|
1 |
撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王;
【當】撒母耳對以色列人說:「看啊,我已照你們的要求為你們立了一個王。
【新】 撒母耳對以色列人說:「看哪!我已經聽從了你們向我所說的一切話,為你們立了一個王。
【現】 撒母耳對以色列人說:「我已經照你們的要求立王治理你們。
【呂】 撒母耳對以色列眾人說:「看哪﹐關於你們向我所說的﹐我都聽你們的話了:我設立了一個王來管理你們。
【欽】 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王;
【文】 撒母耳謂以色列眾曰、爾所求於我者、我悉允之、立王治爾、
【中】 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;
【NIV】Samuel said to all Israel, "I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
撒母耳記上 12:1
|
|
2 |
現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裡。我從幼年直到今日都在你們前面行。
【當】你們已經有君王了。我自幼帶領你們,現在已年老髮白,我的兒子也都在你們這裡。
【新】 現在,有這王領導你們。至於我,我已經年老發白,我的兒子也都在你們那裡;我自幼年直到今日都領導你們。
【現】 現在,你們有王來領導你們。至於我,我已年老髮白,我的兒子們都跟你們在一起。我從年幼到現在,一直領導你們。
【呂】 看哪﹐現在有這一位王在你們面前往來了;我﹐我年老髮白了;看吧﹐我的兒子都和你們在一起;我﹐我自幼年到今日 都在你們面前往來。
【欽】 現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裡。我從幼年直到今日都在你們前面行。
【文】 今有王出入於爾前、我已年邁皓首、我子與爾相處、我自幼出入於爾前、至於今日、
【中】 現在有這王在你們前面行。我已年老髲白,我的兒子都在你們這裡。我從幼年直到今日,都在你們前面行。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 髮(ㄈㄚˇ) 白(ㄅㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Now you have a king as your leader. As for me, I am old and gray, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day.
撒母耳記上 12:2
|
|
3 |
我在這裡,你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裡受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」
【當】如今我站在這裡,你們只管在耶和華和祂膏立的王面前為我作證,我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺騙過誰?壓迫過誰?收過誰的賄賂而徇私枉法?如果有的話,我一定償還。」
【新】 看哪,我在這裡!你們只管在耶和華面前,以及在他的受膏者面前,作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?虐待過誰?從誰手裡受過賄賂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必償還給你們。」
【現】 現在,我在這裡;如果我做過甚麼錯事,你們可以在上主和他選立的王面前指控我。我奪過人家的牛或搶過人家的驢嗎?我欺騙或壓榨過甚麼人嗎?我收過誰的賄賂沒有?如果我做過這一類的事,我一定償還。」
【呂】 看哪﹐我在這裡;你們儘管當著永恆主和他所膏立者面前 作證控訴我:我取過誰的牛?取過誰的驢?我欺壓過誰﹐虐待過誰﹐壓制過誰?我從誰手裡取過贖金﹐以致蒙蔽眼睛?作證控訴我吧﹐我要償還。」
【欽】 我在這裡,你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裡受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」
【文】 我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、?奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
【中】 我在這裡,你們要在耶和華和他的受膏者面前作證指控我:我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裡受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,虐(ㄋㄩㄝˋ) 待(ㄉㄞ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 因(ㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。」
【NIV】Here I stand. Testify against me in the presence of the Lord and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right."
撒母耳記上 12:3
|
|
4 |
眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過什麼。」
【當】他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
【新】 他們回答:「你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過什麼東西。」
【現】 民眾回答:「你沒有欺騙我們或壓榨我們;你沒有向誰拿過甚麼東西。」
【呂】 眾人說:「你未曾欺壓過我們﹐未曾壓制過我們﹐也未曾從任何人手裡取過甚麼。」
【欽】 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過什麼。」
【文】 僉曰、爾末嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
【中】 眾人說:「你沒有欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過甚麼。」
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,虐(ㄋㄩㄝˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】"You have not cheated or oppressed us," they replied. "You have not taken anything from anyone's hand."
撒母耳記上 12:4
|
|
5 |
撒母耳對他們說:「你們在我手裡沒有找著什麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」
【當】撒母耳對他們說:「耶和華和祂所膏立的王今天為我作證,我沒有拿過你們任何人的東西。」他們說:「是的,耶和華為證。」
【新】 撒母耳對他們說:「今天耶和華在你們中間作見證,他的膏立者也作見證;你們在我手裡沒有找到什麼。」他們說:「願他作證。」
【現】 撒母耳說:「今天,上主和他選立的王是我的證人;你們知道我是清白的。」民眾說:「是的,上主是我們的證人。」
【呂】 撒母耳對他們說:「你們在我手裡沒有找著甚麼;有永恆主在你們中間作證﹐也有他所膏立者今天作證。」他們說:「有他作證。」
【欽】 撒母耳對他們說:「你們在我手裡沒有找著什麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」
【文】 曰、今日耶和華為證、其受膏者亦為證、汝於我手、索之無獲、僉曰、彼為證、
【中】 撒母耳對他們說:「你們在我手裡沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 。」
【NIV】Samuel said to them, "The Lord is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said.
撒母耳記上 12:5
|
|
6 |
撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
【當】撒母耳繼續說:「是耶和華派摩西和亞倫帶領你們的祖先離開埃及。
【新】 撒母耳對人民說:「從前選立摩西和亞倫,又把你們的列祖從埃及地領上來的,是耶和華。
【現】 撒母耳繼續說:「那位揀選摩西和亞倫的上主曾經領你們的祖先出埃及。
【呂】 撒母耳對人民說:「作證的是永恆主﹐那遣派摩西亞倫 又將你們列祖從埃及地領上來的永恆主。
【欽】 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
【文】 撒母耳語民曰、昔立摩西亞倫導爾列祖出埃及者、即耶和華也、
【中】 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖、出埃及地的是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Then Samuel said to the people, "It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt.
撒母耳記上 12:6
|
|
7 |
現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。
【當】現在,你們都要站在耶和華面前,讓我來提醒你們有關耶和華過去曾為你們和你們祖先所做的一切公義作為。
【新】 現在你們要站住,我要在耶和華面前與你們講論耶和華向你們的列祖所行一切公義的事。
【現】 現在,你們站好!我要在上主面前指控你們,提醒你們:上主為了救你們和你們的祖先做了多麼奇異的大事。
【呂】 現在你們要站住﹐我好將永恆主向你們和你們列祖所顯的義氣 都在永恆主面前跟你們辯訴清楚。
【欽】 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。
【文】 爾當屹立、我於耶和華前、將以耶和華為爾及爾列祖、所行之義事、與爾辨之、
【中】 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the Lord as to all the righteous acts performed by the Lord for you and your ancestors.
撒母耳記上 12:7
|
|
8 |
從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
【當】從前,雅各曾遷到埃及,你們的祖先受到埃及人的壓迫,向耶和華呼求,耶和華就差遣摩西和亞倫帶領他們離開埃及,來到這裡居住。
【新】 從前雅各到了埃及,後來你們的列祖哀求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫去把你們的列祖從埃及領出來,又使他們在這地方居住。
【現】 當雅各一家到埃及,埃及人壓迫他們的時候,你們的祖先向上主求救。上主差派摩西和亞倫領他們出埃及,把他們安頓在這地方。
【呂】 從前雅各到了埃及﹐埃及人苦害他們;後來你們列祖向永恆主哀呼﹐永恆主就差遣摩西亞倫領你們列祖從埃及出來﹐又(傳統:他們)使他們在這地方居住。
【欽】 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
【文】 雅各既至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西亞倫導之出、使居斯土、
【中】 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】"After Jacob entered Egypt, they cried to the Lord for help, and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
撒母耳記上 12:8
|
|
9 |
他們卻忘記耶和華他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裡,和非利士人並摩押王的手裡。於是這些人常來攻擊他們。
【當】他們卻忘記了他們的上帝耶和華,於是耶和華讓他們落入夏瑣的將軍西西拉、非利士人和摩押王的手中,這些人常常攻擊他們。
【新】 他們卻忘記了耶和華他們的 神, 神就把他們交在夏瑣的將軍西西拉的手中,以及非利士人和摩押王的手中,於是這些人常常攻打他們。
【現】 但是他們竟忘記了上主─他們的上帝。所以,上主讓非利士人,摩押王,和夏瑣城的將軍西西拉攻打你們的祖先,征服他們。
【呂】 他們卻忘了永恆主他們的上帝﹐上帝就把他們交付於夏瑣的軍長西西拉手裡﹐和非利士人跟摩押王手裡;於是這些人常來攻打他們。
【欽】 他們卻忘記耶和華─他們的上帝,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裡,和非利士人並摩押王的手裡。於是這些人常來攻擊他們。
【文】 惟彼忘其上帝耶和華、耶和華付之於夏瑣軍長西西拉、及非利士人、與摩押王之手、遂與之戰、
【中】 「他們卻忘記耶和華他們的 神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裡和非利士人並摩押王的手裡,於是這些人常來攻擊他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 付(ㄈㄨˋ) 與(ㄩˇ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"But they forgot the Lord their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them.
撒母耳記上 12:9
|
|
10 |
他們就呼求耶和華說:『我們離棄耶和華,事奉巴力和亞斯他錄,是有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
【當】他們就向耶和華呼求,『耶和華啊,我們犯了罪,我們背棄了你去供奉巴力和亞斯她錄,現在求你從仇敵手中救我們,我們必事奉你。』
【新】 他們就哀求耶和華,說:『我們犯了罪,因為我們背棄了耶和華,又去服事巴力和亞斯他錄。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們就必事奉你。』
【現】 於是他們向上主求救說:『上主啊,我們犯罪了;因為我們背棄你,去拜巴力和亞斯她錄。求你救我們脫離仇敵,我們一定事奉你!』
【呂】 他們就向永恆主哀呼﹐說:「我們有罪了﹐因為我們離棄了永恆主﹐去服事眾巴力和亞斯他錄﹐現在求你援救我們脫離仇敵的手﹐我們就事奉你。』
【欽】 他們就呼求耶和華說:『我們離棄耶和華,事奉巴力和亞斯她錄,是有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
【文】 爾祖籲耶和華曰、我幹罪戾、因離棄耶和華、事諸巴力、與亞斯他錄、今求拯我於敵手、我必事爾、
【中】 他們就呼求耶和華說:『我們離棄耶和華,事奉巴力和亞斯她錄,是有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。』
【NIV】They cried out to the Lord and said, 'We have sinned; we have forsaken the Lord and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.'
撒母耳記上 12:10
|
|
11 |
耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
【當】耶和華就派耶路·巴力、比但、耶弗他和撒母耳從周圍的敵人手中救你們,使你們安然居住。
【新】 於是耶和華差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你們脫離四圍仇敵的手,你們才可以安然居住。
【現】 上主差派基甸,巴拉,和耶弗他,最後派我來救你們脫離周圍的仇敵,使你們平安過日子。
【呂】 永恆主就差遣耶路巴力 巴拉(傳統:比但) 耶弗他 撒母耳來援救你們脫離四圍仇敵的手﹐你們纔得以安然居住。
【欽】 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
【文】 耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
【中】 耶和華就差遣耶路巴力、巴拉、耶弗他、撒母耳,救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 、比(ㄅㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 、耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 、撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 才(ㄘㄞˊ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Then the Lord sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies all around you, so that you lived in safety.
撒母耳記上 12:11
|
|
12 |
你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『我們定要一個王治理我們。』其實耶和華你們的神是你們的王。
【當】可是你們看到亞捫王拿轄來攻擊你們,就對我說,『不行,我們要有一個王來統治我們。』其實你們的上帝耶和華就是你們的王。
【新】 可是,你們看到亞捫王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不行,我們要有一個王來統治我們。』其實,耶和華你們的 神是你們的王。
【現】 但你們看見亞捫的拿轄王攻擊你們,就棄絕上主─你們的上帝作你們的王,要求我說:『我們要一個王來治理我們。』
【呂】 你們見亞捫人的王拿轄來攻打你們﹐你們就對我說:『不﹐總要有一個王來管理我們」;其實永恆主你們的上帝乃是你們的王。
【欽】 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『我們定要一個王治理我們。』其實耶和華─你們的上帝是你們的王。
【文】 爾見亞捫王拿轄來攻爾、則謂我曰、必有一王治我、是時爾上帝耶和華為爾之王、
【中】 「你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『我們定要一個王治理我們。』其實耶和華你們的 神是你們的王。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】"But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, 'No, we want a king to rule over us'-even though the Lord your God was your king.
撒母耳記上 12:12
|
|
13 |
現在,你們所求所選的王在這裡。看哪,耶和華已經為你們立王了。
【當】現在,你們所求所選的王在這裡,耶和華為你們立了一位王。
【新】 現在,你們所揀選、所要求的王在這裡。看哪!耶和華已經立了一個王統治你們。
【現】 「現在,你們所選立的王在這裡。你們要一個王;上主已經給你們了。
【呂】 看哪﹐現在你們所揀選所求要的王在這裡呢;看哪﹐永恆主已經立了一個王來管理你們。
【欽】 現在,你們所求所選的王在這裡。看哪,耶和華已經為你們立王了。
【文】 今觀爾曹所求所簡之王、耶和華立王治爾、
【中】 現在你們所求所選的王在這裡。看哪!耶和華已經為你們立王了。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the Lord has set a king over you.
撒母耳記上 12:13
|
|
14 |
你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華你們的神就好了。
【當】如果你們敬畏耶和華,事奉祂,聽從祂的吩咐,不違背祂的命令,你們和統治你們的王都願意跟從祂,一切都會順利。
【新】 如果你們敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和統治你們的王就必跟從耶和華你們的 神。
【現】 你們若敬畏上主─你們的上帝,事奉他,聽從他,遵守他的誡命,你們和你們的王若對他忠誠,你們就會平安無事。
【呂】 你們若敬畏永恆主﹐事奉他﹐聽他的聲音﹐不違背他所吩咐的﹐並且不但你們 連那管理你們 的王 也都跟從著永恆主你們的上帝﹐那就好了。
【欽】 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華─你們的上帝就好了。
【文】 如爾寅畏耶和華、而服事之、聽從其言、不違其命、且與治爾之王、順從爾上帝耶和華、則善矣、
【中】 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和治理你們的王,也都順從耶和華你們的 神就好了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If you fear the Lord and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the Lord your God-good!
撒母耳記上 12:14
|
|
15 |
倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
【當】如果你們不聽從耶和華的話,違背祂的命令,祂就會像從前懲罰你們的祖先一樣懲罰你們。
【新】 但是,如果你們不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手就必攻擊你們,好像攻擊你們的列祖一樣。
【現】 但是,你們若不聽從上主,不遵守他的誡命,他就要敵對你們和你們的王。
【呂】 倘若你們不聽永恆主的聲音﹐又違背他所吩咐的﹐那麼永恆主的手就要攻擊你們和你們的王(傳統:列祖)了。
【欽】 倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
【文】 如弗聽從耶和華之言、背逆其命、則耶和華之手必敵爾、如昔敵爾祖然、
【中】 倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But if you do not obey the Lord, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors.
撒母耳記上 12:15
|
|
16 |
現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。
【當】現在你們站著留心看,耶和華就要在你們面前行一件大事。
【新】 現在你們要站著,看耶和華在你們眼前將要施行的這件大事。
【現】 現在,你們站好!你們將看見上主要做的大事。
【呂】 現在你們要站住﹐看永恆主在你們眼前所要行的這一件大事。
【欽】 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。
【文】 今當屹立、觀耶和華於爾目前、所行之大事、
【中】 「現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Now then, stand still and see this great thing the Lord is about to do before your eyes!
撒母耳記上 12:16
|
|
17 |
這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華面前犯大罪了。」
【當】你們都知道收割麥子的時候不會下雨。現在,我要向耶和華禱告,求祂打雷降雨,好讓你們知道,你們要求立王在耶和華眼中是多麼大的罪。」
【新】 現今不是收割麥子的時候嗎?我要向耶和華呼求,他就會打雷降雨,你們就可以知道,又可以看見,你們為自己要求立王的事,在耶和華看來,是行了極大的惡事。」
【現】 現在不是旱季嗎?可是我要禱告,上主就會使天打雷下雨。你們看到這情景就知道,你們向上主要求立王是犯大罪,冒犯他。」
【呂】 今日不是收割麥子的時候麼?我要呼求永恆主打雷下雨﹐那麼你們就可以知道﹐可以看出:你們所行的壞事──那求立王的事──在永恆主看來 是多麼大的壞事。」
【欽】 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華面前犯大罪了。」
【文】 今非刈麥之時乎、我籲耶和華、彼將發雷降雨、令爾明知爾求立王、乃為大惡於耶和華前、
【中】 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事,是在耶和華面前犯大罪了。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 割(ㄍㄜ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Is it not wheat harvest now? I will call on the Lord to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the Lord when you asked for a king."
撒母耳記上 12:17
|
|
18 |
於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。
【當】於是,撒母耳向耶和華呼求,耶和華便在當天打雷降雨,民眾非常害怕耶和華和撒母耳。
【新】 於是撒母耳向耶和華呼求,耶和華就在那天打雷降雨,眾民就非常懼怕耶和華和撒母耳。
【現】 於是,撒母耳祈求上主,當天,上主使天打雷下雨。人民都懼怕上主和撒母耳;
【呂】 於是撒母耳呼求永恆主﹐永恆主就在那一天打雷下雨;眾民便非常敬畏永恆主和撒母耳。
【欽】 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。
【文】 撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、眾民甚畏耶和華、與撒母耳、
【中】 於是,撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 打(ㄉㄚˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 。
【NIV】Then Samuel called on the Lord, and that same day the Lord sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the Lord and of Samuel.
撒母耳記上 12:18
|
|
19 |
眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
【當】他們求撒母耳,說:「求你為僕人們向你的上帝耶和華祈禱,免得我們死亡!因為我們要求立王是罪上加罪。」
【新】 眾民對撒母耳說:「求你為僕人向耶和華你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們為自己要求立王的事,是在我們的一切罪上又增加了這一件惡事。」
【現】 他們對撒母耳說:「請為我們向上主─你的上帝禱告,免得我們死。現在我們知道,我們要求立王是罪上加罪。」
【呂】 眾民對撒母耳說:「請為僕人們禱告永恆主你的上帝﹐免得我們死亡﹐因為求立王的事 正是在我們的一切罪上加了一件壞事。」
【欽】 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的上帝,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
【文】 告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
【中】 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華你的 神,免得我們死亡,因為我們求立王的事,正是罪上加罪了。」
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The people all said to Samuel, "Pray to the Lord your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king."
撒母耳記上 12:19
|
|
20 |
撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
【當】撒母耳說:「不要害怕,你們雖然做了這惡事,但不可離開耶和華,要全心全意地事奉祂。
【新】 撒母耳對人民說:「不要懼怕!雖然你們行了這一切惡事,只是不可偏離不跟隨耶和華,總要一心事奉他。
【現】 撒母耳說:「不要怕!雖然你們做了這惡事,但不可離開上主,反要專心事奉他。
【呂】 撒母耳對人民說:「不要懼怕;你們固然行了這一切壞事了﹐只是不可偏離永恆主﹐總要盡心事奉他;
【欽】 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
【文】 撒母耳曰、毋畏、汝誠行此諸惡、然勿轉離不從耶和華、惟盡心服事之、
【中】 撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"Do not be afraid," Samuel replied. "You have done all this evil; yet do not turn away from the Lord, but serve the Lord with all your heart.
撒母耳記上 12:20
|
|
21 |
若偏離耶和華去順從那不能救人的虛神是無益的。
【當】不要去追求其他虛無的假神,它們對你們毫無益處,也不能拯救你們。
【新】 不可偏離耶和華,去追隨那些空虛的偶像,因為它們本是空虛的,對人沒有什麼益處,也不能救人。
【現】 不要追隨假神;他們不能幫助你們,援救你們,因為他們是假的。
【呂】 不可偏向無益而不能援救的虛空神﹐因為他們是虛空的。
【欽】 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛上帝是無益的。
【文】 其勿偏離、從事虛偽、不能益爾、不能救爾之物、以其虛偽故也、
【中】 不可偏離耶和華去順從那不能救人的虛神,那是無益的。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not turn away after useless idols. They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless.
撒母耳記上 12:21
|
|
22 |
耶和華既喜悅選你們作他的子民,就必因他的大名不撇棄你們。
【當】耶和華不會丟棄祂的子民,使自己的大名受損,祂樂意使你們做祂的子民。
【新】 耶和華為了自己的大名的緣故,必不丟棄他的子民,因為他喜歡使你們作他的子民。
【現】 上主會守住他的諾言,絕不丟棄你們,因為他決定要你們作他自己的子民。
【呂】 永恆主為了他至大之名的緣故 必不丟棄他的人民﹐因為永恆主喜歡使你們做屬他的子民。
【欽】 耶和華既喜悅選你們作他的子民,就必因他的大名不撇棄你們。
【文】 耶和華既喜立爾為己民、必因其大名、不汝離棄、
【中】 耶和華既喜悅選你們作他的子民,就必因他的大名不撇棄你們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For the sake of his great name the Lord will not reject his people, because the Lord was pleased to make you his own.
撒母耳記上 12:22
|
|
23 |
至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
【當】至於我,我會不斷地為你們祈禱,免得我得罪耶和華。我會教導你們行善道、走正路。
【新】 至於我,我決不停止為你們禱告,以致得罪耶和華;我要把善道正路教導你們。
【現】 至於我,上主要我不斷地為你們禱告,這樣我才不至於得罪他。我會教導你們行善道走正路。
【呂】 至於我呢﹐我絕不停止為你們禱告 而犯罪得罪永恆主;我總要將好而對的道路指教你們。
【欽】 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
【文】 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
【中】 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 止(ㄓˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 善(ㄕㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 正(ㄓㄥ) 路(ㄌㄨˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】As for me, far be it from me that I should sin against the Lord by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right.
撒母耳記上 12:23
|
|
24 |
只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。
【當】你們要單單敬畏耶和華,全心全意地事奉他,想想他為你們做了何等偉大的事。
【新】 你們只要敬畏耶和華,誠實全心事奉他,因為你們已經看過他為你們所作的是何等大的事。
【現】 要敬畏上主,忠誠盡心地事奉他;要記住他為你們做的大事。
【呂】 你們只要敬畏永恆主﹐忠誠盡心地事奉他﹐看明他在你們中間所行何等大的事。
【欽】 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。
【文】 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
【中】 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】But be sure to fear the Lord and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you.
撒母耳記上 12:24
|
|
25 |
你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」
【當】可是,如果你們仍然繼續行惡,你們和你們的王都必滅亡。」
【新】 如果你們繼續行惡,你們和你們的王就必一同滅亡。」
【現】 如果你們一再犯罪,你們和你們的王都會滅亡。」
【呂】 倘若你們固執作壞事﹐那麼連你們帶你們的王就都會被掃滅了。」
【欽】 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」
【文】 如爾仍行惡、則爾與爾之王、俱必滅亡、
【中】 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。」
【NIV】Yet if you persist in doing evil, both you and your king will perish."
撒母耳記上 12:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here