和合本
但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落什麼。
當代聖經譯本
大衛的僕人對我們很好,從來不欺負我們。我們跟他們一起在田野的時候,從來沒有丟過任何東西。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但是,那些人對我們很好。我們在田野與他們往來的時候,他們都沒有侮辱我們,我們也從沒有遺失過什麼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們實在對我們很好,從來不麻煩我們。我們跟他們一起在荒野的時候,他們從沒有偷過我們的東西。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落什麼。
CNET中譯本
但是那些人待我們甚好。我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼待我甚厚、我在野間與之往來、終不見辱、亦無所失、