|
1 |
作長老的寫信給蒙揀選的太太(或作:教會;下同),和他的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。
【當】我這作長老的寫信給蒙揀選的女士和你的兒女,就是我本著真理所愛的。你們不單是我所愛的,也是一切認識真理的人所愛的。
【新】 我這作長老的,寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女。你們是我在真理中所愛的;不單是我,凡認識真理的,
【現】 我是長老;我寫信給你─蒙揀選的夫人,也給你的兒女:你們是我誠心所愛的。不但我愛你們,所有認識真理的人也愛你們;
【呂】 做長老的寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女﹐我真誠愛的;不單是我﹐而且也是一切認識真理的人因真理的緣故所愛的;
【欽】 作長老的寫信給蒙揀選的太太和她的兒女,就是我在真理中所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。
【文】 為長老者書達蒙選之夫人、暨其子女、乃我所誠愛者、不第我也、凡識真理者亦然、
【中】 作長老的,寫信給蒙選立的女士和她的兒女,就是我在真理中所愛的(不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的),
【漢】 我這作長老的寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女,就是我在真理中所愛的;不單我一人,還有一切認識真理的人,都愛你們,
【簡】 蒙上帝揀選的夫人及府上的孩子們:我是約翰長老。我真誠地愛你們。不只是我愛你們,所有知道真理的人都愛你們。
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 太(ㄊㄞˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The elder, To the lady chosen by God and to her children, whom I love in the truth-and not I only, but also all who know the truth-
約翰二書 1:1
|
|
2 |
愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。
【當】我們愛你們,因為真理在我們裡面,並且永遠與我們同在。
【新】 也因為真理的緣故愛你們。這真理在我們裡面,也必與我們同在,直到永遠。
【現】 因為真理在我們心裡,而且要永遠與我們同在。
【呂】 這真理存在我們 面﹐也必與我們同在 直到永遠。
【欽】 愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們?面,也必永遠與我們同在。
【文】 此愛乃緣真理、即恆於我儕、永偕我儕者也、
【中】 因為這真理住在我們裡面,也必永遠與我們同在。
【漢】 這是因為真理的緣故;這真理住在我們裡面,又與我們同在,直到永遠。
【簡】 我們愛你們,是因為我們心裡有真理。這真理將永遠和我們同在。
【注】愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
約翰二書 1:2
|
|
3 |
恩惠,憐憫,平安從父神和他兒子耶穌基督在真理和愛心上必常與我們同在!
【當】從父上帝和祂兒子耶穌基督而來的恩典、憐憫和平安也必在真理和愛中與我們同在!
【新】 願恩惠、憐憫、平安,從父 神和他兒子耶穌基督在真理和愛中與我們同在。
【現】 願父上帝和他的兒子耶穌基督賜恩典,憐憫,平安給我們,使我們始終生活在真理和愛中!
【呂】 恩惠憐憫平安 必從父上帝 從父的兒子耶穌基督 在真誠與愛之中 永與我們同在。
【欽】 恩惠,憐憫,平安,從父上帝和他兒子主耶穌基督,在真理和愛心上,必常與我們同在。
【文】 願恩惠矜恤平康、由父上帝、及其子耶穌基督、以真以愛、而偕我儕焉、○
【中】 恩惠、憐憫和平安,從父 神和他兒子耶穌基督,在真理和愛上,必常與我們同在。
【漢】 願那從父神,從父的兒子耶穌基督而來的恩惠、憐憫、平安,在真理和愛中與我們同在!
【簡】 我們照著天父上帝和他兒子耶穌基督所教導的真理和愛心而生活。願他們恩待、憐憫我們,賜給我們平安!
【注】恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !
【NIV】Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love.
約翰二書 1:3
|
|
4 |
我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。
【當】你的兒女當中有人按照我們從父領受的命令遵行真理,我知道後非常欣慰。
【新】 我看見你的兒女中,有人照著我們從父領受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。
【現】 我很高興,因為我知道在你的兒女當中有遵從天父命令,生活在真理中的人。
【呂】 我很歡喜見你的兒女有人照我們從父所領受的誡命以真誠而行。
【欽】 我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。
【文】 我見爾子有行於真理者、一如我儕自父所受之誡、則喜甚、
【中】 我見你的兒女,有照我們從父所受之命令活在真理中的,就甚歡欣。
【漢】 我非常喜樂,因為我見你的兒女遵照我們從父那裡所接受的命令,按著真理而行。
【簡】 你的兒女當中,有的像天父所命令的那樣,照著真理行事。我知道了,非常高興。
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 之(ㄓ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.
約翰二書 1:4
|
|
5 |
太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
【當】女士啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這不是新命令,而是我們從起初就已經領受的命令。
【新】 夫人哪,我現在請求你,我們要彼此相愛。我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
【現】 所以,親愛的夫人,我求你,我們要彼此相愛。我向你提的並不是一條新的命令,而是我們從起初就領受了的。
【呂】 如今夫人哪﹐我請求你:我們要彼此相愛;這並不是像寫一條新的誡命給你﹐乃是一條我們從起初所領受的。
【欽】 太太阿,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
【文】 今求夫人宜相愛、此非我書新誡與爾、乃自始而有者也、
【中】 女士啊,但我現在勸你,我們要彼此相愛(這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令)。
【漢】 夫人啊,現在我請求你,我們大家要彼此相愛;我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
【簡】 夫人,我寫這封信是要勸你們,大家要彼此相愛。這並不是甚麼新命令,而是我們起初就領受過的命令。
【注】太(ㄊㄞˋ) 太(ㄊㄞˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
約翰二書 1:5
|
|
6 |
我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。
【當】愛就是遵行上帝的命令,這是你們從起初就聽過又當遵行的命令。
【新】 我們要照著他的命令行事,這就是愛。你們從起初所聽見的那命令,就是要你們憑著愛心行事。
【現】 我說的愛就是:我們必須遵從上帝的命令。你們從起初所聽到的命令就是:你們要以這命令為生活的中心。
【呂】 我們照他的誡命行:這就是愛了;你們要在愛中行;這就是他的誡命了﹐照你們從起所聽見的誡命。
【欽】 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。
【文】 愛也者、即依諸誡而行也、此誡即宜行之於愛、如爾自始所聞者也、
【中】 (我們若照他的命令活,這就是愛。)你們從起初所聽見的就是這命令,故此要活出來。
【漢】 我們按他的命令而行,這就是愛了。你們要行在其中,這就是這條命令,正如你們從起初所聽見的。
【簡】 愛就是照著上帝的命令行事。你們從起初就聽到,上帝的命令就是:你們要憑著愛心行事。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.
約翰二書 1:6
|
|
7 |
因為世上有許多迷惑人的出來,他們不認耶穌基督是成了肉身來的;這就是那迷惑人、敵基督的。
【當】因為現在世上有許多騙子出來迷惑人,他們否認耶穌基督曾降世為人。這樣的人是騙子,是敵基督者。
【新】 有許多欺騙人的已經在世上出現,他們否認耶穌基督是成了肉身來的;這就是那騙人的和敵基督的。
【現】 許多騙子已經在世界上到處活動,他們公開否認耶穌基督降世為人這事實。這樣的人是騙子,是敵對基督者。
【呂】 因為有許多迷惑人者 不承認耶穌基督在肉身 來的 已經出去﹐到世界上去了;這就是那迷惑人者 那敵基督者。
【欽】 因為世上有許多迷惑人的出來,他們不認耶穌基督是成了肉身來的;這就是那迷惑人、敵基督的。
【文】 蓋多有惑人者出世、不認耶穌基督成人身而臨、此乃惑人、且敵基督者也、
【中】 因為有許多迷惑人的已經來到世上,他們不認耶穌是成了肉身來的基督,這就是那迷惑人的,和敵基督。
【漢】 因為有許多騙子已經來到世上;那些不宣認耶穌基督是成了肉身而來的,就是騙子,就是敵基督者。
【簡】 現在世上出現了許多騙子,否認耶穌基督曾經降生為人,來到世上。這種人都是騙子和反基督者。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、敵(ㄉㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I say this because many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.
約翰二書 1:7
|
|
8 |
你們要小心,不要失去你們(有古卷:我們)所做的工,乃要得著滿足的賞賜。
【當】你們要謹慎,好得到完滿的賞賜,免得我們前功盡棄。
【新】 你們要小心,不要拆毀我們已經完成的工作,卻要得著美滿的賞賜。
【現】 你們要小心才不至於失掉你們所成就的,而是要得到全部的獎賞。
【呂】 你們要自己謹慎﹐不要毀失我們所已經作成的﹐卻要取得充份的賞報。
【欽】 你們要小心,以致我們不要失去我們所做的工,乃要得著滿足的賞賜。
【文】 爾宜慎之、勿失我儕所勞者、則得充足之賞焉、
【中】 你們要小心,不要失去我們所作的工,而要得著全部的賞賜。
【漢】 你們自己要小心,不要失掉我們所作的工,而要得著滿滿的獎賞。
【簡】 你們要小心[,不要相信他們的話],免得我們傳福音的工作,變成枉然;要讓我們一切的努力,將來都能得到基督的獎賞才好。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) )所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,乃(ㄋㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】Watch out that you do not lose what we have worked for, but that you may be rewarded fully.
約翰二書 1:8
|
|
9 |
凡越過基督的教訓、不常守著的,就沒有神;常守這教訓的,就有父又有子。
【當】誰偏離基督的教導,誰心中就沒有上帝;誰遵守基督的教導,誰就有父和子與他同在。
【新】 凡越過基督的教訓又不持守的,就沒有 神;持守這教訓的,就有父和子了。
【現】 要是有人不持守基督的教訓,反而偏離了,就是眼中沒有上帝;那持守教訓的,就得著了聖父和聖子。
【呂】 凡過於前進 不持守著基督教訓的 是沒有得著上帝的;凡持守著這教訓的 這人不但得著了父﹐也得著了子。
【欽】 凡越過基督的教訓、不常守著的,就沒有上帝;常守基督的教訓,就有父又有子。
【文】 凡競進而不恆於基督之訓者、不有上帝也、恆於其訓者、則有父及子矣、
【中】 凡越過基督的教導,不留在裡面的,就沒有 神;留在教導裡面的,就有父又有子。
【漢】 凡超出基督的教導不守住的,就沒有神;守住這教導的,就有父也有子。
【簡】 誰自認前進,在有關基督的教導上[,散布邪說],不忠於我們原來所講的,上帝將不會跟他同在。誰忠於我們原來所講的,天父和他的兒子都會跟他同在。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 常(ㄔㄤˊ) 守(ㄕㄡˇ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) ;常(ㄔㄤˊ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 父(ㄈㄨˇ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.
約翰二書 1:9
|
|
10 |
若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安;
【當】若有人到你們那裡不傳基督的教導,不要請他到家裡,也不要問候他,
【新】 如果有人到你們那裡,不傳這教訓,你們就不要接待他到家裡,也不要問候他;
【現】 要是有人到你們那裡,不傳授這個教訓,就不要接待他到你們家裡去,也不要向他問安;
【呂】 若有人到你們那 去 不帶著這個教訓﹐你們別接待他到家 了﹐也別向他請安了;
【欽】 若有人到你們那?,不是傳這教訓,不要接他到家?,也不要問他的安;
【文】 人若就爾、不持此訓、勿接之於家、亦勿問其安、
【中】 若有人到你們那裡,不是傳這教導,不要接他到家裡,也不要問他的安,
【漢】 如果有人到你們那裡,不是傳這教導,就不要接他到家裡,也不要問候他;
【簡】 如果有假教師不照我們所講的那樣教人,你們不要接待他到家裡[吃、住],也不要歡迎他。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) ;
【NIV】If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.
約翰二書 1:10
|
|
11 |
因為問他安的,就在他的惡行上有分。
【當】因為問候他就是與他同流合污。
【新】 因為問候他的,就在他的惡事上有分了。
【現】 因為向他問安,等於在壞事上成為他的夥伴。
【呂】 因為向他請安的 便是在他的惡行為上有分兒。
【欽】 因為問他安的,就在他的惡行上有分。
【文】 蓋問其安者、即與其惡行也、○
【中】 因為問他安的,就在他的惡行上有分。
【漢】 因為人問候他,就是參與他的惡行。
【簡】 歡迎他的人,就是和他一起做壞事。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】Anyone who welcomes them shares in their wicked work.
約翰二書 1:11
|
|
12 |
我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來,但盼望到你們那裡,與你們當面談論,使你們的喜樂滿足。
【當】我還有許多事要告訴你們,但不想藉助紙墨,而是希望有機會到你們那裡與你們當面暢談,使我們充滿喜樂。
【新】 我還有許多話要寫給你們,可是我不想借用紙墨,只是盼望到你們那裡當面談談,好讓我們的喜樂充足。
【現】 我還有許多話要告訴你們,但我不想藉筆墨傳達。我希望親自去探望你們,跟你們當面傾談,好讓我們的喜樂滿溢。
【呂】 我本有許多話要寫給你們﹐卻沒有意思要用紙墨寫出來。我乃是盼望到你們那 去﹐親口相對地說﹐使我們的喜樂得到完滿。
【欽】 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來,但相信到你們那?,與你們當面談論,使你們的喜樂滿足。
【文】 我尚有多端書與爾、不欲以紙墨、乃望就爾晤談、使爾喜樂充盈焉、
【中】 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來;但盼望到你們那裡,與你們當面談論,使我們的喜樂可以充滿。
【漢】 我還有許多事要寫給你們,但不想用紙張筆墨;我希望能到你們那裡去,與你們面對面交談,使我們滿心喜樂。
【簡】 我本來還有許多事要告訴你們,但不想用書信傳達。我希望親自來探望你們,和你們當面傾談,使你們得到完全的喜樂。
【注】我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 紙(ㄓˇ) 墨(ㄇㄛˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
約翰二書 1:12
|
|
13 |
你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。
【當】你那蒙揀選之姊妹的兒女問候你。
【新】 你那蒙揀選的姊妹的兒女都問候你。
【現】 你那蒙揀選的姊妹的兒女向你問安。
【呂】 你那蒙揀選的姊妹的兒女們給你問安。
【欽】 你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。阿門。
【文】 爾蒙選之妹之子女問爾安、
【中】 你那蒙選立之姊妹的兒女都問你安。
【漢】 你那蒙揀選之姊妹的兒女問候你。
【簡】 你那蒙上帝揀選的姊妹的兒女都向你問好。
【注】你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 之(ㄓ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 。
【NIV】The children of your sister, who is chosen by God, send their greetings.
約翰二書 1:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here