和合本
「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

當代聖經譯本
「以色列人中的長子和頭生的牲畜都屬於我,因此要把他們分別出來,使他們聖潔,歸給我。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「在以色列人中,你要把所有頭生的都分別為聖歸我;無論是人或是牲畜,凡是頭生的都是我的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們要把長子奉獻給我,因為以色列人的長子和牲畜的頭胎都屬於我。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」

CNET中譯本
「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列族中、凡首生者、無論人畜、皆當為我區別為聖、乃屬於我、○