和合本
你們要小心,不要失去你們(有古卷:我們)所做的工,乃要得著滿足的賞賜。
當代聖經譯本
你們要謹慎,好得到完滿的賞賜,免得我們前功盡棄。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要小心,不要拆毀我們已經完成的工作,卻要得著美滿的賞賜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要小心才不至於失掉你們所成就的,而是要得到全部的獎賞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們要小心,以致我們不要失去我們所做的工,乃要得著滿足的賞賜。
CNET中譯本
你們要小心,不要失去我們所作的工,而要得著全部的賞賜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾宜慎之、勿失我儕所勞者、則得充足之賞焉、
新漢語譯本
你們自己要小心,不要失掉我們所作的工,而要得著滿滿的獎賞。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們要小心[,不要相信他們的話],免得我們傳福音的工作,變成枉然;要讓我們一切的努力,將來都能得到基督的獎賞才好。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”