和合本
我的僕人在那塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」
當代聖經譯本
你看我的工人在哪一塊田裡收割,就跟著我的女工去,我已經吩咐工人不可欺負你。要是你渴了,就去水罐那裡喝工人打回來的水。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你看他們在哪塊田里收割,就跟著女傭人去。我不是已經吩咐僕人不可欺負你嗎?假如你渴了,就到水缸那裡去,喝僕人打來的水。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
看男工到哪裡收割,你就跟著女工撿取。我已經吩咐我的男工不可欺負你。你渴了,就到水罐那裡喝他們打來的水。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我的僕人在那塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」
CNET中譯本
我的男工在哪塊田收割,你就跟著女工們去。我已經吩咐男工不可欺負你。你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
視人穫於何田、即隨其後、我命少者勿犯爾、渴時、則往器所、飲少者所汲、