和合本
我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。

當代聖經譯本
你的兒女當中有人按照我們從父領受的命令遵行真理,我知道後非常欣慰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我看見你的兒女中,有人照著我們從父領受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我很高興,因為我知道在你的兒女當中有遵從天父命令,生活在真理中的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。

CNET中譯本
我見你的兒女,有照我們從父所受之命令活在真理中的,就甚歡欣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我見爾子有行於真理者、一如我儕自父所受之誡、則喜甚、

新漢語譯本
我非常喜樂,因為我見你的兒女遵照我們從父那裡所接受的命令,按著真理而行。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你的兒女當中,有的像天父所命令的那樣,照著真理行事。我知道了,非常高興。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”