|
1 |
拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是一個大財主。
【當】拿俄米的丈夫以利米勒有個親戚,名叫波阿斯,是個有名望的財主。
【新】 拿俄米的丈夫以利米勒有個同族的親戚,名叫波阿斯,是個大財主。
【現】 拿娥美有一個親族,名叫波阿斯,既有錢又有地位,是她丈夫以利米勒的親族。
【呂】 拿俄米有個她丈夫的親人﹐屬以利米勒的家族﹐是個大有財力的人;他的名字叫波阿斯。
【欽】 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
【文】 拿俄米之夫以利米勒、其家有富豪之戚屬、名波阿斯、
【中】 她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) ,是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Now Naomi had a relative on her husband's side, a man of standing from the clan of Elimelek, whose name was Boaz.
路得記 2:1
|
|
2 |
摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」
【當】摩押女子路得對拿俄米說:「讓我到田裡去,跟在那些願意恩待我的人後面,撿些麥穗回來。」拿俄米說:「去吧,我的女兒!」
【新】 摩押女子路得對拿俄米說:「讓我到田里去,我在誰的眼前蒙恩,我就跟在誰的背後撿麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你儘管去。」
【現】 有一天,路得對拿娥美說:「讓我到田裡去撿人家掉落的麥穗,我一定會遇到一個肯善待我的人。」拿娥美說:「你去吧,女兒。」
【呂】 摩押女子路得對拿俄米說:「容我到田間去﹐我蒙誰賞臉﹐就在誰後邊撿麥穗。」拿俄米說:「我女兒阿﹐你只管去吧。」
【欽】 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」
【文】 摩押女路得謂拿俄米曰、容我適田、蒙誰之恩、則隨其後、而拾遺穗、曰、我女、往哉、
【中】 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,誰若准我,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你去吧。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 後(ㄏㄡˋ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 。」拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."
路得記 2:2
|
|
3 |
路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。他恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裡。
【當】於是,路得便去了。她恰巧來到以利米勒的親戚波阿斯的田裡,跟在收割的人後面撿麥穗。
【新】 路得就去了,來到田里,在收割的人背後撿麥穗。她恰巧來到以利米勒同族的人波阿斯那塊田。
【現】 於是路得到田裡去,跟在收割工人背後撿掉下的麥穗。正巧路得撿麥穗的這塊田是波阿斯的。
【呂】 路得就去;既已到了﹐便跟著收割的人在田間撿穗子;她恰巧到了以利米勒本家族的人波阿斯的一份田地。
【欽】 路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裡。
【文】 遂往於田、從穫者後、而拾所遺、偶至以利米勒家波阿斯之田、
【中】 路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裡。波阿斯正從伯利恆來到,對收割的人問安說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 後(ㄏㄡˋ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 恰(ㄑㄧㄚˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek.
路得記 2:3
|
|
4 |
波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」
【當】當時,波阿斯剛好從伯利恆來到田間,向那些收割的工人問安說:「願耶和華與你們同在。」他們回答說:「願耶和華賜福與你。」
【新】 波阿斯剛好從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答:「願耶和華賜福與你。」
【現】 不久,波阿斯從伯利恆來;他向收割工人問安說:「上主與你們同在!」他們回答:「上主賜福給你!」
【呂】 那時波阿斯剛從伯利恆來﹐對收割的人說:「願永恆主和你們同在」;他們回答他說:「願永恆主賜福與你。」
【欽】 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」
【文】 波阿斯自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華偕爾、對曰、願耶和華錫嘏於爾、
【中】 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 正(ㄓㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) !」
【NIV】Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The Lord be with you!" "The Lord bless you!" they answered.
路得記 2:4
|
|
5 |
波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
【當】波阿斯問負責收割的工頭說:「那是誰家的女子?」
【新】 波阿斯問那監督收割的僕人:「那是誰家的姑娘呢?」
【現】 波阿斯問領班:「那是誰家的女孩子?」
【呂】 波阿斯問那管理收割人的僮僕說:「那是誰家的女僕阿?」
【欽】 波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
【文】 波阿斯問督穫之僕曰、此為誰氏女、
【中】 波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 問(ㄨㄣˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ?」
【NIV】Boaz asked the overseer of his harvesters, "Who does that young woman belong to?"
路得記 2:5
|
|
6 |
監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
【當】工頭回答說:「她是摩押女子,跟拿俄米剛從摩押回來。
【新】 監督收割的僕人回答:「她是跟拿俄米從摩押地回來的摩押女子。
【現】 他回答:「她就是跟拿娥美從摩押回來的那個外國女子。
【呂】 那管理收割人的僮僕回答說:「是個摩押少婦 同拿俄米從摩押鄉間回來的。
【欽】 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
【文】 督穫之僕曰、乃摩押女、與拿俄米自摩押偕來、
【中】 監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
【漢】
【簡】
【注】監(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The overseer replied, "She is the Moabite who came back from Moab with Naomi.
路得記 2:6
|
|
7 |
他說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』他從早晨直到如今,除了在屋子裡坐一會兒,常在這裡。」
【當】她求我讓她跟在收割的人後面,撿工人紮捆時遺落的麥穗。她一大早就來到這裡,一直撿到現在,除了在涼棚裡稍微坐了一會兒之外,幾乎沒有休息。」
【新】 她說:『請讓我撿一點麥穗吧。讓我跟在收割的人背後,在禾捆堆中撿些零碎的穗子。』於是她來了。除了在房子裡休息了一會兒之外,從早晨到現在一直都留在這裡。」
【現】 她要求我讓她跟在工人後頭撿麥穗。她一大早就開始工作,現在剛停下來,在涼棚下休息。」
【呂】 她說:『請容我撿麥穗﹐跟著收割人後面 在禾捆中間拾取。』因此她就來 從早晨一直到現在﹐竟都沒有歇一會兒呢。」
【欽】 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今,除了在屋子裡坐一會兒,常在這裡。」
【文】 彼曰、請容我從穫者後、在禾束間以拾所遺、彼至、自朝迄今在此、惟有時少待於廬耳、
【中】 她問說:『可以容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗嗎?』她從早晨到如今,除了在涼棚裡坐一會兒,就不停地工作。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 打(ㄉㄚˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 。』他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 兒(ㄦ) ,常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She came into the field and has remained here from morning till now, except for a short rest in the shelter."
路得記 2:7
|
|
8 |
波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裡拾取麥穗,也不要離開這裡,要常與我使女們在一處。
【當】波阿斯對路得說:「姑娘,聽我說,你不用到別人的田裡去拾麥穗了,也不必離開這裡,只管留下來跟我的女工在一起。
【新】 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要到別人田里去撿麥穗,也不要離開這裡,要常常與我的女傭人在一起。
【現】 波阿斯就去對路得說:「聽我說,小姑娘,你不用到別人田裡去撿麥穗,就留在這裡跟女工一起。
【呂】 波阿斯對路得說:「女兒阿﹐你聽懂了沒有?你不要往別的田地去撿穗子﹐也不要離開這裡;總要在這裡同我的女僕們在一起。
【欽】 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裡拾取麥穗,也不要離開這裡,要常與我使女們在一處。
【文】 波阿斯謂路得曰、我女、請聽、勿離此而往他田拾遺、在此偕我使女、
【中】 波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裡拾取麥穗,也不要離開這裡,要常與我女工們在一處。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with the women who work for me.
路得記 2:8
|
|
9 |
我的僕人在那塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」
【當】你看我的工人在哪一塊田裡收割,就跟著我的女工去,我已經吩咐工人不可欺負你。要是你渴了,就去水罐那裡喝工人打回來的水。」
【新】 你看他們在哪塊田里收割,就跟著女傭人去。我不是已經吩咐僕人不可欺負你嗎?假如你渴了,就到水缸那裡去,喝僕人打來的水。」
【現】 看男工到哪裡收割,你就跟著女工撿取。我已經吩咐我的男工不可欺負你。你渴了,就到水罐那裡喝他們打來的水。」
【呂】 你要注目我的僕人在哪塊田地收割﹐你總要跟著女僕們到哪塊田地去。我不是吩咐了僮僕們不可觸犯著你麼?你若渴了﹐儘可以到器皿那裡去喝僮僕們打來的水。」
【欽】 我的僕人在那塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」
【文】 視人穫於何田、即隨其後、我命少者勿犯爾、渴時、則往器所、飲少者所汲、
【中】 我的男工在哪塊田收割,你就跟著女工們去。我已經吩咐男工不可欺負你。你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 喝(ㄏㄜ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。」
【NIV】Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled."
路得記 2:9
|
|
10 |
路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
【當】路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」
【新】 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我是個外族人,為什麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?」
【現】 路得向波阿斯下拜,伏在地上,說:「你為甚麼待我這麼好?這麼關心我這一個外國人?」
【呂】 路得就臉伏於地而叩拜﹐對他說:「我憑甚麼蒙你賞臉﹐使得你注意到我這外籍人呢?」
【欽】 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
【文】 婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
【中】 路得就跪在地叩拜,對他說:「我是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me-a foreigner?"
路得記 2:10
|
|
11 |
波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
【當】波阿斯說:「自從你丈夫過世之後,你怎樣善待婆婆,怎樣離開父母和家鄉來到素不相識的人當中,我都聽說了。
【新】 波阿斯回答她說:「自從你丈夫去世以後,你對婆婆所行的,和你怎樣離開父母與出生之地,來到素來不認識的人中間,這一切我都知道得很清楚了。
【現】 波阿斯說:「你丈夫死後,你對婆婆的種種孝行,我都聽見了。我知道你怎樣離開了父母和自己的鄉土,怎樣來住在這一個陌生的民族中。
【呂】 波阿斯回答她說:「自從你丈夫死後﹐你怎樣待你婆婆﹐怎樣離開你父母以及你出生之地﹐到這素不認識的族民中來:這一切事 人都一一告訴我了。
【欽】 波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
【文】 波阿斯曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所為、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、
【中】 波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和家鄉,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband-how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
路得記 2:11
|
|
12 |
願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華以色列神的翅膀下,願你滿得他的賞賜。」
【當】願耶和華照你所行的獎賞你!你來投靠在以色列的上帝耶和華的翅膀下,願祂厚厚地賞賜你。」
【新】 願耶和華照你所作的報答你;你來投靠在耶和華以色列 神的翅膀下,願他充充足足酬報你。」
【現】 願上主照你所做的報答你。願以色列的上帝─你所投靠的上主厚厚地賞賜你!」
【呂】 願永恆主照你所行的賞報你;你來避難於永恆主以色列之上帝的翅膀下﹐願你滿得他的賞賜。」
【欽】 願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華─以色列上帝的翅膀下,願你滿得他的賞賜。」
【文】 願耶和華報爾所為、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、
【中】 願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華以色列的 神,願你滿得他的賞賜。」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。」
【NIV】May the Lord repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."
路得記 2:12
|
|
13 |
路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
【當】路得說:「我主啊!我真是在你面前蒙恩,雖然我連你的婢女都不如,你還好言安慰我。」
【新】 路得說:「主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。」
【現】 路得回答:「先生,你對我真好!雖然我連作你的婢女也不配,你還這樣用親切的話安慰我。」
【呂】 路得說:「我主阿﹐但願蒙你賞臉;我雖不及你的一個婢女﹐你還安慰我﹐還和你婢女談心。」
【欽】 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
【文】 曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、
【中】 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩!我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 。我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 用(ㄩㄥˋ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】"May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have put me at ease by speaking kindly to your servant-though I do not have the standing of one of your servants."
路得記 2:13
|
|
14 |
到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裡來吃餅,將餅蘸在醋裡。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給他。他吃飽了,還有餘剩的。
【當】吃飯的時候,波阿斯對路得說:「來,吃一點餅吧,可以蘸著醋 吃。」路得便坐在那些收割工人旁邊。波阿斯遞給她一些烤好的麥穗。她吃飽了,還有剩餘的。
【新】 到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你過來,吃一點餅吧,拿餅塊蘸在醋裡。」路得就在收割的人旁邊坐下來。波阿斯把一些烘好的麥穗遞給她,她吃飽了,還有剩下的。
【現】 到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「來,吃一點麥餅,蘸著醋吃。」路得就跟工人們坐在一起。波阿斯遞給她一些烤好的麥穗,她吃飽了,還有剩下的。
【呂】 到了喫飯的時候﹐波阿斯對路得說:「你走進前到這裡來喫飯﹐將你所擘的一點蘸在醋裡。」路得就在收割的人旁邊坐下;波阿斯把焙了的穀子遞給她;她喫飽了﹐還有剩餘的。
【欽】 到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裡來吃餅,將餅蘸在醋裡。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有餘剩的。
【文】 食時、波阿斯曰、來此食餅、濡所擘者於醯、婦則坐於穫者之側、波阿斯予以烘穀、婦食果腹、猶有所餘、
【中】 到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裡來吃餅,將餅蘸在醋裡。」路得就在收割的人旁邊坐下,他把烘了的穗子遞給她,她吃飽了,又把餘剩的存好。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 蘸(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 醋(ㄘㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 烘(ㄏㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】At mealtime Boaz said to her, "Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar." When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.
路得記 2:14
|
|
15 |
他起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「他就是在捆中拾取麥穗,也可以容他,不可羞辱他;
【當】當她起來又要去撿麥穗的時候,波阿斯就吩咐他的工人說:「你們要任由她撿,就算她在割下的麥子中撿麥穗,你們也不要為難她。
【新】 她再起來去撿麥穗的時候,波阿斯吩咐僕人說:「就算她在禾捆堆中撿麥穗,也不可以辱罵她。
【現】 在她走開又去撿麥穗的時候,波阿斯吩咐他的工人:「讓她隨意撿,就算從堆著的禾捆中去撿也不可為難她;甚至要從紮好的禾捆中抽些出來,讓她撿,不可責備她。」
【呂】 她起來去撿麥穗﹐波阿斯吩咐僮僕們說:「就使她在禾捆中撿﹐你們也要容她﹐不可侮辱她。
【欽】 她起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;
【文】 婦既起而拾遺、波阿斯命其少者曰、容其在禾束間拾遺、勿責之、
【中】 當她起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐男僕說:「她就是在捆中拾取麥穗,也不要趕她,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 又(ㄧㄡˋ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Let her gather among the sheaves and don't reprimand her.
路得記 2:15
|
|
16 |
並要從捆裡抽出些來,留在地下任他拾取,不可叱嚇他。」
【當】甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
【新】 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。」
【現】
【呂】 總要從捆把中給她抽出些來﹐留給她撿﹐不可叱嚇她。」
【欽】 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
【文】 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
【中】 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 抽(ㄔㄡ) 出(ㄔㄨ) 些(ㄒㄧㄝ) 來(ㄌㄞˊ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 任(ㄖㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叱(ㄔˋ) 嚇(ㄏㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her."
路得記 2:16
|
|
17 |
這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
【當】於是,路得便在田間繼續撿麥穗,到了黃昏,她把撿到的麥穗打了,大約有十三公斤大麥。
【新】 路得就這樣在田里撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了,約有二十二公升大麥,
【現】 路得就這樣在田裡撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了出來,差不多有一簍。
【呂】 路得就這樣在田間撿麥穗 直到晚上;她將所撿的打了﹐約有一伊法大麥。
【欽】 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
【文】 路得在田拾穗、至於薄暮、撲其所拾、得麰麥約一伊法、
【中】 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她將所拾取的打了,約有十三公斤大麥。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 。
【NIV】So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
路得記 2:17
|
|
18 |
他就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把他吃飽了所剩的給了婆婆。
【當】她把撿來的麥子帶回城裡給婆婆拿俄米看,又把剩下來的食物給婆婆。
【新】 然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。
【現】 她把打好的麥子帶回城裡給婆婆看,又把留下來的食物給婆婆吃。
【呂】 她就背起來進城去﹐好讓婆婆看她所撿的;她又把喫飽了所餘剩的拿出來給婆婆。
【欽】 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
【文】 取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、
【中】 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她留下烘了的穗子給了婆婆。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 看(ㄎㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 。
【NIV】She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
路得記 2:18
|
|
19 |
婆婆問他說:「你今日在那裡拾取麥穗,在那裡做工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡做工。」
【當】婆婆問她:「你今天在哪裡拾麥穗?在哪裡做工?願那善待你的人蒙福!」她就告訴婆婆說:「今天我在一個名叫波阿斯的人那裡工作。」
【新】 婆婆問她:「你今天在哪裡撿麥穗?在哪裡工作呢?願那關照你的人蒙福。」路得就告訴婆婆她在誰那裡工作,說:「我今天在一個名叫波阿斯的人那裡工作。」
【現】 拿娥美問她:「你今天從哪裡撿來這麼多麥穗?你在誰家的田裡工作?願上帝賜福給關愛你的那個人!」路得就告訴婆婆,她是在波阿斯的田裡工作。
【呂】 婆婆問她說:「你今天在哪裡撿麥穗?在哪裡作工阿?願那注意你的蒙祝福。」路得就告訴婆婆她在誰那裡作工﹐又說:「我今天在那裡作工的那人 他名叫波阿斯。」
【欽】 婆婆問她說:「你今日在哪裡拾取麥穗,在哪裡作工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡作工。」
【文】 姑曰、爾今日拾穗何處、工作何方、願顧爾者得福、婦以所與工作之人告姑曰、今日我所與工作者、名波阿斯、
【中】 婆婆問她說:「你今日在哪裡拾取麥穗,在哪裡做工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡做工。」
【漢】
【簡】
【注】婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 恤(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。」路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。」
【NIV】Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.
路得記 2:19
|
|
20 |
拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」
【當】拿俄米說:「願耶和華賜福給他,他對活著的和過世的都是那麼有情有義。」拿俄米又對路得說:「這人是我們本族的人,是我們的一個近親。」
【新】 拿俄米對媳婦說:「願不斷施慈愛給活人和死人的耶和華賜福給他。」拿俄米又對她說:「這個人是我們的親人,有買贖權的一位近親。」
【現】 拿娥美說:「願上主賜福給波阿斯!上主始終對活著和死了的人信實仁慈。」拿娥美又解釋說:「那個人是我們的至親,有義務照顧我們。」
【呂】 拿俄米對她的兒媳婦說:「願那人蒙永恆主賜福﹐就是那位曾放棄以堅愛待活人死人的永恆主。」拿俄米又說:「那人是我們的近親﹐他是我們的一個贖業至親。」
【欽】 拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人」。拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」
【文】 拿俄米謂媳曰、彼施恩於存者亡者弗輟、願耶和華錫嘏之、又曰、其人為我近戚、可贖我產者、此其一也、
【中】 拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華的酬報,因為他為死去的人恩待活人。」拿俄米又說:「那是我們的監護人,是一個至近的親屬。」
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。」拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 至(ㄓˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 。」
【NIV】"The Lord bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers. "
路得記 2:20
|
|
21 |
摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」
【當】摩押女子路得說:「他還對我說,『你可以跟在我的工人後面撿麥穗,直到他們把我的莊稼都收完為止。』」
【新】 摩押女子路得說:「他還告訴我:『緊跟著我的僕人撿麥穗,直到全部收割完畢。』」
【現】 路得說:「他還叫我跟在他工人後面撿麥穗,直到收割完畢。」
【呂】 摩押的女子路得說:「他並且對我說:『你要緊跟著我的僮僕﹐直等到他們收完了我所有的莊稼為止。』」
【欽】 摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」
【文】 摩押女路得曰、彼謂我雲、附近我少者、迨及刈畢、
【中】 摩押女子路得說:「他甚至對我說:『你可以在我的僕人旁邊拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼!』」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 。』」
【NIV】Then Ruth the Moabite said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.' "
路得記 2:21
|
|
22 |
拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,你跟著他的使女出去,不叫人遇見你在別人田間,這才為好。」
【當】拿俄米對兒媳路得說:「我的女兒啊,你就跟他的女工一起到田裡去,免得去別人的田裡被欺負。」
【新】 拿俄米對媳婦路得說:「我女兒啊,這樣才好,要與他的女傭人一起去,免得在別人的田里遭受敵視。」
【現】 拿娥美對路得說:「是啊,女兒,你最好在波阿斯的田裡跟女工一起;要是你到別人的田裡去,恐怕會被欺負。」
【呂】 拿俄米對她的兒媳婦路得說:「我女兒阿﹐最好你要跟著他的女僕們出去﹐不要讓人在別的田地襲擊你纔呢。」
【欽】 拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,你跟著他的使女出去,不叫人遇見你在別人田間,這才為好。」
【文】 拿俄米曰、我女歟、汝與其使女偕出、不令人見爾於他田、善也、
【中】 拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,很好!你跟著他的女工們出去,不必在別人田裡,免生意外為好。」
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。」
【NIV】Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else's field you might be harmed."
路得記 2:22
|
|
23 |
於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥。路得仍與婆婆同住。
【當】因此,路得便常跟波阿斯的女工在一起撿麥穗,直到大麥小麥都收割完畢。路得就這樣陪伴婆婆過日子。
【新】 她就緊跟著波阿斯的女傭人撿麥穗,直到大麥和小麥都收割好了。路得一直與婆婆住在一起。
【現】 於是路得跟女工一起撿麥穗,一直到大麥小麥都收割完畢。路得繼續跟婆婆住在一起。
【呂】 於是路得緊跟著波阿斯的女僕們去撿麥穗﹐直到大麥莊稼和小麥莊稼都收完了為止;路得都和婆婆同住。
【欽】 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥。路得仍與婆婆同住。
【文】 由是路得與波阿斯使女偕、而拾穗焉、迨麰麥小麥盡刈、仍與姑居、
【中】 於是,路得與波阿斯的女工們常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥。之後,路得與婆婆留在家中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 收(ㄕㄡ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 。路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 與(ㄩˇ) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】So Ruth stayed close to the women of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
路得記 2:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here