和合本
婆婆問他說:「你今日在那裡拾取麥穗,在那裡做工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡做工。」

當代聖經譯本
婆婆問她:「你今天在哪裡拾麥穗?在哪裡做工?願那善待你的人蒙福!」她就告訴婆婆說:「今天我在一個名叫波阿斯的人那裡工作。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
婆婆問她:「你今天在哪裡撿麥穗?在哪裡工作呢?願那關照你的人蒙福。」路得就告訴婆婆她在誰那裡工作,說:「我今天在一個名叫波阿斯的人那裡工作。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
拿娥美問她:「你今天從哪裡撿來這麼多麥穗?你在誰家的田裡工作?願上帝賜福給關愛你的那個人!」路得就告訴婆婆,她是在波阿斯的田裡工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婆婆問她說:「你今日在哪裡拾取麥穗,在哪裡作工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡作工。」

CNET中譯本
婆婆問她說:「你今日在哪裡拾取麥穗,在哪裡做工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡做工。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
姑曰、爾今日拾穗何處、工作何方、願顧爾者得福、婦以所與工作之人告姑曰、今日我所與工作者、名波阿斯、