和合本
對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事他卻沒有告訴丈夫拿八。

當代聖經譯本
又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後對她的僕人說:「你們先去,我隨著你們來。」這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後她對僕人說:「你們走在前面,我跟在後面。」愛比該卻沒有把這事告訴丈夫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。

CNET中譯本
對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、