|
1 |
撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的墳墓(原文作房屋)裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野。
【當】撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉瑪他自己的墳地裡。之後,大衛到了巴蘭的曠野。
【新】 撒母耳死了,以色列眾人都聚集起來,為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的家裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野去。
【現】 撒母耳死了,所有的以色列人聚集為他舉哀,然後把他葬在他的故鄉拉瑪。這事以後,大衛下到巴蘭荒野去。
【呂】 撒母耳死了;以色列眾人都集合攏來﹐為他舉哀﹐將他埋葬在拉瑪 他自己的宅地裡。大衛起身﹐下到瑪雲(傳統:巴蘭)的曠野。
【欽】 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪─他自己的宮院裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野。
【文】 撒母耳沒、以色列眾咸集、為之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衛啟行、至巴蘭野、○
【中】 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的家裡。大衛起身下到巴蘭的曠野。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) )裡(ㄌㄧˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran.
撒母耳記上 25:1
|
|
2 |
在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
【當】瑪雲有個富翁擁有三千隻綿羊和一千隻山羊,他的產業在迦密。當時他正在迦密剪羊毛。
【新】 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。他是一個很富有的人,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
【現】 有一個迦勒宗族的人,叫拿霸,是從瑪雲城來的。他在迦密城做生意,是個有錢人,擁有三千隻綿羊和一千隻山羊。他的妻子叫愛比該,是一個美麗賢慧的女人,拿霸卻是一個凶惡粗暴的人。
【呂】 在瑪雲有一個人﹐他的業務在迦密;那人是個極大的財主:有綿羊三千隻 山羊一千隻;他正在迦密剪羊毛。
【欽】 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
【文】 有居瑪雲者、業在迦密、甚富、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密剪羊毛、
【中】 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 。
【NIV】A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
撒母耳記上 25:2
|
|
3 |
那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎兇惡。
【當】他名叫拿八,是迦勒族人,妻子名叫亞比該,既聰慧又漂亮。拿八粗暴兇惡。
【新】 那人名叫拿八,他的妻子名叫亞比該。這女人既聰明,又美麗。但那男人為人粗暴,又行事兇惡。他是個迦密族的人。
【現】
【呂】 那人名叫拿八﹐他的妻子名叫亞比該。那婦人智力良好﹐丰姿美麗;那男人卻很粗魯﹐行為極壞;他是迦勒族的人。
【欽】 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。
【文】 其人屬迦勒族、名拿八、剛愎兇殘、妻名亞比該、聰慧豔麗、
【中】 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎兇惡。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) ,是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) ,是(ㄕˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 剛(ㄍㄤ) 愎(ㄅㄧˋ) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband was surly and mean in his dealings-he was a Calebite.
撒母耳記上 25:3
|
|
4 |
大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,
【當】大衛在曠野得知拿八正在剪羊毛,
【新】 大衛在曠野聽說拿八正在剪羊毛,
【現】 大衛在荒野聽到拿霸在迦密剪羊毛,
【呂】 大衛在曠野聽說拿八正在剪羊毛。
【欽】 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,
【文】 大衛在野、聞拿八剪羊毛、
【中】 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ,
【NIV】While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep.
撒母耳記上 25:4
|
|
5 |
大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安。
【當】就派十個部下到迦密去見拿八,吩咐他們以他的名義向拿八問安,
【新】 就差派十個僕人,對他們說:「你們上迦密去見拿八,以我的名義向他問安。
【現】 就派十個年輕人到迦密找拿霸,向他致意。
【呂】 就打發十個僮僕﹐對僮僕們說:「你們上迦密去見拿八﹐提我的名向他問安。
【欽】 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安。
【文】 遣少者十人、謂之曰、爾上迦密、往見拿八、託我名問其安、
【中】 大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) ,提(ㄊㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 。
【NIV】So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
撒母耳記上 25:5
|
|
6 |
要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。
【當】對拿八說:「願你和你全家平安,願你一切順利!
【新】 你們要這樣說:『願你長壽!願你平安!願你的家平安!願你所有的一切都平安!
【現】 大衛要他們替他向拿霸問安說:「願你長壽!願你和你一家平安!願你事事順利!
【呂】 要對我的弟兄這麼說:『願你平安﹐願你家平安﹐願你一切所有的都平安。
【欽】 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。
【文】 曰、願爾畢生綏安、願爾舉家綏安、願爾凡所有者皆安、
【中】 要對我兄弟如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安!
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!
撒母耳記上 25:6
|
|
7 |
現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落什麼。
【當】我聽說你正在剪羊毛。你的牧人與我們在迦密的時候,我們沒有欺負過他們,他們沒有丟過任何東西。
【新】 現在我聽說有人為你剪羊毛。你的牧人與我們在一起的時候,我們都沒有侮辱他們;他們在迦密的日子,也從沒有遺失過什麼。
【現】 他聽說你在這裡剪羊毛,希望你知道,你的牧人一向跟我們在一起,我們沒有欺負他們,他們在迦密的時候,沒有失掉甚麼。
【呂】 現在我聽說你正有剪羊毛的人在剪羊毛:你的牧人曾經和我們在一處﹐我們沒有侮辱他們;儘他們在迦密的日子 他們總未曾遺失甚麼。
【欽】 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落什麼。
【文】 我聞有人為爾剪羊毛、昔爾牧者偕我、我未辱之、在迦密時、終無所失、
【中】 現在我聽說有人為你剪羊毛。你的牧人在迦密的時候,和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】" 'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing.
撒母耳記上 25:7
|
|
8 |
可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人和你兒子大衛。』」
【當】你問問你的僕人就知道了。請你恩待我的部下,因為今天是好日子,求你隨手賞一點東西給晚輩我和我的部下。」
【新】 你可以問問你的僕人,他們必會告訴你。願我派來的這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在好日子來的,請你把手中所有的,隨便賞賜一點給你的僕人和你的兒子大衛。』」
【現】 你問他們,他們會告訴你。我們在節日到你這裡來,大衛請求你善待我們。你能分點甚麼給我們,就給我們,也給你親愛的朋友大衛。」
【呂】 請問你僮僕﹐他們自會告訴你。為此願我的僮僕得到你顧愛;因為我們是在佳節日子來的;求你將隨手找得著的給僕人和你兒子大衛。』」
【欽】 可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人和你兒子大衛。』」
【文】 問爾少者、彼必告爾、我於佳日而至、故願少者得沾爾恩、隨爾手中所有、以賜爾僕、及爾子大衛、
【中】 可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人和你兒子大衛。』」
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 手(ㄕㄡˇ) 取(ㄑㄩˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。』」
【NIV】Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.' "
撒母耳記上 25:8
|
|
9 |
大衛的僕人到了,將這話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。
【當】大衛的部下就去把大衛的話告訴拿八,等候他的答覆。
【新】 大衛的僕人到了,就以大衛的名義,把這些話都對拿八說了,然後等候答覆。
【現】 大衛的部下以大衛名義向拿霸傳達了這些話,等他答覆。
【呂】 大衛的僮僕到了那裡﹐照這一切的話 提起大衛的名 都告訴了拿八﹐靜候著答覆。
【欽】 大衛的僕人到了,將這話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。
【文】 大衛之少者至、依此言託大衛名告拿八、不贅一詞、
【中】 大衛的僕人到了,將這話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 提(ㄊㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited.
撒母耳記上 25:9
|
|
10 |
拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多,
【當】拿八說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?這些日子有很多僕人逃離主人,
【新】 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?現在離開主人逃走的僕人太多了。
【現】 拿霸回答說:「誰是大衛?誰是耶西的兒子?近來這地方逃跑的奴隸很多,
【呂】 拿八卻回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?今日突破約束的僕人太多了;各從主人面前逃出來。
【欽】 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多,
【文】 拿八曰、大衛為誰、耶西之子為誰、邇時僕逃其主者甚眾、
【中】 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?近(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 奔(ㄅㄣ) 逃(ㄊㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,
【NIV】Nabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.
撒母耳記上 25:10
|
|
11 |
我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從那裡來的人呢?」
【當】我怎能把餅、水和為剪羊毛者預備的肉分給一群來歷不明的人呢?」
【新】 我怎能把我的餅、我的水,和我為剪羊毛的人宰殺的肉,給那些我不知道從哪裡來的人呢?」
【現】 我才不隨便把我的餅,水,和為剪羊毛的人預備的肉給那些不知從哪裡來的人呢!」
【呂】 而我得將我的食物和水 跟我為剪羊毛的人所屠宰的性畜的肉 給不知道從哪裡來的人麼?」
【欽】 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」
【文】 豈可以我餅水、及為剪羊毛者所宰之肉、給於不知奚自之人乎、
【中】 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉,給我不知道從那裡來的人呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 宰(ㄗㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"
撒母耳記上 25:11
|
|
12 |
大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
【當】大衛的部下回去把拿八的話稟告大衛。
【新】 於是大衛的僕人轉回原路,回去了。他們到了以後,就把這一切話都告訴大衛。
【現】 大衛的部下回去,把拿霸所說的話報告大衛。
【呂】 大衛的僮僕就轉身走原路 返回而去﹐照這一切話去告訴大衛。
【欽】 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
【文】 少者旋歸、以斯言告大衛、
【中】 大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 原(ㄩㄢˊ) 路(ㄌㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
撒母耳記上 25:12
|
|
13 |
大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀!」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
【當】大衛聽了,就吩咐眾人備刀,他自己也帶了刀去拿八那裡。大衛帶了四百人去,留下二百人看守營地。
【新】 大衛對跟隨他的人說:「你們各人都佩上刀。」他們各人就佩上自己的刀,大衛也佩上自己的刀。跟隨大衛上去的約有四百人,有二百人留下來看守器具。
【現】 大衛就下令:「佩上刀!」他們都照做了。大衛也佩上自己的刀,帶著四百個部下出發,留下兩百人看守補給品。
【呂】 大衛對跟隨的人說:「你們各人都要將刀裝束上」;他們各人就將刀都裝束上;大衛自己也將刀裝束上;跟隨大衛上去的約有四百人;有二百人留下來看守物件。
【欽】 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀!」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
【文】 大衛謂從者曰、各佩劍、遂佩之、大衛亦佩劍、從大衛而上者、約四百人、留守什物者二百人、○
【中】 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 刀(ㄉㄠ) !」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 刀(ㄉㄠ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 刀(ㄉㄠ) 。跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】David said to his men, "Each of you strap on your sword!" So they did, and David strapped his on as well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
撒母耳記上 25:13
|
|
14 |
有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
【當】拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。
【新】 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問候,主人卻辱罵了他們。
【現】 拿霸的一個僕人對拿霸的妻子愛比該說:「你聽到了沒有?大衛派使者從荒野來問候我們的主人,可是我們的主人侮辱了他們。
【呂】 僮僕中有一個僮僕告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野打發使者來向我們主人祝福請安﹐主人卻尖聲辱罵他們。
【欽】 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
【文】 有少者一人、告拿八妻亞比該曰、大衛自野遣使、問我主安、主反詈之、
【中】 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】One of the servants told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the wilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
撒母耳記上 25:14
|
|
15 |
但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落什麼。
【當】大衛的僕人對我們很好,從來不欺負我們。我們跟他們一起在田野的時候,從來沒有丟過任何東西。
【新】 但是,那些人對我們很好。我們在田野與他們往來的時候,他們都沒有侮辱我們,我們也從沒有遺失過什麼。
【現】 他們實在對我們很好,從來不麻煩我們。我們跟他們一起在荒野的時候,他們從沒有偷過我們的東西。
【呂】 但是那些人待我們好極了:儘我們在田野間和他們往來的日子 我們都沒有受過侮辱﹐也未曾遺失過甚麼。
【欽】 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落什麼。
【文】 彼待我甚厚、我在野間與之往來、終不見辱、亦無所失、
【中】 但是那些人待我們甚好。我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 好(ㄏㄠˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.
撒母耳記上 25:15
|
|
16 |
我們在他們那裡牧羊的時候,他們晝夜作我們的保障。
【當】我們在他們附近牧羊的時候,他們晝夜不斷地保護我們。
【新】 我們與他們在一起牧羊的日子,他們日夜都作保護我們的牆。
【現】 我們放羊的時候都跟他們一起,他們日夜保護我們。
【呂】 儘我們在他們那裡牧羊的日子 無論黑夜白晝 他們都好像做圍 保護我們。
【欽】 我們在他們那裡牧羊的時候,他們晝夜作我們的保障。
【文】 我牧羊時、彼與我偕、晝夜為我垣墉、
【中】 我們在他們那裡牧羊的時候,他們晝夜作我們的保障。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】Night and day they were a wall around us the whole time we were herding our sheep near them.
撒母耳記上 25:16
|
|
17 |
所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他性情兇暴,無人敢與他說話。」
【當】所以,請你趕快想個法子,不然主人和他全家恐怕都會大難臨頭。主人是個兇暴的人,沒有人敢跟他說話。」
【新】 現在,你要想一想,看看你該怎麼辦,因為災禍必定臨到我們的主人和他的全家。他是一個性情兇惡的人,沒有人敢對他說話。」
【現】 請你想想看該怎麼辦?這事可能成為我們主人和全家的災難。我們的主人很凶,誰的話他都不聽!」
【呂】 如今你要明白 要看清楚你該作甚麼﹐因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢﹐沒有人敢和他說話的。」
【欽】 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子,無人敢與他說話。」
【文】 今當自籌、如何以行、蓋禍必及我主、與其全家、彼乃庸人、不可與言、
【中】 所以你當籌劃,看怎樣行才好。不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他性情兇暴,無人敢與他說話。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 籌(ㄔㄡˊ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) ,看(ㄎㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 。他(ㄊㄚ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 兇(ㄒㄩㄥ) 暴(ㄅㄠˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him."
撒母耳記上 25:17
|
|
18 |
亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,
【當】亞比該連忙用驢馱上二百塊餅、兩皮袋酒、五隻宰好了的羊、三十七升烤麥、一百塊葡萄餅和二百塊無花果餅,
【新】 亞比該急忙拿了兩百個餅、兩皮袋酒、五隻預備好了的羊、十七公斤烘好了的穗子、一百個葡萄餅、兩百個無花果餅,都馱在驢背上,
【現】 愛比該連忙預備好兩百塊餅,兩皮袋酒,五隻烤好的羊,十七公斤烤熟的麥子,一百串葡萄乾,和兩百塊無花果餅都馱在驢背上,
【呂】 亞比該急忙將二百個餅 兩皮袋酒 五隻收拾好了的羊 五斗(原文:細亞)焙好了的穀子 一百團葡萄乾 二百球無花果乾 都馱在驢上;
【欽】 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,
【文】 亞比該急取餅二百、酒二囊、已烹之羊五、烘穀五細亞、葡萄乾一百穗、無花果餅二百、俱負於驢、
【中】 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,五(ㄨˇ) 隻(ㄓ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,五(ㄨˇ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 烘(ㄏㄨㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,都(ㄉㄡ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】Abigail acted quickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
撒母耳記上 25:18
|
|
19 |
對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事他卻沒有告訴丈夫拿八。
【當】又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
【新】 然後對她的僕人說:「你們先去,我隨著你們來。」這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
【現】 然後她對僕人說:「你們走在前面,我跟在後面。」愛比該卻沒有把這事告訴丈夫。
【呂】 對僮僕說:「你們在我前頭走﹐我隨著你們去」;卻沒有告訴丈夫拿八。
【欽】 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
【文】 謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
【中】 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 走(ㄗㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。」這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 。
【NIV】Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
撒母耳記上 25:19
|
|
20 |
亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
【當】她騎著驢下山的時候,就看見大衛和他的部下迎面而來。
【新】 亞比該騎著驢,正從山坡下來,忽見大衛和跟隨他的人也正從對面迎著她走下來,亞比該就與他相遇了。
【現】 愛比該騎著驢,正繞著山坡走下來,忽然看見大衛跟他的部下迎面走下來。
【呂】 亞比該騎著驢﹐正在人看不到的地方下著山坡﹐忽見大衛和跟隨的人正從她對面下來呢!她就突然遇見他們了。
【欽】 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
【文】 乘驢下山之坳、大衛率眾而來、與之相遇、
【中】 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 驢(ㄌㄩˊ) ,正(ㄓㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 坡(ㄆㄛ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
撒母耳記上 25:20
|
|
21 |
大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。
【當】大衛曾說:「我在曠野保護這人的羊群,使牠們不致丟失,真是枉費功夫。他竟以怨報德。
【新】 大衛曾經說過:「我在曠野看守這人一切所有的,使他一切所有的一樣也沒有失落,實在是白費心機了。他竟然對我以惡報善。
【現】 大衛本來想:「我為甚麼要在這荒野保護那傢伙的財產,使他沒有丟掉任何東西。我這樣幫他忙,他竟然以怨報德!
【呂】 先是大衛曾說:「我在曠野看這傢伙一切所有的﹐使他一切東西一樣也不遺失﹐實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
【欽】 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。
【文】 大衛曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫無遺失、實為徒勞、蓋彼以惡報善、
【中】 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以至他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) ,實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 善(ㄕㄢˋ) 。
【NIV】David had just said, "It's been useless-all my watching over this fellow's property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
撒母耳記上 25:21
|
|
22 |
凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」
【當】如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
【新】 如果我讓這人一切所有的,就是一個男丁,留到明天早晨, 神怎樣懲罰大衛的仇敵,願他也怎樣加倍懲罰我。」
【現】 天亮以前,要是我不殺光他所有的人,願上帝重重地懲罰我!」
【呂】 凡屬拿八所有的男丁 我若剩下一個到明早 而不殺死﹐願上帝這樣懲罰大衛(傳統:大衛的仇敵)﹐並且加倍地懲罰。」
【欽】 凡屬拿八對牆撒尿的人,我若留一個到明日早晨,願上帝重重降罰與我!」
【文】 凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
【中】 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願 神重重降罰與我!」
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!"
撒母耳記上 25:22
|
|
23 |
亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
【當】亞比該看見大衛,連忙下驢俯伏下拜。
【新】 亞比該見了大衛,就急忙從驢背下來,俯伏在大衛面前,臉伏於地,向他叩拜。
【現】 愛比該一看見大衛,急忙下了驢,伏在地上叩拜,
【呂】 亞比該一見大衛﹐便急忙下驢﹐在大衛面前臉伏於地而叩拜。
【欽】 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
【文】 亞比該見大衛、急下驢、伏地而拜、
【中】 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 驢(ㄌㄩˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,
【NIV】When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
撒母耳記上 25:23
|
|
24 |
俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
【當】她俯伏在大衛腳前說:「我主啊,我願意承擔一切的罪過,請聽婢女說。
【新】 她又俯伏在大衛的腳前,說:「我王啊,願這罪孽歸我。求你容婢女向你講話,求你聽婢女所說的話。
【現】 在大衛腳前說:「我的主啊,請聽我說!罪過由我承擔。
【呂】 她俯伏在大衛腳前﹐說:「我主阿﹐願這罪罰歸我;請容使女向你進言;更請聽使女所說的話。
【欽】 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
【文】 跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、
【中】 俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話:
【漢】
【簡】
【注】俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,更(ㄍㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】She fell at his feet and said: "Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say.
撒母耳記上 25:24
|
|
25 |
我主不要理這壞人拿八,他的性情與他的名相稱;他名叫拿八(就是愚頑的意思),他為人果然愚頑。但我主所打發的僕人,婢女並沒有看見。
【當】請不要理會拿八那個惡徒,他人如其名,是個名符其實的蠢人。當時婢女沒有見到你派來的使者。
【新】 請我主不要把這個性情兇惡的人拿八放在心上。因為他的名字怎樣,他的為人也怎樣。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派來的僕人,你的婢女並沒有看見。
【現】 請不要理拿霸那壞東西;他是名符其實的蠢材!你的僕人來的時候,我不在那裡。
【呂】 我主請不要把這個粗魯人拿八放在心上;因為他的名字怎樣;他的為人也怎樣;他名叫拿八(即:『愚頑』的意思)﹐他的為人也忘八(即:『愚頑』的意思);但是我 你的使女呢 並沒有看見我主所打發的僮僕阿。
【欽】 我主不要理這彼列之子拿八,他的性情與他的名相稱;他名叫拿八,他為人果然愚頑。但我主所打發的僕人,婢女並沒有看見。
【文】 求我主勿以庸人拿八為意、其人與名相符、其名拿八、其人愚妄也、我主所遣之少者、婢不及見、
【中】 我主不要理這壞人拿八,他的性情與他的名相稱,他名叫「愚頑」,他為人果然愚頑。但我主所打發的僕人,婢女並沒有看見。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 理(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 稱(ㄔㄥ) ;他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 。但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Please pay no attention, my lord, to that wicked man Nabal. He is just like his name-his name means Fool, and folly goes with him. And as for me, your servant, I did not see the men my lord sent.
撒母耳記上 25:25
|
|
26 |
我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣。』
【當】我主啊,既然耶和華阻止你親手殺人報仇,我就憑永活的耶和華和你的性命起誓,願你的仇敵和傷害你的人都像拿八一樣沒有好下場。
【新】 我主啊,現在我指著永活的耶和華,又在你面前起誓,耶和華既然阻止了你流人的血,又阻止了你親手報仇,願你的仇敵和那些謀害我主的人,都像拿八一樣。
【現】 上主沒有讓你親手向敵人報仇,殺了他們。現在我指著永生的上主向你發誓:你的敵人和所有想害你的人都要像拿霸一樣被懲罰。
【呂】 我主阿﹐永恆主既阻止了你犯到流人血的罪﹐阻止了你親手為自己復讎﹐如今我指著永活的永恆主 也指著與你活著的性命 來起誓:如今我願你的仇敵和謀害你的人 都像拿八一樣。
【欽】 我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華,又在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣。』
【文】 我主歟、耶和華既禁爾流人之血、阻爾親手復仇、我指維生之耶和華、與爾生命以誓、願爾敵及謀害爾者、俱如拿八、
【中】 「我主啊!耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓說:願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 止(ㄓˇ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,取(ㄑㄩˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 、又(ㄧㄡˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。』
【NIV】And now, my lord, as surely as the Lord your God lives and as you live, since the Lord has kept you from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, may your enemies and all who are intent on harming my lord be like Nabal.
撒母耳記上 25:26
|
|
27 |
如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
【當】現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
【新】 現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
【現】 請你收下我帶來的禮物,分給你的部下吧!
【呂】 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟著我主往來的僮僕們。
【欽】 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
【文】 婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
【中】 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
撒母耳記上 25:27
|
|
28 |
求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有什麼過來。
【當】請饒恕婢女的罪過,耶和華必使你的子孫世代做王,因為你是在為耶和華而戰,願你一生沒有過錯。
【新】 求你饒恕你婢女的過犯。耶和華必為我主建立一個堅固的家,因為我主為耶和華爭戰;在你一生的日子裡,在你身上也找不到什麼過錯。
【現】 也請你饒恕我的過錯。上主要使你作王,你的後代也要作王,因為你為上主打仗。你的一生都不會犯過錯。
【呂】 請饒恕使女的過犯;永恆主必定為我主建立一個堅固的王朝﹐因為我主打的乃是永恆主的仗;並且在你平生的日子也找不著有甚麼壞事。
【欽】 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有什麼過來。
【文】 求赦婢過、我主為耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、
【中】 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰,並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 查(ㄓㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"Please forgive your servant's presumption. The Lord your God will certainly make a lasting dynasty for my lord, because you fight the Lord's battles, and no wrongdoing will be found in you as long as you live.
撒母耳記上 25:28
|
|
29 |
雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華你的神那裡蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。
【當】你就是被人追殺,也會在你的上帝耶和華的保護下安然無恙。你敵人的性命卻要像石頭一樣被耶和華用投石器拋出去。
【新】 雖然有人起來追趕你,尋索你的命,我主的性命必得保全在耶和華你的 神生命的囊中。至於你仇敵的命,耶和華卻要甩去,像從甩石機甩出去一樣。
【現】 有人想攻擊你,殺害你,上主─你的上帝會保守你,好像人保護珍貴的寶物。至於你的敵人,上主會扔掉他們,好像人用投石器甩出去一樣。
【呂】 雖有人起來追逼你 尋索你性命﹐我主的性命卻在永恆主你的上帝那裡包在活人的寶貝包裡;惟獨你仇敵的性命 永恆主卻要甩去﹐像在機弦窩中甩出去一樣。
【欽】 雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華─你的上帝那裡蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。
【文】 人雖起而追爾、以索爾命、然我主之命、乃封於生命包中、與爾上帝耶和華偕、若夫敵之生命、耶和華則必棄擲之、如以繩發石焉、
【中】 雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華你的 神那裡蒙保護,如包在生命囊一樣;你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 你(ㄋㄧˇ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 器(ㄑㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 拋(ㄆㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 機(ㄐㄧ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 甩(ㄕㄨㄞˇ) 石(ㄉㄢˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the Lord your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling.
撒母耳記上 25:29
|
|
30 |
【當】如果你現在沒有殺人報仇,傷害無辜,到了耶和華照應許賜福給你、立你做以色列王的時候,你就不會心裡不安了。我主啊,耶和華賜福給你的時候,求你不要忘了婢女。」
【新】 將來耶和華照著他應許的一切善待了你,立了你作以色列的領袖的時候,
【現】 當上主照他的應許為你成就一切好事,使你作以色列王的時候,
【呂】 我主現在若不無緣無故殺人流血 親手復讎﹐將來永恆主照他一切所說到我主的福 而施於我主﹐委任你做人君來管理以色列﹐那時我主就不至於搖蕩不安﹐心有內疚了。永恆主使我主得了福以後﹐求你懷念著使女。」
【欽】 到了耶和華照所應許你的話賜福與你,立你作以色列的王。
【文】 迨耶和華踐其前言、施諸善於我主、立為以色列君、
【中】 到了耶和華照所應許你的話賜福與你,立你作以色列的王,
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】When the Lord has fulfilled for my lord every good thing he promised concerning him and has appointed him ruler over Israel,
撒母耳記上 25:30
|
|
31 |
我主現在若不親手報仇流無辜人的血,到了耶和華照所應許你的話賜福與你,立你作以色列的王,那時我主必不至心裡不安,覺得良心有虧。耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」
【當】
【新】 我主就不致因為無緣無故流人的血或親自報仇而良心不安,心裡有愧了。耶和華恩待了我主以後,求你記念你的婢女。」
【現】 你就不致因無故殺人或替自己報仇而後悔。當上主賜福給你的時候,求你不要忘記我。」
【呂】 見撒上 25:31
【欽】 那時我主必不至心裡不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」
【文】 我主不以今日流無辜之血、為己復仇、懷憂抱憾、耶和華厚待我主時、垂念爾婢、
【中】 那時我主必不至因親手報仇,流無辜人的血而心裡不安,覺得良心有虧。耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) ,覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。」
【NIV】my lord will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the Lord your God has brought my lord success, remember your servant."
撒母耳記上 25:31
|
|
32 |
大衛對亞比該說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。
【當】大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。
【新】 大衛對亞比該說:「耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他今天差派你來迎接我。
【現】 大衛對她說:「讚美上主─以色列的上帝!他今天差你來見我!
【呂】 大衛對亞比該說:「永恆主以色列的上帝是當受祝頌的﹐因為他今天打發了你來迎接我。
【欽】 大衛對亞比該說:「耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。
【文】 大衛曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、
【中】 大衛對亞比該說:「耶和華以色列的 神是應當稱頌的!因為他今日使你來迎接我。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】David said to Abigail, "Praise be to the Lord, the God of Israel, who has sent you today to meet me.
撒母耳記上 25:32
|
|
33 |
你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
【當】你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
【新】 你的智慧和你的為人也是應當稱讚的,因為你今天阻止了我流人的血,又阻止了我親手報仇。
【現】 我為你的見識和你今天所做的一切感謝上主,因為你使我沒有犯殺人和為自己報仇的罪。
【呂】 你的審慎明辨是當受稱頌的﹐你本身也當受稱頌﹐因為你今天制止了我犯到殺人流血的罪﹐制止了我親手復讎。
【欽】 你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
【文】 爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、
【中】 你和你的見識也當稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 識(ㄓˋ) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 、流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.
撒母耳記上 25:33
|
|
34 |
我指著阻止我加害於你的耶和華以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八的男丁必定不留一個。」
【當】我憑阻止我殺你的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,若不是你趕來迎接我,拿八家中不會有一個男子活到明天早上。」
【新】 我指著那攔阻了我加害你的永活的耶和華以色列的 神起誓,如果你不及時來迎見我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一個。」
【現】 上主使我沒有傷害你。但我指著上主─以色列的永生上帝發誓,要不是你急忙趕來見我,拿霸家所有的男人在天亮以前都會死光!」
【呂】 雖然如此﹐我指著那阻止了我加害於你的永恆主以色列之永活上帝來起誓﹐你若沒迅速來迎接我﹐到明早天亮時 凡屬拿八的男丁必定不留下一個。」
【欽】 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的上帝起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的人,必定不留一個。」
【文】 以色列之上帝、維生之耶和華、阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎、凡屬拿八者、至於明晨、不遺一男、
【中】 我指著阻止我加害於你的耶和華以色列永生的 神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八的男丁必定不留一個。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 阻(ㄗㄨˇ) 止(ㄓˇ) 我(ㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。」
【NIV】Otherwise, as surely as the Lord, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak."
撒母耳記上 25:34
|
|
35 |
大衛受了亞比該送來的禮物,就對他說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安的回家吧!」
【當】大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
【新】 大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:「你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。」
【現】 於是大衛收下愛比該帶來的禮物,並對她說:「安心回家吧。我會照你的話做。」
【呂】 大衛從亞比該手裡接收了她所帶來的東西﹐就對她說:「你安心上你家去吧;看哪﹐我聽了你的話﹐給你面子。」
【欽】 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
【文】 大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
【中】 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,准(ㄓㄨㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request."
撒母耳記上 25:35
|
|
36 |
亞比該到拿八那裡,見他在家裡設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
【當】她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
【新】 亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。
【現】 愛比該回到拿霸那裡,拿霸正在家裡享受盛筵,好像王所享受的一樣。他心情暢快,喝得爛醉,因此愛比該當晚沒有告訴他所發生的事,
【呂】 亞比該到了拿八那裡﹐見他在家裡擺設筵席 如同王的筵席;拿八心裡自感高興﹐大醉極了;小事大事亞比該全都沒有告訴他 直等到次日早晨天亮的時候。
【欽】 亞比該到拿八那裡,見他在家裡設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
【文】 亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無鉅細、亞比該俱不以告、以待明晨、
【中】 亞比該到拿八那裡,見他在家裡設擺筵席,如同王的筵席。拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 到(ㄉㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ;拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak.
撒母耳記上 25:36
|
|
37 |
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。
【當】次日清晨,拿八酒醒以後,他妻子把發生的一切告訴他,他嚇得昏死過去,身體僵硬如石。
【新】 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他就嚇得魂不附體,立刻中風癱瘓了。
【現】 等到第二天早上他清醒了才告訴他。拿霸立刻失去意識,完全癱瘓。
【呂】 到了早晨﹐拿八酒醉退了﹐他妻子纔將這些事告訴他﹐他的心在五內就如死去﹐他就像石頭一般。
【欽】 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。
【文】 詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、
【中】 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 附(ㄈㄨˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,身(ㄐㄩㄢ) 僵(ㄐㄧㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
撒母耳記上 25:37
|
|
38 |
過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
【當】過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
【新】 大約過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
【現】 十天後,上主再打擊拿霸,他就死了。
【呂】 過了十天 永恆主擊打了拿八﹐拿八就死了。
【欽】 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
【文】 越十日、耶和華擊之、遂死、
【中】 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】About ten days later, the Lord struck Nabal and he died.
撒母耳記上 25:38
|
|
39 |
大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該說,要娶他為妻。
【當】大衛聽見拿八的死訊,就說:「讚美耶和華!拿八羞辱我,祂為我申了冤,又阻止僕人行惡。祂使拿八得到了報應。」後來,大衛差遣使者去向亞比該求婚。
【新】 大衛聽見拿八死了,就說:「耶和華是應當稱頌的,因為他為我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了僕人行惡,也使拿八的惡歸到他自己的頭上。」於是大衛派人去對亞比該說要娶她作他的妻子。
【現】 大衛聽說拿霸死了,就說:「讚美上主!他為我報了拿霸侮辱我的仇,而且使我─他的僕人沒有做錯事。上主因拿霸的惡行懲罰了他。」不久,大衛派人去向愛比該求婚。
【呂】 大衛聽見拿八死了﹐就說:「永恆主是當受祝頌的﹐因為我從拿八手裡所受的羞辱那件案 他都為我伸訴了;他又攔阻了僕人行壞事;也使拿八的壞事歸到拿八自己頭上。」於是大衛打發人向亞比該提說要娶她為妻。
【欽】 大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該說,要娶她為妻。
【文】 大衛聞拿八死、則曰、我見辱於拿八、耶和華伸我之冤、又禁厥僕行惡、以拿八之惡歸於其首、當頌美之、大衛遣人語亞比該、欲娶為室、
【中】 大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是,大衛打發人去與亞比該說,要娶她為妻。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 阻(ㄗㄨˇ) 止(ㄓˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ;也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the Lord, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.
撒母耳記上 25:39
|
|
40 |
大衛的僕人到了迦密見亞比該,對他說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
【當】他的使者就啟程到迦密去向亞比該傳達大衛的心意。
【新】 大衛的僕人到了迦密去見亞比該,對她說:「大衛差派我們到你這裡來,要娶你作他的妻子。」
【現】 大衛的僕人到迦密見愛比該,對她說:「大衛差我們來,接你到他那裡,作他的妻子。」
【呂】 大衛的僕人到了迦密去見亞比該﹐對她說:「大衛打發了我們來見你﹐想要娶你為妻。」
【欽】 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
【文】 大衛之僕至迦密、見亞比該曰、大衛遣我至此、欲娶爾為室、
【中】 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 娶(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。」
【NIV】His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife."
撒母耳記上 25:40
|
|
41 |
亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
【當】亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
【新】 亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:「婢女願意作女僕,洗我主人的腳!」
【現】 愛比該俯伏在地上,說:「我是他的使女;我願意洗他僕人們的腳。」
【呂】 亞比該就起來﹐面伏於地而下拜﹐說:「看哪﹐使女願做婢女 洗我主僕人的腳。」
【欽】 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
【文】 亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、
【中】 亞比該就起來,俯伏在地說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,洗(ㄒㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。」
【NIV】She bowed down with her face to the ground and said, "I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord's servants."
撒母耳記上 25:41
|
|
42 |
亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
【當】她連忙騎上驢,帶了五個侍女,跟隨大衛的使者前去,做了大衛的妻子。
【新】 亞比該急忙起來,騎上驢,帶著五個跟隨她的女僕,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻子。
【現】 愛比該趕快起來,騎上她的驢,帶著她的五個婢女,跟大衛的使者一起去了。愛比該就作了大衛的妻子。
【呂】 亞比該急忙起來﹐騎上驢﹐帶著五個女僕跟著走﹐她便從大衛的使者而去﹐做了大衛的妻子。
【欽】 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
【文】 急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
【中】 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David's messengers and became his wife.
撒母耳記上 25:42
|
|
43 |
大衛先娶了耶斯列人亞希暖,他們二人都作了他的妻。
【當】大衛已經娶了耶斯列人亞希暖,她們二人就同做大衛的妻子。
【新】 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻子。
【現】 大衛已經娶了耶斯列人亞希暖,現在又娶了愛比該。
【呂】 大衛先娶了耶斯列人亞希暖;她們二人都做了大衛的妻子。
【欽】 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。
【文】 大衛先娶耶斯列人亞希暖、二人俱為其妻、
【中】 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives.
撒母耳記上 25:43
|
|
44 |
掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
【當】掃羅已經把自己的女兒——大衛的妻子米甲嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。
【新】 掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,賜給了迦琳人拉億的兒子帕提作妻子。
【現】 這時,掃羅已經把他的女兒米甲,就是以前大衛的妻子,嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。
【呂】 至於大衛的前妻 掃羅的女兒米甲 掃羅早已將她給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻了。
【欽】 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
【文】 掃羅之女米甲、曾為大衛之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
【中】 (掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。)
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 億(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 帕(ㄆㄚˋ) 提(ㄊㄧˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
撒母耳記上 25:44
|