|
1 |
第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。
【當】第五位天使吹號的時候,我見有一顆星從天上墜落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
【新】 第五位天使吹號,我就看見一顆星從天上落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
【現】 第五個天使一吹號,我看見一顆星從天空墜下來,掉在地上。這星接受了無底深淵的鑰匙。
【呂】 第五位天使吹了號筒;我就看見一夥星從天上墜到地上;有無底坑的鑰匙給了他。
【欽】 第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
【文】 第五使者吹之、我遂見一星自天隕地、予之以淵窟之鑰、
【中】 然後第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。
【漢】 第五位天使吹響號筒,我看見一顆星,是從天上隕落到地上的,有無底坑的鑰匙賜給他。
【簡】 第五個天使一吹喇叭,我就看到一顆星星從天空掉到地上。那星星接受了無底深淵的鑰匙,
【注】第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 落(ㄌㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 底(ㄉㄧˇ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鑰(ㄧㄠˋ) 匙(ㄔˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.
啟示錄 9:1
|
|
2 |
他開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。
【當】它打開無底坑時,濃煙從坑裡冒出來,好像大火爐的煙一樣,太陽和天空都變得昏暗了。
【新】 它開了無底坑,就有煙從坑裡冒出來,好像大火爐的煙,太陽和天空因這坑的煙就都變黑了。
【現】 它開了無底的深淵,裡面就冒出煙來,好像從大火爐冒出來的;太陽和天空都因深淵冒出來的煙而變為昏暗。
【呂】 他開了那無底坑﹐就有煙從坑裡往上冒﹐像大火爐的煙;日頭和空氣都因坑裡的煙而變了黑暗。
【欽】 它開了無底坑,便有煙從坑?往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。
【文】 乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
【中】 他開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙,日頭和天空都因這煙昏暗了。
【漢】 他開了無底坑,有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙,太陽和天空都因這坑裡來的煙變成黑暗了。
【簡】 打開無底深淵,就有好像大火爐的煙從裡面冒出,使太陽和天空都黑暗下來。
【注】他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 無(ㄨˊ) 底(ㄉㄧˇ) 坑(ㄎㄥ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 煙(ㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 冒(ㄇㄠˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 爐(ㄌㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 煙(ㄧㄢ) ;日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 煙(ㄧㄢ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
啟示錄 9:2
|
|
3 |
有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給他們,好像地上蠍子的能力一樣,
【當】有蝗蟲從煙裡飛出來,落到地上,有地上蠍子的能力賜給牠們。
【新】 有蝗蟲從煙裡出來到了地上;有能力賜給它們,好像地上蠍子的能力一樣。
【現】 有蝗蟲從煙裡出來,落在地上;牠們接受能力,像地上的蠍子所有的能力一樣。
【呂】 有蝗蟲從煙裡出來﹐到了地上;有權柄給了牠們﹐像地上的蠍子有權柄一樣。
【欽】 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣,
【文】 有蝗自煙而出、至於地上、且予之權、如地之蠍然、
【中】 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上,有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣;
【漢】 有蝗蟲從煙裡出來,到了地上,有能力賜給牠們,就如地上的蠍子具有的能力一樣。
【簡】 又有蝗蟲從煙中飛出,降到地上,有一種好像地上蠍子的能力賜給牠們。
【注】有(ㄧㄡˇ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 煙(ㄧㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,飛(ㄈㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】And out of the smoke locusts came down on the earth and were given power like that of scorpions of the earth.
啟示錄 9:3
|
|
4 |
並且吩咐他們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。
【當】牠們得到命令,不得毀壞地上的青草、樹木和其他植物,只傷害額上沒有上帝印記的人,
【新】 有話吩咐它們,不可傷害地上的草,和所有青翠的東西,以及所有的樹木,只可傷害那些額上沒有 神印記的人。
【現】 牠們奉命不可傷害地上的草,樹木,或其他的植物,只可傷害那些額上沒有蓋著上帝的印的人。
【呂】 又有話吩咐牠們別傷害地上的草 或各樣青物 各樣樹木﹐惟獨要傷害人 那沒有上帝印記在額上的人。
【欽】 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額?沒有上帝印記的人。
【文】 且語之曰、地之草木及諸蔬、俱勿傷、惟額上無上帝之印者耳、
【中】 並且吩咐牠們不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有 神印記的人。
【漢】 有話對牠們說,不可傷害地上的草、各樣青綠的植物和各樣樹木,只可傷害那些額上沒有神印記的人;
【簡】 牠們受到吩咐,不可傷害地上的草或樹木,只可傷害那些額頭沒有蓋著上帝印章的人。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 額(ㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 印(ㄧㄣˋ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
啟示錄 9:4
|
|
5 |
但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。
【當】但不可殺死他們,只折磨他們五個月。那種折磨就像被蠍子蟄到一樣。
【新】 蝗蟲沒有能力殺死他們,只可使他們受痛苦五個月。他們的痛苦就像人給蠍子螫了的痛苦一樣。
【現】 蝗蟲無權殺死這些人,只可使他們受痛苦五個月。這種痛苦就像人被蠍子刺傷一樣。
【呂】 蝗蟲卻沒有得權柄可以殺戮他們﹐只要叫他們受苦痛五個月;他們的苦痛就像蠍子螫人時所引起的苦痛一樣。
【欽】 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」
【文】 然不許殺之、祇令其痛苦五月、如蠍螫之痛苦然、
【中】 但不准蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月,這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。
【漢】 蝗蟲又獲指示,不可殺害他們,只可使他們受痛苦五個月。他們的痛苦就像蠍子螫人所帶來的痛苦一樣。
【簡】 牠們不可殺死那些人,只可使他們痛苦五個月。那痛苦就像人被蠍子咬到時的疼痛那樣。
【注】但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,只(ㄓ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) 螫(ㄓㄜ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】They were not allowed to kill them but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes.
啟示錄 9:5
|
|
6 |
在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
【當】那時候,人求死,卻求不到;想死,死卻躲避他們。
【新】 在那些日子,人要求死,卻決不得死;切願要死,死卻遠離他們。
【現】 在這五個月中,他們求死不得,想死卻死不了。
【呂】 當那些日子 人必求死﹐決尋不著死;人必切願要死﹐死卻逃避他們。
【欽】 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
【文】 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
【中】 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
【漢】 在那些日子,人求死,卻死不了,渴望死,死卻避開他們。
【簡】 在那五個月裡,人會找死,卻死不掉;會渴望死,死卻避開他們。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 死(ㄙˇ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) ;願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 死(ㄙˇ) ,死(ㄙˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 避(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
啟示錄 9:6
|
|
7 |
蝗蟲的形狀,好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,
【當】那些蝗蟲好像預備出征的戰馬一樣,頭上好像戴了金冠,面孔好像人臉,
【新】 蝗蟲的形象,好像是預備好了要上陣的戰馬一樣。它們頭上戴的好像金冠冕,臉像人的面孔,
【現】 蝗蟲的樣子像要上陣的戰馬。牠們頭上所戴的好像金冠;牠們的臉像人的臉。
【呂】 蝗蟲的形狀彷彿是馬豫備好了要出戰一樣。牠們頭上戴的像華冠 彷彿是金的;他們的臉面像人的臉面;
【欽】 蝗蟲的形狀,好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,
【文】 蝗之狀似備戰之馬、其首若戴金冕、面如人面、
【中】 蝗蟲的形狀,好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,
【漢】 蝗蟲的模樣好像準備出征的馬匹;頭上戴的好像是冠冕,且好像是金造的;臉面好像人的臉面;
【簡】 蝗蟲好像準備上陣的戰馬,頭上戴的好像金冠,臉好像人的面孔,
【注】蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,
【NIV】The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.
啟示錄 9:7
|
|
8 |
頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。
【當】毛髮好像女人的頭髮,牙齒好像獅子的牙,
【新】 它們的頭髮好像女人的頭髮,牙齒好像獅子的牙齒;
【現】 牠們的頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。
【呂】 牠們有頭髮像女人的頭髮;牠們的牙像獅子的牙;
【欽】 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。
【文】 髮如女髮、其牙如獅、
【中】 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒;
【漢】 牠們有頭髮,好像女人的頭髮;牙齒好像獅子的牙齒;
【簡】 頭髮好像女人的頭髮,牙齒好像獅子的牙齒,
【注】頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 。
【NIV】Their hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.
啟示錄 9:8
|
|
9 |
胸前有甲,好像鐵甲。他們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
【當】胸前有甲,如同鐵甲,鼓動翅膀時聲音如同千軍萬馬奔赴戰場。
【新】 它們的胸甲像鐵甲,它們翅膀的聲音好像許多馬車奔馳上陣的聲音。
【現】 牠們前胸所掛著的,好像鐵的護胸甲,從翅膀發出的聲音像許多車馬奔馳上陣的響聲。
【呂】 牠們有胸甲像鐵的胸甲﹐牠們翅膀的響聲像許多車馬奔跑出戰的響聲。
【欽】 胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
【文】 又有胸甲如鐵甲、其翼之聲、如車馬紛紜、疾趨以戰、
【中】 胸前有甲,好像鐵甲;牠們翅膀的聲音,好像許多戰車奔跑上陣的聲音;
【漢】 牠們有護胸甲,好像鐵甲;翅膀的聲音,好像許多戰車、馬匹奔馳出征的聲音;
【簡】 所穿的護胸甲好像鐵甲,翅膀所發的聲音好像無數的戰馬和軍車上陣的隆隆之聲。
【注】胸(ㄒㄩㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
啟示錄 9:9
|
|
10 |
有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。
【當】牠們像蠍子一樣尾巴上有毒鉤,可以折磨人五個月。
【新】 它們好像蠍子一樣有尾巴和毒刺,它們的尾巴能傷害人五個月。
【現】 牠們長著尾巴和刺,像蠍子的一樣,就是這尾巴有能力使人受五個月的痛苦。
【呂】 牠們有尾巴彷彿是蠍子﹐又有毒刺;牠們那傷害人五個月的權柄就在於牠們的尾巴。
【欽】 有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。
【文】 有尾似蠍、亦有蠆、其權在尾、傷人五月、
【中】 有尾巴像蠍子,尾巴上的毒?有傷人五個月的能力。
【漢】 牠們有尾巴,好像蠍子,長著毒刺;牠們用尾巴就能夠傷害人五個月。
【簡】 牠們有好像蠍子所具有的那種尾巴和毒鉤,那尾巴能使人疼痛五個月。
【注】有(ㄧㄡˇ) 尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) ,尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 鉤(ㄍㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 傷(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.
啟示錄 9:10
|
|
11 |
有無底坑的使者作他們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希利尼話,名叫亞玻倫。
【當】牠們的王是無底坑的天使,希伯來文名叫亞巴頓,希臘文名叫亞玻倫,意思是「毀滅者」。
【新】 它們有無底坑的使者作王統治它們。這王的名字,希伯來話叫阿巴頓,希臘話叫阿波倫。
【現】 有一個王管轄牠們;那王就是管那無底深淵的天使。他的名字希伯來話叫亞巴頓,希臘話叫亞玻倫。
【呂】 牠們有無底坑的使者做王管轄牠們;王的名字按希伯來話是亞巴頓;按希利尼話叫亞波倫 就是『毀滅者』的意思。
【欽】 有無底坑的天使作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。
【文】 為其王者、淵之使也、希伯來音曰亞巴頓、希利尼音曰亞玻倫、○
【中】 有無底坑的使者作牠們的王,希伯來話名叫亞巴頓,希臘話名叫亞玻倫。
【漢】 牠們有無底坑的使者作牠們的王,他的名字按希伯來話是亞巴頓,按希臘話名叫亞玻倫。
【簡】 牠們有[那背叛上帝而墮落到]無底深淵的天使做牠們的王;那天使的名字希伯來文叫阿巴頓[「毀滅」的意思],希臘文叫阿波倫[「毀滅者」的意思]。
【注】有(ㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 底(ㄉㄧˇ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) ,希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 玻(ㄅㄛ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer).
啟示錄 9:11
|
|
12 |
第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。
【當】第一樣災禍過去了,另外兩樣接踵而來。
【新】 第一樣災禍過去了。看哪,以後還有兩樣災禍要來!
【現】 頭一種災難過去了;等著吧,以後還有兩種災難要來。
【呂】 第一樣災禍過去了;你看吧﹐此後還有兩樣災禍要來呢。
【欽】 第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。
【文】 一禍往矣、尚有二禍將至、
【中】 第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來!
【漢】 第一個災禍過去了,看啊,以後還有兩個災禍要來!
【簡】 第一個災殃過去了,還有兩個災殃要來。
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The first woe is past; two other woes are yet to come.
啟示錄 9:12
|
|
13 |
第六位天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,
【當】第六位天使吹號的時候,我聽見有一個聲音從上帝面前的金祭壇的四個角發出來,
【新】 第六位天使吹號,我聽見有一個聲音從 神面前金壇的四角發出來,
【現】 第六個天使一吹號,我聽見有聲音從上帝面前那金祭壇的四角發出。
【呂】 第六位天使吹了號筒;我就聽見有聲音從上帝面前金祭壇的四角上發出﹐
【欽】 第六位天使吹號,我就聽見有聲音從上帝面前金壇的四角出來,
【文】 第六使者吹之、我聞有聲自上帝前金壇四角而出、
【中】 然後第六位天使吹號,我就聽見有一個聲音從 神面前金壇的四角出來,
【漢】 第六位天使吹響號筒。我聽見有一把聲音從神面前金祭壇的四角發出來,
【簡】 第六個天使一吹喇叭,我就聽到有個聲音從上帝面前金壇的四角出來,
【注】第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God.
啟示錄 9:13
|
|
14 |
吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在伯拉大河的四個使者釋放了。」
【當】對剛才吹號的第六位天使說:「將那捆綁在幼發拉底河的四個天使放出來!」
【新】 對拿著號筒的第六位天使說:「把捆綁在幼發拉底大河的那四個使者放了吧!」
【現】 這聲音對吹號的第六個天使說:「把那關在幼發拉底大河的四個天使放出來!」
【呂】 對那執有號筒的第六位天使說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個使者(與『天使』一詞同字)釋放吧。」
【欽】 吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使釋放了。」
【文】 謂執號角之第六使者曰、繫於伯拉大河之四使者、爾其釋之、
【中】 對那吹號的第六位天使說:「把那捆綁在幼發拉底河的四個天使釋放了。」
【漢】 對拿著號筒的第六位天使說:「釋放那捆綁在幼發拉底大河的四位天使!」
【簡】 對拿著喇叭的第六個天使說:「把被捆綁在幼發拉底大河的四個[墮落]天使釋放出來!」
【注】吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】It said to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
啟示錄 9:14
|
|
15 |
那四個使者就被釋放;他們原是預備好了,到某年某月某日某時,要殺人的三分之一。
【當】那四個天使就被釋放了,他們為了此年、此月、此日、此刻已經預備好了,要殺掉人類的三分之一。
【新】 那四個使者就被釋放了,他們已經預備好,要在某年某月某日某時殺害人類的三分之一。
【現】 那四個天使就被釋放了。他們早就被安排好,要在此年,此月,此日,此時殺滅全人類的三分之一。
【呂】 那四個使者(與『天使』一詞同字)就被釋放﹐就豫備好了﹐到了某年某月某日某時要殺人類三分之一的。
【欽】 那四個天使就被釋放;他們原是預備好了,到某年某月某日某時,要殺人的三分之一。
【文】 四使見釋、彼乃備於其年月日時、以殺人三分之一者、
【中】 那四個天使就被釋放,要在某年某月某時殺人的三分之一;他們原是為此預備的。
【漢】 那四位天使就被釋放,他們原是為了某年某月某日某個時刻而預備的,為要殺害人類的三分之一。
【簡】 於是那四個為這年、這月、這日、這時所預備的[墮落的]天使就被釋放出來殺了三分之一的人類。
【注】那(ㄋㄚˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,到(ㄉㄠˋ) 某(ㄇㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 某(ㄇㄡˇ) 月(ㄩㄝˋ) 某(ㄇㄡˇ) 日(ㄖˋ) 某(ㄇㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 。
【NIV】And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.
啟示錄 9:15
|
|
16 |
馬軍有二萬萬;他們的數目我聽見了。
【當】我聽見他們共有二億兵馬。
【新】 馬兵的數目有二萬萬;他們這個數目我聽見了。
【現】 我聽說騎兵隊的數目有兩億。
【呂】 馬軍的數目是二萬萬:牠們的數目我聽見了。
【欽】 馬軍有二萬萬;他們的數目我聽見了。
【文】 騎軍之數二萬萬、其數我聞之矣、
【中】 馬軍有二萬萬,他們的數目我聽見了。
【漢】 騎兵的數目有二億,我聽見了他們的數目。
【簡】 他們所帶領的騎兵有兩億;我聽到這數目了。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.
啟示錄 9:16
|
|
17 |
我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有甲如火,與紫瑪瑙並硫磺。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。
【當】我在異象中看見了馬和騎士。騎士胸甲的顏色像火焰、紫瑪瑙和硫磺。馬的頭像獅子的頭,口中噴出火、煙和硫磺。
【新】 在異象中,我看見那些馬和騎馬的是這樣:騎馬的穿著火紅紫青和硫磺色的胸甲,馬的頭好像獅子頭,有火、煙和硫磺從馬的口中噴出來。
【現】 在異象中,我看見了那些馬和騎兵。騎兵的護胸甲紅得像火,藍得像藍寶石,黃得像硫磺。馬的頭像獅子的頭,從牠們口中有火,煙,和硫磺噴出來。
【呂】 我在異象中看見那些馬和騎馬的是這樣:他們有胸甲像火跟風信子石和硫磺的顏色;馬的頭像獅子的頭;有火跟煙和硫磺從牠們口中噴出。
【欽】 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有甲如火,與紫瑪瑙並硫磺。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。
【文】 於是我在異象中見軍馬、及乘之者、彼有胸甲若火、若紫玉、若硫磺、馬首如獅、火與煙與硫、出於其口、
【中】 這是我在異象中看見那些馬和騎馬的樣子:騎馬的胸前有甲,甲的顏色火紅、深藍,並硫磺的黃;馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。
【漢】 我在異象中所看見的那些馬和騎馬者是這樣的:他們穿著有火紅色、紫瑪瑙色、硫磺色的護胸甲,馬的頭好像獅子的頭,從馬的口中有火、煙和硫磺噴出來。
【簡】 我在奇異的景象中見到的那些馬匹和騎兵看起來像這樣:騎兵穿著火紅、深藍、和硫磺色的護胸甲;馬的頭好像獅子的頭;嘴巴吐著火、煙、和硫磺。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,與(ㄩˇ) 紫(ㄗˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 瑙(ㄋㄠˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) 。馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 、有(ㄧㄡˇ) 煙(ㄧㄢ) 、有(ㄧㄡˇ) 硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur.
啟示錄 9:17
|
|
18 |
口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。
【當】馬口中噴出的這三樣災害殺死了世上三分之一的人口。
【新】 馬口中噴出來的火、煙和硫磺這三種災害,殺死了人類的三分之一。
【現】 人類的三分之一被馬口中所噴出的火,煙,和硫磺三樣災害所殺滅。
【呂】 由於這三樣災殃 就是從馬口中所噴出的火跟煙和硫磺 人類的三分之一都被殺了。
【欽】 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。
【文】 此三災殺人三分之一、即自其口所出之火與煙與硫也、
【中】 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。
【漢】 因這三種災害,人類的三分之一被殺害了,就是被從馬口中噴出來的火、煙和硫磺所殺害。
【簡】 火、煙、和硫磺這三樣災殃殺死了三分之一的人類。
【注】口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 煙(ㄧㄢ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 。
【NIV】A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.
啟示錄 9:18
|
|
19 |
這馬的能力是在口裡和尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。
【當】這些馬的殺傷力不只在口,也在尾巴。牠們的尾巴像蛇,有頭能咬傷人。
【新】 馬的能力是在口中和尾巴上。它們的尾巴像蛇,並且有頭用來傷人。
【現】 馬的能力就在牠們的口中和尾巴上。牠們的尾巴像蛇,上面有頭;牠們就是用這頭來傷害人。
【呂】 馬的權柄是在於牠們的口﹐又在於牠們的尾巴;牠們的尾巴彷彿是蛇﹐有頭;牠們是用這些頭去傷害人的。
【欽】 這馬的能力是在口?和尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。
【文】 蓋馬之權在口、又在尾、因其尾似蛇、且有首、用以傷人、
【中】 這馬的能力是在口裡和尾巴上,因這尾巴像蛇,並且有頭用以傷人。
【漢】 馬的能力在於牠們的口和尾巴,因為牠們那像蛇一樣的尾巴都有頭,能用這頭來傷害人。
【簡】 馬的力量是在嘴裡和尾巴上面;那尾巴好像蛇,有會傷人的頭。
【注】這(ㄓㄜˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 上(ㄕㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蛇(ㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 害(ㄏㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.
啟示錄 9:19
|
|
20 |
其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所做的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像,
【當】其餘沒有被這些災害所殺的人仍不肯悔改、停止手中的惡行,還是去拜魔鬼和那些用金、銀、銅、石、木所造,不能看、不能聽、不能行走的偶像。
【新】 其餘沒有在這些災難中被殺的人,仍然不為他們手所作的悔改,還是去拜鬼魔和那些金、銀、銅、石頭、木頭做的,不能看、不能聽、也不能走路的偶像。
【現】 其餘沒有在這些災害中被殺的人仍然不悔改,不拋棄他們親手所造的偶像。他們照常拜魔鬼,和金,銀,銅,石,木所造的那些不能看,不能聽,不能走的東西。
【呂】 其餘的人 沒有在這些災殃中被殺的 還不改悔他們的手的作為﹐不停止拜鬼魔和偶像 就是那些金銀銅石木造的 那些不能看不能聽也不能走路的偶像。
【欽】 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去敬拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像,
【文】 其餘未死於此災者、不悔其手之所為、仍拜諸鬼與金銀銅木石之偶、不能見、不能聞、不能行者也、
【中】 其餘未曾被這些災所殺的人,仍舊不悔改自己手所作的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,用金、銀、銅、木、石造的偶像。
【漢】 其餘沒有被這些災害所殺害的人,仍不為自己手所做的悔改,還是去拜鬼魔及那些用金、銀、銅、石頭和木頭所造的偶像,這些偶像不能看,不能聽,也不能走路。
【簡】 沒有被火、煙、和硫磺的災殃殺死的人,仍然不為自己所做的事認罪悔改;還是繼續敬拜魔鬼以及用金、銀、銅、石頭、木頭做的,不能看,不能聽、也不能走的偶像;
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 去(ㄑㄩˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 、木(ㄇㄨˋ) 、石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood-idols that cannot see or hear or walk.
啟示錄 9:20
|
|
21 |
又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
【當】他們不肯?自己所犯的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
【新】 他們也不為自己的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
【現】 他們犯了凶殺,邪術,淫亂,偷竊等罪行,也沒有悔改。
【呂】 他們又不改悔他們常行的兇殺 邪術 淫亂 或偷盜。
【欽】 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
【文】 亦不悔其兇殺巫術、淫亂盜竊焉、
【中】 更甚的是,他們不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
【漢】 他們也不為自己所犯的兇殺、邪術、淫亂、偷竊等事而悔改。
【簡】 也不為自己的凶殺、巫術、姦淫、和偷竊認罪悔改。
【注】又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 兇(ㄒㄩㄥ) 殺(ㄕㄚ) 、邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 、姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 、偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
啟示錄 9:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here