的七天之內,你們只可以吃無酵餅,到了第七天,你們要為耶和華守節期。
【新】 你要吃無酵餅七日,第七日要向耶和華守節。
【現】 七天裡,你們必須吃無酵餅;在第七天,你們要守這節來紀念上主。
【呂】 你要喫無酵餅七天;到第七天 舉行向永恆主守的節。
【欽】 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。
【文】 七日間、當食無酵餅、至七日、乃耶和華之節期、
【中】 你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the Lord.
出埃及記 13:6
|
|
7 |
這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
【當】七天之內要吃無酵餅,你們境內不得有酵或是帶酵的東西。
【新】 七日之中你要吃無酵餅;在你四境之內,不可見有發過酵之物在你面前,也不可見有酵在你那裡。
【現】 在這七天裡,你們必須吃無酵餅。你們的境內不准有酵,或有酵的餅。
【呂】 這七天之中 要喫無酵餅;在你四境內 不可見有發過酵之物在你那裡﹐也不可見有酵在你那裡。
【欽】 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
【文】 斯七日、必食無酵餅、酵餅與酵、毋得見於爾之全境、
【中】 這七日之內,要吃無酵餅,在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders.
出埃及記 13:7
|
|
8 |
當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
【當】那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們離開埃及時耶和華為我們所做的一切。』
【新】 在那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。』
【現】 慶典一開始,你們就要向子孫解釋,這節是為了你們離開埃及時上主所行的一切神蹟而舉行的。
【呂】 當那一天﹐你要告訴你的兒子說:『這是因永恆主在我出埃及的時候為我行的事。』
【欽】 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
【文】 其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
【中】 「當那日,你要告訴你的兒子,說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】On that day tell your son, 'I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.'
出埃及記 13:8
|
|
9 |
這要在你手上作記號,在你額上作紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
【當】這節期就好像在你們手上或額上作的記號,叫你們記得耶和華的律法,祂曾經用大能的手把你們帶出埃及。
【新】 這要在你的手上作記號,在你額上作記念,好使耶和華的律法常在你的口中,因為耶和華曾用大能的手把你從埃及領出來。
【現】 守這節是要提醒你們,正像在手上或額上繫著一個記號一樣,使你們記得要繼續背誦上主的法律,因為上主用大能領你們離開了埃及。
【呂】 這要在你手上做記號﹐在你額上做提醒物﹐好使永恆主的律法常在你口中﹐因為永恆主曾用大力的手將你從埃及領出來。
【欽】 這要在你手上作記號,在你額上作記念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
【文】 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
【中】 這要在你手上作記號,在你額上作紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 額(ㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand.
出埃及記 13:9
|
|
10 |
所以你每年要按著日期守這例。』」
【當】因此,每一年你們都要按時守這節期。
【新】 所以,你要年年按著定期遵守這定例。
【現】 你們要年年在這指定的時候守這節。」
【呂】 所以你年年要按其制定節期守這條例。
【欽】 所以你每年要按著日期守這例。』」
【文】 每歲屆期、必守此例、○
【中】 所以你每年要按著日期守這例。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。』」
【NIV】You must keep this ordinance at the appointed time year after year.
出埃及記 13:10
|
|
11 |
「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,
【當】「將來耶和華成就祂起誓給你們祖先的應許,領你們進入迦南人的土地,把那裡賜給你們以後,
【新】 「日後,耶和華照著他向你和你的列祖所起的誓,把你領進迦南人之地,把這地賜給你之後,
【現】 「上主曾經向你們和你們的祖先發誓,要把你們領進迦南地,
【呂】 「將來永恆主照他向你和你祖宗所起的誓 將你領進迦南人之地﹐把這地賜給你﹐
【欽】 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,
【文】 迨耶和華依其所誓於爾、及爾祖者、導爾入迦南、錫爾以斯土、
【中】 「將來耶和華照他向你和你祖宗所起的誓,將你領進迦南人之地,把這地賜給你;
【漢】
【簡】
【注】「將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】"After the Lord brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors,
出埃及記 13:11
|
|
12 |
那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。
【當】你們要把所有長子和頭生的公畜歸給祂。
【新】 你要把所有頭生的奉獻給耶和華,也要把你一切牲畜中所有頭生的小牲口奉獻給耶和華;公的都屬耶和華。
【現】 一切頭生的必須獻給上主。凡頭胎的牲畜都屬於上主。
【呂】 那時候 你要使一切頭胎的人和你所有一切頭胎的小牲口 都走過來 歸於永恆主:陽性的都要屬於永恆主。
【欽】 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。
【文】 必以初胎之男子、首生之牡畜、區別歸於耶和華、
【中】 那時,你要將一切頭生的,包括牲畜中頭生的,歸給耶和華;雄性的都屬耶和華。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;公(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】you are to give over to the Lord the first offspring of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the Lord.
出埃及記 13:12
|
|
13 |
凡頭生的驢,你要用羊羔代贖;若不代贖,就要打折他的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。
【當】所有頭生的公驢必須用羊羔贖回,不然就要打斷牠的脖子。要贖回你們所有的長子。
【新】 凡是頭生的驢,你要用羊羔代贖;如果你不代贖,就要打斷它的頸項;凡是你兒子中頭生的人,你都要代贖。
【現】 但你們要用小羊去贖回公驢。如果你們不打算贖回公驢,就該把牠的頸項折斷。你們一定要贖回長子。
【呂】 凡頭胎的驢 你要用小羊去替贖;若不替贖﹐就要打折牠的脖子。凡你兒子當中頭胎的﹐你都要贖出來。
【欽】 凡頭生的驢,你要用羊羔代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。
【文】 首生之驢、必贖以羔、否則折其頸、爾中男子、凡為首生、必皆贖之、
【中】 凡頭生的驢,你要用羊羔贖回,若不贖回,就要打折牠的頸。凡你兒子中頭生的,你都要代贖。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 代(ㄉㄞˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 代(ㄉㄞˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 折(ㄓㄜˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 贖(ㄕㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Redeem with a lamb every firstborn donkey, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem every firstborn among your sons.
出埃及記 13:13
|
|
14 |
日後,你的兒子問你說:『這是什麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
【當】將來你們的子孫問起這件事的意義,你們就回答,『耶和華曾經用大能的手把我們從受奴役之地——埃及領出來。
【新】 日後你的兒子若是問你們:『這是什麼意思?』你就要回答他:『耶和華曾經用大能的手把我們從埃及為奴之家領出來。
【現】 將來你們的兒子問:『這是甚麼意思呢?』你們要回答:『上主用大能從埃及─我們被奴役的地方把我們領出來。
【呂】 日後你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』﹐你要對說:『是永恆主用他手的權能將我們從埃及 從為奴之家領出來。
【欽】 日後,你的兒子問你說:『這是什麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
【文】 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
【中】 「日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之地領出來。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?』你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
出埃及記 13:14
|
|
15 |
那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。
【當】當時法老硬著心不肯放我們走,所以耶和華就把埃及人的長子和頭生的牲畜全都殺了。因此,我們把所有頭生的公畜當作祭牲獻給耶和華,只把長子贖回來。』
【新】 那時法老心裡剛硬,不讓我們離開,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜都殺了;所以,我把所有頭生的公牲口都獻給耶和華為祭;但我所有頭生的兒子,卻都要代贖回來。
【現】 那時候,埃及王的心剛硬,不放我們走,上主殺了埃及所有的頭胎─包括人的長子和牲畜的頭胎。因此,我們把所有公的頭胎牲畜都獻給上主,但是把長子都贖回。
【呂】 那時法老硬不要讓我們走﹐永恆主就把埃及地所有頭胎的﹐無論是頭胎的人 或是頭胎的牲口 都殺了﹐因此﹐我把一切頭胎的公牲畜祭獻給永恆主﹐而將我一切頭胎的兒子都贖出來。
【欽】 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。
【文】 法老頑梗、不釋我往、耶和華將埃及之首生者、或人或畜、盡皆誅戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、則贖之焉、
【中】 那時法老堅決不放我們,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜,都殺了。因此我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖回來。』
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 贖(ㄕㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the Lord the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.'
出埃及記 13:15
|
|
16 |
這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
【當】這事就像在你們手上作記號,額上作標記,以牢記耶和華曾用大能的手領我們離開埃及。」
【新】 這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。』」
【現】 我們遵守這規例為的是要提醒我們,正像在手上或額上繫了記號一樣,使我們記得上主用大能從埃及領我們出來。』」
【呂】 這要在你手上做記號﹐在你額上做綁頭帶﹐因為永恆主用他手的權能將我們從埃及領出來。』」
【欽】 這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
【文】 當以之為號於手、為飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○
【中】 這要在你手上作記號,在你額上作額飾,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 額(ㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 文(ㄨㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand."
出埃及記 13:16
|
|
17 |
法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裡走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」
【當】法老讓以色列人離開埃及後,上帝沒有帶領他們穿越非利士地區,雖然那是條捷徑。因為上帝說:「如果他們遇上戰爭,就會改變主意,返回埃及。」
【新】 法老讓人民離開的時候,雖然非利士的路很近, 神卻不領他們從那裡走,因為 神說:「恐怕百姓看見戰爭而後悔,就回埃及去。」
【現】 埃及王放以色列人走的時候,上帝沒有帶他們走非利士海邊那條近路。上帝說:「恐怕我的子民遇見戰事而後悔,再回到埃及去。」
【呂】 法老讓人民走的時候﹐非利士地的路雖近﹐上帝卻不領導他們從那裡走﹐因為上帝說:「恐怕人民看見戰爭而後悔﹐就回埃及去。」
【欽】 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,上帝卻不領他們從那裡走;因為上帝說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」
【文】 法老既釋斯民、上帝不導之經非利士之近途、蓋曰、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、
【中】 當法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近, 神卻不領他們從那裡走,因為 神說:「恐怕百姓遇見打仗就改變主意,折回埃及去。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, "If they face war, they might change their minds and return to Egypt."
出埃及記 13:17
|
|
18 |
所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。
【當】所以,上帝領他們繞道而行,走曠野的路,前往紅海。以色列人離開埃及時都帶著兵器。
【新】 所以 神領人民繞道而行,走曠野的路到紅海去;以色列人從埃及地上來的時候,都帶著兵器。
【現】 所以上帝帶他們繞著遠道,經過曠野,往紅海走。以色列人離開埃及時已經武裝好,準備隨時作戰。
【呂】 所以上帝領人民繞道而行﹐走曠野蘆葦海的路:以色列人出埃及地是列陣上去的。
【欽】 所以上帝領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。
【文】 乃導之沿紅海、遶野而行、以色列人執兵出埃及、
【中】 所以 神領百姓繞道而行,走曠野往紅海的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 繞(ㄖㄠˋ) 道(ㄉㄠˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,走(ㄗㄡˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt ready for battle.
出埃及記 13:18
|
|
19 |
摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裡一同帶上去。」
【當】摩西把約瑟的骸骨一起帶走,因為約瑟曾叫以色列人鄭重發誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,把你們帶出埃及,那時你們要把我的骸骨也一起帶走。」
【新】 摩西帶了約瑟的骸骨同去,因為約瑟曾經叫以色列人嚴肅地起誓,說:「 神必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從這裡也一同帶去。」
【現】 摩西帶著約瑟的骸骨走,因為約瑟曾經要以色列人在他面前發誓,說:「上帝拯救你們的時候,你們一定要把我的骸骨一起帶走,離開這個地方。」
【呂】 摩西帶著約瑟的骸骨和他一同去﹐因為約瑟曾迫切地叫以色列人起誓﹐對他們說:「上帝一定眷顧你們;你們要帶著我的骸骨從這裡和你們一同上去。」
【欽】 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裡一同帶上去。」
【文】 昔約瑟使以色列人誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨偕歸、故摩西攜之歸、
【中】 摩西把約瑟的骸骨一同帶去,因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「 神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裡一同帶上去。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 曾(ㄗㄥ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place."
出埃及記 13:19
|
|
20 |
他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
【當】以色列人從疏割啟程,來到曠野邊緣的以倘安營。
【新】 他們從疏割起程,在曠野邊界的以倘安營。
【現】 以色列人離開疏割,在沙漠邊上的以倘紮營。
【呂】 以色列人從疏割起行﹐在曠野邊界的以倘紮營。
【欽】 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
【文】 民自?割啟行、列營於以倘、在野之隅、
【中】 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 倘(ㄊㄤˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】After leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert.
出埃及記 13:20
|
|
21 |
日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
【當】耶和華走在他們前面,白天用雲柱為他們指示道路,晚上用火柱照亮他們,這樣他們可以日夜趕路。
【新】 耶和華在他們前面行,日間用雲柱領他們的路,夜間用火柱光照他們,使他們日夜都可以行走。
【現】 白天,上主走在他們前面,用雲柱指示方向;夜間,上主走在前面,用火柱照亮他們。這樣,他們日夜都可以趕路;
【呂】 日間 永恆主在他們的前面走﹐在雲柱中領導他們的路;夜間 在火柱中光照亮他們﹐使他們日夜都可以走路。
【欽】 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
【文】 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
【中】 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ;夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 日(ㄖˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night.
出埃及記 13:21
|
|
22 |
日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。
【當】白天的雲柱和晚上的火柱從不離開他們。
【新】 日間雲柱,夜間火柱,都不離開眾民的面前。
【現】 白天有雲柱,夜間有火柱,一直走在他們前面。
【呂】 日間雲柱 夜間火柱 總不離開人民的面前(或譯:總不叫日間雲柱 夜間火柱 離開眾民的面前)。
【欽】 日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。
【文】 晝之雲柱、夜之火柱、弗離民前、
【中】 他總不將日間雲柱,夜間火柱,從百姓的面前移開。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 柱(ㄓㄨˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people.
出埃及記 13:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here