和合本
太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
當代聖經譯本
女士啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這不是新命令,而是我們從起初就已經領受的命令。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
夫人哪,我現在請求你,我們要彼此相愛。我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,親愛的夫人,我求你,我們要彼此相愛。我向你提的並不是一條新的命令,而是我們從起初就領受了的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
太太阿,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
CNET中譯本
女士啊,但我現在勸你,我們要彼此相愛(這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今求夫人宜相愛、此非我書新誡與爾、乃自始而有者也、
新漢語譯本
夫人啊,現在我請求你,我們大家要彼此相愛;我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
夫人,我寫這封信是要勸你們,大家要彼此相愛。這並不是甚麼新命令,而是我們起初就領受過的命令。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”