|
1 |
約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」
【當】約書亞去世以後,以色列人求問耶和華:「我們哪一個支派先上去攻打迦南人呢?」
【新】 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「誰要為我們首先去攻打迦南人,與他們作戰呢?」
【現】 約書亞死後,以色列人求問上主:「我們當中哪一個支族該先上去攻打迦南人呢?」
【呂】 約書亞死了以後﹐以色列人求問永恆主說:「誰要為我們先上去攻擊迦南人﹐和他們交戰呢?」
【欽】 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」
【文】 約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、為我攻迦南人、與之戰、
【中】 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ?」
【NIV】After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, "Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?"
士師記 1:1
|
|
2 |
耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
【當】耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
【新】 耶和華回答:「猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。」
【現】 上主回答:「猶大支族要先去。我要把這塊土地交在他們手裡。」
【呂】 永恆主說:「猶大要上去;看吧﹐我已把那地交在他手中了。」
【欽】 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
【文】 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
【中】 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 當(ㄉㄤ) 先(ㄒㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】The Lord answered, "Judah shall go up; I have given the land into their hands."
士師記 1:2
|
|
3 |
猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到拈鬮所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你拈鬮所得之地去。」於是西緬與他同去。
【當】猶大人對西緬人說:「請跟我們一同到我們分得的地方攻打迦南人,我們也會同樣幫助你們。」於是,西緬人便與猶大人同去。
【新】 猶大對自己的兄弟西緬說:「請你與我一同上我抽籤所得的地業去,我們好與迦南人交戰;以後我也與你一同到你抽籤所得的地業去。」於是西緬與他一同去了。
【現】 猶大族人對他們的兄弟西緬族人說:「請跟我們到那已分配給我們的土地,一起去征服迦南人,然後我們就跟你們到分配給你們的土地去。」於是西緬和
【呂】 猶大對他哥哥西緬說:「請同我上去 到我拈鬮可得的地去﹐我們好和迦南人交戰;以後我也可以同你到你拈鬮可得的地去」;於是西緬和他同去。
【欽】 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到拈鬮所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你拈鬮所得之地去。」於是西緬與他同去。
【文】 猶大人謂其兄弟西緬人曰、爾與我同往、至我所得之地、與迦南人戰、厥後我亦與爾同往、至爾所得之地、西緬人遂偕行、
【中】 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到拈鬮所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你拈鬮所得之地去。」於是西緬與他同去。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 與(ㄩˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The men of Judah then said to the Simeonites their fellow Israelites, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them.
士師記 1:3
|
|
4 |
猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,
【當】猶大人攻打迦南人和比利洗人,耶和華使他們得勝,在比色殺了一萬敵軍。
【新】 猶大上去了;耶和華就把迦南人和比利洗人交在他們手中;他們在比色擊殺了一萬人。
【現】 猶大支族聯合去打仗;上主把迦南人和比利洗人交在他們手裡。他們在比色殺了一萬人,
【呂】 猶大就上去;永恆主把迦南人和比利洗人交在他們手中;他們在比色擊敗了一萬人。
【欽】 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,
【文】 猶大人乃往、耶和華以迦南人比利洗人付於其手、在比色殺其人一萬、
【中】 猶大就上去。耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中,他們在比色擊殺了一萬人。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】When Judah attacked, the Lord gave the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek.
士師記 1:4
|
|
5 |
又在那裡遇見亞多尼比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。
【當】他們又在那裡遇見亞多尼·比色,與他交戰,打敗了他帶領的迦南人和比利洗人。
【新】 他們在那裡遇見了比色王,就與他交戰,擊殺了迦南人和比利洗人。
【現】 並且在那裡遇到亞多尼點比色,就跟他作戰。
【呂】 他們在比色遇見了亞多尼比色(或譯:亞多尼洗德)﹐和他交戰﹐擊敗了迦南人和比利洗人。
【欽】 又在那裡遇見亞多尼比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。
【文】 於彼遇亞多尼比色、與之戰、擊敗迦南人、比利洗人、
【中】 又在那裡遇見亞多尼比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites.
士師記 1:5
|
|
6 |
亞多尼比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。
【當】亞多尼·比色逃跑,他們追上去擒住他,砍掉他的大拇指和大腳趾。
【新】 比色王逃跑;他們追趕他,把他捉住,砍去了他手腳的大拇指。
【現】 亞多尼點比色逃跑了;他們追他,俘虜了他,把他手腳的大拇指砍掉。
【呂】 亞多尼比色逃跑;他們追趕他﹐把他抓住﹐砍斷他手腳的大拇指。
【欽】 亞多尼比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。
【文】 亞多尼比色遁、追而擒之、斷其手之巨擘、足之將指、
【中】 亞多尼比色逃跑,他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大拇指。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 姆(ㄇㄨˇ) 指(ㄓˇ) 。
【NIV】Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.
士師記 1:6
|
|
7 |
亞多尼比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
【當】亞多尼·比色說:「從前七十個王的大拇指和大腳趾被我砍掉,在我桌下撿食物碎屑,現在上帝照我的行為報應我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他死在那裡了。
【新】 比色王說:「從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。」於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
【現】 亞多尼點比色說:「曾經有七十個王被我砍斷手腳的大拇指;他們在我桌子底下撿丟棄的食物。現在上帝照著我所做的報應我了。」他被帶到耶路撒冷,死在那裡。
【呂】 亞多尼比色說:「從前有七十個王 手腳的大拇指都被我砍斷 常在我桌子底下撿食物;我怎樣行﹐上帝怎樣報應我了。」他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷;他就死在那裡。
【欽】 亞多尼比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在上帝按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
【文】 亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我幾下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
【中】 亞多尼比色說:「從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在 神按著我所行的報應我了。」於是,他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,手(ㄕㄡˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 姆(ㄇㄨˇ) 指(ㄓˇ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them." They brought him to Jerusalem, and he died there.
士師記 1:7
|
|
8 |
猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。
【當】猶大人攻陷耶路撒冷,殺了城內的所有居民,並放火焚城。
【新】 猶大人攻打耶路撒冷,把城佔領,用刀擊殺了城中的居民,又放火燒城。
【現】 猶大族人攻打耶路撒冷。他們佔領了那城,殺了城裡的居民,並且放火燒城。
【呂】 猶大人攻打了耶路撒冷﹐將城攻取﹐用刀擊殺了城裡的人﹐放火燒城。
【欽】 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。
【文】 猶大人攻耶路撒冷取之、擊之以刃、燬之以火、
【中】 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.
士師記 1:8
|
|
9 |
後來猶大人下去,與住山地、南地,和高原的迦南人爭戰。
【當】隨後,他們下去攻打住在山區、南地和丘陵的迦南人,
【新】 後來,猶大人下去,與住在山地、南地和高原的迦南人交戰。
【現】 他們接著又攻打住在山區,山腳下,和南部乾旱地帶的迦南人。
【呂】 後來猶大人下去﹐和住山地南地和低原的迦南人交戰。
【欽】 後來猶大人下去,與住山地、南地,和高原的迦南人爭戰。
【文】 厥後、往攻居山地南土窪地之迦南人、
【中】 後來猶大人下去,與住山地、南地和高原的迦南人爭戰。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 住(ㄓㄨˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 、南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.
士師記 1:9
|
|
10 |
猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人,殺了示篩、亞希幔、撻買。希伯崙從前名叫基列亞巴。
【當】又進攻住在希伯崙的迦南人,殺了示篩、亞希幔和撻買。希伯崙從前叫基列·亞巴。
【新】 猶大人又去攻擊住在希伯侖的迦南人,殺了示篩、亞希幔和撻買;希伯侖從前名叫基列.亞巴。
【現】 他們也攻打住在希伯崙城的迦南人(希伯崙從前叫基列點亞巴),擊敗了示篩,亞希幔,和撻買族的人。
【呂】 猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人﹐擊殺了示篩 亞希幔 撻買;希伯崙從前名叫基列亞巴。
【欽】 猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人,殺了示篩、亞希幔、撻買。(希伯崙從前名叫基列亞巴。)
【文】 又攻居希伯崙之迦南人、擊示篩、亞希幔、撻買、希伯崙昔名基列亞巴、
【中】 猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人,殺了示篩、亞希幔、撻買。希伯崙從前名叫基列亞巴。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 住(ㄓㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 示(ㄕˋ) 篩(ㄕㄞ) 、亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 幔(ㄇㄢˋ) 、撻(ㄊㄚˋ) 買(ㄇㄞˇ) 。希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
士師記 1:10
|
|
11 |
他們從那裡去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列西弗。
【當】他們從那裡出兵攻打底璧,那裡從前叫基列·西弗。
【新】 他們從那裡又去攻擊底璧的居民;底璧從前名叫基列.西弗。
【現】 猶大族人從那裡進攻底璧城;那時,底璧叫基列點西弗。
【呂】 他們從那裡去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列西弗。
【欽】 他們從那裡去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列西弗。
【文】 由此往攻底璧居民、底璧昔名基列西弗、
【中】 他們從那裡去攻擊底璧的居民。底璧從前名叫基列西弗。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 底(ㄉㄧˇ) 壁(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;底(ㄉㄧˇ) 壁(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
士師記 1:11
|
|
12 |
迦勒說:「誰能攻打基列西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」
【當】迦勒說:「誰攻取基列·西弗,我就把女兒押撒嫁給他。」
【新】 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,把城攻取,我就把我的女兒押撒給他作妻子。」
【現】 猶大族人迦勒說:「誰攻下基列點西弗,我就把我女兒押撒嫁給他。」
【呂】 迦勒說:「誰能攻擊基列西弗﹐將城攻取﹐我就把我女兒押撒給他為妻。」
【欽】 迦勒說:「誰能攻打基列西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」
【文】 迦勒曰、擊基列西弗而取之者、我必以女押撒妻之、
【中】 迦勒說:「誰能攻打基列西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 押(ㄧㄚ) 撒(ㄙㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。」
【NIV】And Caleb said, "I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."
士師記 1:12
|
|
13 |
迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。
【當】迦勒的兄弟基納斯的兒子俄陀聶攻取了那城,迦勒便把女兒押撒嫁給他。
【新】 迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶攻取了那城,迦勒就把自己的女兒押撒給他作妻子。
【現】 迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶攻下了那城,迦勒就把女兒押撒嫁給了他。
【呂】 迦勒的兄弟 那比他小的 基納斯的兒子俄陀聶攻取了那城﹐迦勒就把女兒押撒給他為妻。
【欽】 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。
【文】 迦勒弟基納斯子俄陀聶取之、迦勒遂妻以女押撒、
【中】 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 俄(ㄜˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 聶(ㄋㄧㄝˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 押(ㄧㄚ) 撒(ㄙㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage.
士師記 1:13
|
|
14 |
押撒過門的時候,勸丈夫向他父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問他說:「你要什麼?」
【當】押撒出嫁的時候,勸丈夫向她父親要一塊田。她剛下驢,迦勒便問她:「你想要什麼?」
【新】 押撒出嫁的時候,她勸俄陀聶向她父親求一塊田;押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要什麼?」
【現】 結婚那一天,俄陀聶慫恿押撒向她父親要一塊田地。押撒一下了驢,迦勒就問她要甚麼;
【呂】 押撒過門的時候﹐慫恿丈夫向她父親求塊田地;押撒一下驢﹐迦勒就問她說:「你要甚麼?」
【欽】 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要什麼?」
【文】 於歸時、勸夫求田於父、女既下驢、迦勒曰、爾何欲、
【中】 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 撒(ㄙㄚ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 。押(ㄧㄚ) 撒(ㄙㄚ) 一(ㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 驢(ㄌㄩˊ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
士師記 1:14
|
|
15 |
他說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給他。
【當】她回答說:「求你恩待我,你既然把南部的乾地賜給我,求你也把水泉給我吧。」於是,迦勒把上泉和下泉都給了她。
【新】 她回答:「請你給我一份禮物;你既然把我安置在南地,求你也把水泉賜給我。」迦勒就把上泉和下泉都給了她。
【現】 她說:「請給我一件禮物;我要一些水泉,因為你給我的土地都是乾地。」於是迦勒把上下水泉都給了她。
【呂】 她說:「請將一件祝福禮給我;你既給我住南地﹐求你也給我一塊有水的盆地。」迦勒就把上盆地和下盆地都給了她。
【欽】 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。
【文】 曰、求錫嘏於我、父既嫁我於南土、今請賜我以泉、迦勒遂以上下泉予之、○
【中】 她說:「求你賜福給我。你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 。」迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs.
士師記 1:15
|
|
16 |
摩西的內兄(或作:岳父)是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
【當】摩西岳父的後代基尼人和猶大人一同離開棕樹城,到猶大南部曠野的亞拉得附近,跟當地人一起居住。
【新】 摩西嶽父的子孫基尼人,和猶大人一同離開棕樹城,上到亞拉得以南的猶大曠野去,住在那裡的人民中。
【現】 摩西岳父的後代是基尼人;他們跟棕樹城─耶利哥的猶大人一起到亞拉得以南的猶大荒野,住在亞瑪力人當中。
【呂】 摩西的岳父是基尼人﹐他的子孫和猶大人一同離開了棕樹城﹐上亞拉得那裡的南地猶大的曠野去﹐和族民同住。
【欽】 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
【文】 摩西外戚、基尼人也、其裔偕猶大人離?樹城、至亞拉得南之猶大野、與民同居、
【中】 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) )是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
士師記 1:16
|
|
17 |
猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。
【當】之後,猶大人隨西緬人一起攻打洗法城內的迦南人,徹底毀滅了那城。因此那城叫何珥瑪1·17 「何珥瑪」意思是「覆滅之城」。。
【新】 猶大與他的兄弟西緬同去,擊殺了住在洗法的迦南人,把那城完全毀滅。那城的名字就叫何珥瑪。
【現】 猶大族人跟他們的兄弟西緬族人上去,聯合擊敗了住在洗法城的迦南人,把那城全部摧毀,叫它做何珥瑪。
【呂】 猶大和他哥哥西緬一同去﹐擊殺了住洗法的迦南人﹐把那城盡行毀滅歸神。那城的名字便叫做何珥瑪(即:『被毀滅歸神的』的意思)。
【欽】 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。
【文】 猶大人與其兄弟西緬人偕往、擊居洗法之迦南人、毀滅其邑、遂名曰何珥瑪、
【中】 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.1:17Hormahmeans destruction.
士師記 1:17
|
|
18 |
猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。
【當】猶大人又奪取了迦薩、亞實基倫和以革倫三座城邑及周圍地區。
【新】 猶大又攻取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。
【現】 上主幫助猶大族人,他們就佔領了山區,但沒有佔領迦薩,亞實基倫,以革倫,和這些城周圍的土地。這些住在沿海的人有鐵戰車,所以猶大人無法把他們趕出去。
【呂】 猶大又攻取了迦薩和迦薩四境﹐亞實基倫和亞實基倫四境﹐以革倫和以革倫四境。
【欽】 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。
【文】 猶大人又取迦薩、亞實基倫、以革倫、暨其四境、
【中】 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron-each city with its territory.
士師記 1:18
|
|
19 |
耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
【當】耶和華與猶大人同在。他們攻佔了山區,卻沒能趕走平原的居民,因為那裡的人有鐵戰車。
【新】 耶和華與猶大同在,猶大就佔領了山地;但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵車。
【現】
【呂】 永恆主和猶大同在﹐猶大就取得了山地;只是不能把山谷的居民趕出﹐因為他們有鐵車。
【欽】 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
【文】 耶和華與猶大人偕、遂據有山地、惟不能逐居谷中者、以其有鐵車故也、
【中】 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 車(ㄐㄩ) 。
【NIV】The Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron.
士師記 1:19
|
|
20 |
以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裡趕出亞衲族的三個族長。
【當】照摩西的吩咐,迦勒得到了希伯崙。他把亞衲三族的人從那裡趕走。
【新】 猶大照著摩西的吩咐,把希伯侖給了迦勒;迦勒就從那裡趕走亞衲子孫的三族。
【現】 照著摩西的命令,迦勒得了希伯崙;他把亞衲後代的三族趕出城。
【呂】 以色列人照摩西所說過的 將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裡把亞衲人的子孫三族系趕出。
【欽】 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裡趕出亞衲族的三個族長。
【文】 遵摩西命、以希伯崙予迦勒、遂逐亞衲三子、
【中】 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒,迦勒就從那裡趕出亞衲族的三個族長。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) ;迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.
士師記 1:20
|
|
21 |
便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。
【當】便雅憫人沒有趕走居住在耶路撒冷的耶布斯人,耶布斯人至今仍和他們住在一起。
【新】 便雅憫人沒有趕走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人與便雅憫人一同住在耶路撒冷,直到今日。
【現】 便雅憫族人沒有把住在耶路撒冷的耶布斯人趕出去,所以耶布斯人直到今天一直跟便雅憫人住在那裡。
【呂】 至於住耶路撒冷的耶布斯人 便雅憫人卻沒有把他們趕出;於是耶布斯人和便雅憫人就同住在耶路撒冷 直到今日。
【欽】 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。
【文】 居耶路撒冷之耶布斯人、便雅憫人未逐之、仍在耶路撒冷、與便雅憫人偕居、至於今日、○
【中】 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人,耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 。耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 與(ㄩˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】The Benjamites, however, did not drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.
士師記 1:21
|
|
22 |
約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
【當】約瑟家族也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
【新】 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
【現】 以法蓮和瑪拿西支族去攻打伯特利城;當時這城叫路斯。上主幫助他們。他們派探子到城裡去;
【呂】 約瑟家也上去攻打伯特利;永恆主和他們同在。
【欽】 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
【文】 約瑟家往攻伯特利、耶和華偕之、
【中】 約瑟家也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them.
士師記 1:22
|
|
23 |
約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
【當】他們先派人去打探伯特利,那裡從前名叫路斯。
【新】 約瑟家派人去窺探伯特利。那城從前的名字叫路斯。
【現】
【呂】 約瑟家打發了人去窺探伯特利。那城從前名叫路斯。
【欽】 約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
【文】 伯特利昔名路斯、約瑟家遣人窺之、
【中】 約瑟家打發人去窺探伯特利。那城起先名叫路斯。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) (那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 斯(ㄙ) )。
【NIV】When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
士師記 1:23
|
|
24 |
窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
【當】探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」
【新】 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。」
【現】 探子看見一個人從城裡出來,就問他:「請告訴我們怎樣進城,我們不傷害你。」
【呂】 偵探看見一個人從城裡出來﹐就對他說:「請把進城的路指示我們﹐我們就恩待你。」
【欽】 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
【文】 偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
【中】 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
【漢】
【簡】
【注】窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well."
士師記 1:24
|
|
25 |
那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
【當】那人便告訴他們進城的路,他們殺了城內所有的居民,只放走了那人及其全家。
【新】 那人把進城的路指示了他們,他們就用刀擊殺了那城的居民,卻把那人和他的全家都放走。
【現】 那人告訴了他們。於是以法蓮和瑪拿西族人殺死城裡所有的居民,只留下那人和他的家人。
【呂】 那人把進城的路指示他們﹐他們就用刀擊殺了城裡的人﹐們將那人和他全家放走。
【欽】 那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
【文】 其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、
【中】 那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 放(ㄈㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
士師記 1:25
|
|
26 |
那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
【當】後來,那人搬到赫人的地方,築了一座城,稱之為路斯,沿用至今。
【新】 那人到赫人之地去了,築了一座城,給它起名叫路斯;直到今日那城還叫這名。
【現】 後來,那人到赫人的土地,在那裡建了一座城,叫它做路斯;這城到現在仍叫這名。
【呂】 那人往赫人之地去﹐建造了一座城﹐起它起名叫路斯;直到今日 那城還叫這名。
【欽】 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
【文】 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
【中】 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 斯(ㄙ) 。那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
士師記 1:26
|
|
27 |
瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民,他納和屬他納鄉村的居民,多珥和屬多珥鄉村的居民,以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民,米吉多和屬米吉多鄉村的居民;迦南人卻執意住在那些地方。
【當】瑪拿西人沒有趕走伯·善、他納、多珥、以伯蓮和米吉多眾城邑及周圍村莊的居民,因為這些迦南人執意住在那裡。
【新】 瑪拿西沒有趕走伯.善和屬於伯.善的鄉村的居民,他納和屬於他納的鄉村的居民,多珥和屬於多珥的鄉村的居民,以伯蓮和屬於以伯蓮的鄉村的居民,米吉多和屬於米吉多的鄉村的居民;迦南人決意住在那地。
【現】 瑪拿西支族的人沒有把住在伯點善,他納,多珥,以伯蓮,米吉多,和附近村莊的居民趕出去;迦南人繼續住在那裡,沒有退讓。
【呂】 瑪拿西也沒有趕出伯善和屬伯善廂鎮的居民﹐他納和屬他納廂鎮的居民﹐多珥和屬多珥廂鎮的居民﹐以伯蓮和屬以伯蓮廂鎮的居民﹐米吉多和屬米吉多廂鎮的居民;這些迦南人執意住在那地。
【欽】 瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民,他納和屬他納鄉村的居民,多珥和屬多珥鄉村的居民,以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民,米吉多和屬米吉多鄉村的居民;迦南人卻執意住在那些地方。
【文】 伯善、他納、多珥、以伯蓮、米吉多、及其鄉里之民、瑪拿西人未逐之、迦南人執意居其地、
【中】 瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民,他納和屬他納鄉村的居民,多珥和屬多珥鄉村的居民,以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民,米吉多和屬米吉多鄉村的居民。迦南人卻執意住在那些地方。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 伯(ㄅㄛˊ) 善(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 善(ㄕㄢˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 納(ㄋㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 納(ㄋㄚˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,多(ㄉㄨㄛ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 珥(ㄦˇ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 執(ㄓˊ) 意(ㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
士師記 1:27
|
|
28 |
及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
【當】以色列人強盛時,就強迫他們服勞役,卻沒有全部趕走他們。
【新】 到以色列強盛了,就迫使迦南人作苦工,但沒有把他們完全趕走。
【現】 以色列人強盛後,他們強迫迦南人服苦役,但是沒有把他們全部趕走。
【呂】 到以色列強大了﹐就使迦南人作苦工﹐沒有把他們全部趕出。
【欽】 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。
【文】 迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○
【中】 及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
【漢】
【簡】
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
士師記 1:28
|
|
29 |
以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。
【當】以法蓮人沒有趕走住在基色的迦南人,這些迦南人仍然住在他們當中。
【新】 以法蓮也沒有把住在基色的迦南人趕走,於是迦南人還住在基色,在以法蓮中間。
【現】 以法蓮支族的人沒有把住在基色城的迦南人趕出去,所以迦南人繼續跟他們住在一起。
【呂】 以法蓮也沒有把住基色的迦南人趕出;於是迦南人仍住在基色 在以法蓮中間。
【欽】 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。
【文】 居基色之迦南人、以法蓮人未逐之、仍居基色、在以法蓮人中、○
【中】 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是,迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 住(ㄓㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.
士師記 1:29
|
|
30 |
西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。
【當】西布倫人沒有趕走基倫和拿哈拉的居民,這些迦南人仍然住在他們當中,為他們服勞役。
【新】 西布倫沒有把基倫的居民和拿哈拉的居民趕走;於是迦南人還住在西布倫中間,成了作苦工的人。
【現】 西布倫支族的人沒有把住在基倫和拿哈拉城的居民趕出去,所以迦南人繼續住在那裡,但是被西布倫人奴役。
【呂】 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民趕出;於是迦南人仍住在西布倫中間﹐成了作苦工的人。
【欽】 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。
【文】 基倫拿哈拉之居民、西布倫人未逐之、仍居西布倫人中、而服其役、○
【中】 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, so these Canaanites lived among them, but Zebulun did subject them to forced labor.
士師記 1:30
|
|
31 |
亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。
【當】亞設人沒有趕走亞柯、西頓、亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革和利合的居民,
【新】 亞設沒有把亞柯的居民和西頓的居民趕走,也沒有把亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革和利合的居民趕走。
【現】 亞設族人沒有把住在亞柯,西頓,亞黑拉,亞革悉,黑巴,亞弗革,和利合的居民趕出去。
【呂】 亞設沒有把亞柯的居民和西頓的居民趕出﹐也沒有把亞黑拉 亞革悉 黑巴 亞弗革 和利合的居民趕出;
【欽】 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。
【文】 亞柯、西頓、亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革、利合之居民、亞設人未逐之、
【中】 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 柯(ㄎㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 黑(ㄏㄟ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 革(ㄍㄜˊ) 悉(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,黑(ㄏㄟ) 巴(ㄅㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 革(ㄍㄜˊ) 與(ㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob.
士師記 1:31
|
|
32 |
於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
【當】於是亞設人住在這些迦南人當中。
【新】 於是亞設人住在當地的居民迦南人中間,因為他們沒有把他們趕走。
【現】 他們跟這些當地的迦南人住在一起,沒有把他們趕出去。
【呂】 於是亞設人住在那地的居民迦南人中間﹐因為他們沒有把他們趕出。
【欽】 於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
【文】 居於土著迦南人中、蓋不逐之、○
【中】 於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】The Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land because they did not drive them out.
士師記 1:32
|
|
33 |
拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞納的居民,於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間;然而伯示麥和伯亞納的居民成了服苦的人。
【當】拿弗他利人沒有趕走伯·示麥和伯·亞納的居民,於是就住在這些迦南人當中,強迫他們服勞役。
【新】 拿弗他利沒有把伯.示麥的居民和伯.亞納的居民趕走;於是他們就住在當地的居民迦南人中間;伯.示麥和伯.亞納的居民成了給他們作苦工的人。
【現】 拿弗他利族人沒有把住在伯點示麥和伯點亞納城的居民趕出去。他們跟當地的迦南人住在一起,但強迫這些人服苦役。
【呂】 拿弗他利沒有把伯示麥的居民和伯亞納的居民趕出;於是拿弗他利就住在那地的居民迦南人中間;然而伯示麥和伯亞納的居民卻成了給以色人作苦工的。
【欽】 拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞納的居民,於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間;然而伯示麥和伯亞納的居民成了服苦的人。
【文】 伯示麥伯亞納之居民、拿弗他利人未逐之、居於土著迦南人中、二邑居民、乃服其役、○
【中】 拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞納的居民。於是,拿弗他利就住在那地的迦南人中間,然而伯示麥和伯亞納的居民,成了服苦的人。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.
士師記 1:33
|
|
34 |
亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原;
【當】亞摩利人強迫但人住在山區,不准他們下到平原。
【新】 亞摩利人強迫但人退回山地上,不容他們下到平原來。
【現】 亞摩利人把但族人逼上山區,不准他們下到平原來。
【呂】 亞摩利人把但人擠回山地上﹐不容他們下到山谷來。
【欽】 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原;
【文】 但人為亞摩利人所逼、使居山地、不許下至平原、
【中】 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 逼(ㄅㄧ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ;
【NIV】The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
士師記 1:34
|
|
35 |
亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。
【當】亞摩利人執意住在希烈山、亞雅倫和沙賓,但約瑟家族強盛時,就強迫他們服勞役。
【新】 亞摩利人決意住在希烈山、亞雅倫和沙賓;但約瑟家的勢力強大以後,他們就成了作苦工的人。
【現】 亞摩利人繼續住在亞雅倫,沙賓,和希烈山;可是以法蓮人和瑪拿西人征服了他們,強迫他們服苦役。
【呂】 亞摩利人執意住在希烈山 亞雅倫 和沙賓﹐然而約瑟家的手佔了優勢﹐他們就成了作苦工的人。
【欽】 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。
【文】 亞摩利人執意居希烈山、亞雅倫、沙賓、厥後約瑟家勝之、使之服役、
【中】 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 執(ㄓˊ) 意(ㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沙(ㄕㄚ) 賓(ㄅㄧㄣ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.
士師記 1:35
|
|
36 |
亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從西拉而上。
【當】亞摩利人的邊界從亞克拉濱山坡起,一直到西拉以北。
【新】 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱山坡,從西拉直上。
【現】 以東人的邊界從亞克拉濱隘口開始,在西拉北邊。
【呂】 亞摩利人(或譯:以東人)的境界是從亞克拉濱上坡 從西拉岩上去的。
【欽】 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖而上。
【文】 亞摩利人之界、自亞克拉濱阪、由西拉而上、
【中】 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從西拉而上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 克(ㄎㄜˋ) 拉(ㄌㄚ) 濱(ㄅㄧㄣ) 坡(ㄆㄛ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 而(ㄦˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.
士師記 1:36
|