和合本
大衛受了亞比該送來的禮物,就對他說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安的回家吧!」

當代聖經譯本
大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:「你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是大衛收下愛比該帶來的禮物,並對她說:「安心回家吧。我會照你的話做。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」

CNET中譯本
大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、