和合本
那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
當代聖經譯本
那人便告訴他們進城的路,他們殺了城內所有的居民,只放走了那人及其全家。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那人把進城的路指示了他們,他們就用刀擊殺了那城的居民,卻把那人和他的全家都放走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那人告訴了他們。於是以法蓮和瑪拿西族人殺死城裡所有的居民,只留下那人和他的家人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
CNET中譯本
那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、