|
1 |
親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是,因為世上有許多假先知已經出來了。
【當】親愛的弟兄姊妹,不要什麼靈都信,總要試驗那些靈是否出於上帝,因為世上已經出現了許多假先知!
【新】 親愛的,不要每個靈都信,總要試驗那些靈是否出於 神,因為有許多假先知已經來到世上了。
【現】 親愛的朋友們,對於自稱有聖靈的,你們不要都相信,總要察驗他們的靈是不是出於上帝,因為已經有許多假先知到處出現了。
【呂】 親愛的﹐一切的靈 你們別都信了;總要察驗那些靈是不是出於上帝;因為有許多假的神言人已經出來到世界上來了。
【欽】 親愛的弟兄阿,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於上帝的不是,因為世上有許多假先知已經出來了。
【文】 愛友乎、勿凡靈是信、當驗其靈由上帝否、蓋偽先知多出於世也、
【中】 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是否出於 神,因為世上有許多假先知已經來到世上了。
【漢】 親愛的弟兄們,不要每個靈都相信,反而要試驗這些靈是否出於神,因為有許多假先知已經來到世上。
【簡】 親愛的朋友們,你們不要以為所有的靈都是聖靈。如果某人表示,他所說的話是憑聖靈說的,你們要加以測驗,看看那靈是不是真的從上帝來的,因為現在世上有許多假先知。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 都(ㄉㄡ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
約翰一書 4:1
|
|
2 |
凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈來。
【當】任何靈若承認耶穌基督曾降世為人,就是從上帝來的,你們可以憑這一點認出上帝的靈。
【新】 你們可以這樣認出 神的靈:凡是承認耶穌基督是成了肉身來的,那靈就是出於 神。
【現】 你們怎麼辨認上帝的靈呢?誰公開承認耶穌基督降世為人,誰就有從上帝來的靈。
【呂】 每一個靈承認耶穌為基督 已在肉身裡來到的 乃是出於上帝:在這一點 你們就認出上帝的靈來了。
【欽】 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於上帝的;從此你們可以認出上帝的聖靈來。
【文】 凡靈之認耶穌基督成人身而臨者、乃由上帝、於此可知上帝之神矣、
【中】 你們可以這樣認出 神的靈來:凡靈認耶穌是成了肉身來的基督,就是出於 神的;
【漢】 你們可以從這一點認出神的靈:凡宣認耶穌基督是成了肉身而來的,這靈就是出於神;
【簡】 某人是否真的有上帝的聖靈,我們可以由下面的方法知道:如果他承認耶穌曾經降生為人,來到世上,他就有來自上帝的聖靈。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
約翰一書 4:2
|
|
3 |
凡靈不認耶穌,就不是出於神;這是那敵基督者的靈。你們從前聽見他要來,現在已經在世上了。
【當】任何靈若不承認耶穌,就不是從上帝來的,而是敵基督者的靈。以前你們聽說敵基督者要來,現在他已經在世上了。
【新】 凡是不承認耶穌基督是成了肉身來的,那靈就不是出於 神,而是敵基督者的靈;你們聽過他要來,現在他已經在世上了。
【現】 誰不公開承認耶穌,誰就沒有從上帝來的靈;他所有的是敵對基督者的靈。你們聽見過這靈要來,現在已經在世上了。
【呂】 每一個靈不承認耶穌的 不是出於上帝。這就是敵基督者的靈 你們曾聽說他要來的;如今他已經在世界上了。
【欽】 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的,就不是出於上帝。這是那敵基督者的靈,你們從前聽見他要來,現在已經在世上了。
【文】 凡靈之不認耶穌者、非由上帝、乃敵基督者也、爾曾聞其將至、今已在世矣、
【中】 凡靈不認耶穌就不是出於 神,這是那敵基督的靈;你們從前聽見他要來,現在已經在世上了。
【漢】 凡不宣認耶穌的,這靈就不是出於神,這是屬於敵基督者的靈;你們曾聽說敵基督者要來,現在他已經在世上了。
【簡】 如果他不承認耶穌,他就沒有來自上帝的聖靈;他有的是反基督者的邪靈。你們都聽說過,這邪靈將來到世上,其實已經在世上了。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world.
約翰一書 4:3
|
|
4 |
小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。
【當】孩子們,你們屬於上帝,你們已經勝過了那些假先知,因為在你們裡面的聖靈比在世上運行的邪靈更有能力。
【新】 孩子們,你們是屬於 神的,並且已經勝過他們,因為那在你們裡面的比那在世上的更大。
【現】 可是,孩子們,你們是屬上帝的,而且已經勝過了假先知,因為在你們裡面的靈比那在屬世界的人裡面的靈更有力量。
【呂】 但你們呢 小子們﹐你們乃是屬(與『出』字同字)於上帝的﹐並且已經勝過了他們;因為那在你們裡面的 比那在世界上的大。
【欽】 小子們哪,你們是屬上帝的,並且勝了他們;因為那在你們?面的,比那在世界上的更大。
【文】 小子乎、爾曹乃由上帝、已勝彼眾、蓋在爾衷者、大於在世者也、
【中】 孩子們哪,你們是屬 神的,並且克服了他們,因為那在你們裡面的比那在世界裡面的更大。
【漢】 孩子們啊,你們是屬神的,並且已經勝過他們,因為那在你們裡面的比那在世上的更大。
【簡】 親愛的孩子們,你們是屬於上帝的,而且已經勝過假先知了,因為你們裡面的聖靈大過世上的邪靈[也就是撒但]。
【注】小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
約翰一書 4:4
|
|
5 |
他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
【當】他們屬於世界,所以他們談論的都是世俗的事,世人也聽從他們。
【新】 他們是屬於世界的,因此講論屬世的事,世界也就聽從他們。
【現】 他們講論世上的事,世人聽從他們,因為他們是屬世的。
【呂】 他們呢 是屬(與『出』字同字)於世界的;故此他們說話屬於世界﹐世界的人也聽他們。從這一點 我們就把『真實』之靈和謬妄之靈認出來了。
【欽】 他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
【文】 彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
【中】 他們是屬世界的,因此以世界的觀點論事,世人也聽從他們。
【漢】 他們是屬世界的,因此他們從世界的觀點說話,世人也聽從他們。
【簡】 假先知屬於世界,用世俗的觀點談論一切,所以世人聽從他們。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
約翰一書 4:5
|
|
6 |
我們是屬神的,認識神的就聽從我們;不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。
【當】我們屬於上帝,認識上帝的人聽從我們,不屬於上帝的人不聽從我們。這樣,我們就可以分辨真理的靈和錯謬的靈。
【新】 我們是屬於 神的,認識 神的就聽從我們,不屬於 神的就不聽從我們。這樣,我們就可以辨別真理的靈和謬妄的靈了。
【現】 但是,我們是屬上帝的。認識上帝的人聽從我們;不屬上帝的人不聽從我們。憑著這一點,我們知道怎樣辨別真理的靈和謬誤的靈。
【呂】 我們呢 乃是屬(與『出』字同字)於上帝的;認識上帝的纔聽我們;不屬(與『出』字同字)於上帝的就不聽我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。
【欽】 我們是屬上帝的,認識上帝的就聽從我們;不屬上帝的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。
【文】 我儕乃由上帝、識上帝者聽我、非由上帝者則否、真理之神、與謬妄之神、於此可識也、○
【中】 我們是屬 神的,認識 神的就聽從我們,不屬 神的就不聽從我們。在此我們可以分辨出真理的靈和虛詐的靈。
【漢】 我們是屬神的,認識神的人就聽從我們;不屬神的人,就不聽從我們。這樣,我們就可以認出真理的靈和錯謬的靈了。
【簡】 我們屬於上帝。凡認識上帝的,都聽從我們。但不屬於上帝的,就不聽從我們。這樣,我們就可以認出,某人有的是說實話的聖靈,還是說謊話的邪靈。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood.
約翰一書 4:6
|
|
7 |
親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛,因為愛是從神來的。凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。
【當】親愛的弟兄姊妹,我們應當彼此相愛,因為愛是從上帝來的。凡有愛心的人都是從上帝生的,並且認識上帝。
【新】 親愛的,我們應當彼此相愛,因為愛是從 神那裡來的。凡是愛人的,都是從 神生的,並且認識 神。
【現】 親愛的朋友們,我們要彼此相愛,因為愛是從上帝來的。那有愛的,是上帝的兒女,也認識上帝。
【呂】 親愛的﹐我們要彼此相愛﹐因為愛是出於上帝的。凡愛人的 都是由上帝而生的﹐並且認識上帝。
【欽】 親愛的弟兄阿,我們應當彼此相愛,因為愛是從上帝來的。凡有愛心的,都是由上帝而生,並且認識上帝。
【文】 愛友乎、我儕宜相愛、蓋愛由於上帝也、凡愛者由上帝而生、且識上帝、
【中】 親愛的弟兄啊,讓我們彼此相愛,因為愛是從 神來的;凡愛的,都是由 神生,並且認識 神。
【漢】 親愛的弟兄們,讓我們彼此相愛,因為愛是出於神的;凡有愛的,就是從神生的,並且認識神。
【簡】 親愛的朋友們,我們應該彼此相愛,因為愛是從上帝來的。凡是以愛待人的,都是由上帝重生的,並且都認識上帝。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.
約翰一書 4:7
|
|
8 |
沒有愛心的,就不認識神,因為神就是愛。
【當】沒有愛心的人不認識上帝,因為上帝就是愛。
【新】 不愛人的,就不認識 神,因為 神就是愛。
【現】 那沒有愛的,不認識上帝,因為上帝是愛。
【呂】 不愛人的 不認識上帝;因為上帝就是愛。
【欽】 沒有愛心的,就不認識上帝,因為上帝就是愛。
【文】 不愛者、不識上帝、蓋上帝即愛也、
【中】 凡不愛的,就不認識 神,因為 神就是愛。
【漢】 沒有愛的,就不認識神,因為神就是愛。
【簡】 不以愛待人的,都不認識上帝,因為上帝就是愛。
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Whoever does not love does not know God, because God is love.
約翰一書 4:8
|
|
9 |
神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。
【當】上帝差遣祂獨一的兒子到世上來,是為了叫我們靠著祂得到生命。這就顯明了上帝對我們的愛。
【新】 神差遣他的獨生子到世上來,要使我們藉著他而活; 神的愛就在我們中間顯明瞭。
【現】 上帝差他的獨子到世上來,使我們藉著他得到生命;上帝用這方法顯示他愛我們。
【呂】 上帝差遣了他的獨生子到世界上來﹐我們藉著他而活:在這一點 上帝的愛就顯明在我們裡面了。
【欽】 上帝差他獨生子到世間來,使我們借著他得生,上帝愛我們的心,在此就顯明了。
【文】 上帝遣獨生子入世、使我儕賴之而生、其愛由是而顯、
【中】 神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生, 神的愛在此就顯明了。
【漢】 神差遣他的獨一兒子來到世上,使我們藉著他得生命;從這一點,神的愛就在我們裡面顯明了。
【簡】 上帝這樣向我們顯示他的愛:他派自己的獨生子來到世上,使我們藉著他而獲得永生。
【注】神(ㄕㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) ,神(ㄕㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.
約翰一書 4:9
|
|
10 |
不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。
【當】不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,並且差遣祂兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛。
【新】 不是我們愛 神,而是 神愛我們,差遣他的兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛了。
【現】 這就是愛:不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,差了他的兒子,為我們犧牲,贖了我們的罪。
【呂】 不是我們愛了上帝﹐乃是上帝愛了我們﹐並差遣了他的兒子 為我們的罪做了除罪法:愛就是在這一點阿。
【欽】 不是我們愛上帝,乃是上帝愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。
【文】 非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子為我罪作挽回之祭、愛即在於此也、
【中】 不是我們愛 神,乃是 神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。
【漢】 不是我們愛神,而是神愛我們,差遣他的兒子為我們的罪成了贖罪祭;這就是愛了。
【簡】 不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,派自己的兒子來做替我們贖罪的祭品-這就是愛。
【注】不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 挽(ㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
約翰一書 4:10
|
|
11 |
親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。
【當】親愛的弟兄姊妹,上帝既然這樣愛我們,我們也應該彼此相愛。
【新】 親愛的, 神既然這樣愛我們,我們也應當彼此相愛。
【現】 親愛的朋友們,既然上帝那麼愛我們,我們也應該彼此相愛。
【呂】 親愛的﹐上帝既然這樣地愛了我們﹐我們也應該彼此相愛。
【欽】 親愛的弟兄阿,上帝既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。
【文】 愛友乎、上帝既如是愛我儕、則我亦當相愛、
【中】 親愛的弟兄啊, 神既是這樣愛我們,我們就當彼此相愛。
【漢】 親愛的弟兄們,神既然這樣愛我們,我們也應該彼此相愛。
【簡】 親愛的朋友們,上帝既然這樣愛我們,我們就應該彼此相愛。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another.
約翰一書 4:11
|
|
12 |
從來沒有人見過神,我們若彼此相愛,神就住在我們裡面,愛他的心在我們裡面得以完全了。
【當】從來沒有人見過上帝,如果我們彼此相愛,上帝就住在我們裡面,祂的愛就在我們裡面得到成全。
【新】 從來沒有人見過 神,我們若彼此相愛, 神就住在我們裡面,他的愛也在我們裡面得到成全了。
【現】 沒有人看見過上帝,但我們若彼此相愛,上帝就在我們的生命裡,而他的愛藉著我們完全實現了。
【呂】 從來沒有人見過上帝;我們若彼此相愛﹐上帝就住在我們裡面﹐他的愛也就在我們裡面得完全了。
【欽】 從來沒有人見過上帝,我們若彼此相愛,上帝就住在我們?面,他的愛在我們?面得以完全了。
【文】 從未有見上帝者、若相愛、則上帝恆在我中、而其愛亦成全於我中矣、
【中】 從來沒有人見過 神,我們若彼此相愛, 神就住在我們裡面,他的愛在我們裡面就得以完全了。
【漢】 從來沒有人見過神,如果我們彼此相愛,神就住在我們裡面,他的愛在我們裡面就得以完全了。
【簡】 沒有人見過上帝,但如果我們彼此相愛,就表示我們的生命裡面有上帝;他的愛就藉著我們得到了完美的表現。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.
約翰一書 4:12
|
|
13 |
神將他的靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。
【當】上帝將祂的靈賜給了我們,所以我們知道自己住在祂裡面,祂也住在我們裡面。
【新】 神把他的靈賜給我們,我們就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。
【現】 上帝把他的靈賜給了我們,因此我們知道,我們有他的生命,而他在我們的生命裡。
【呂】 上帝將他的靈賜給我們:在這一點 我們就知道我們住在他裡面﹐他也住在我們裡面了。
【欽】 上帝將他的聖靈賜給我們,從此就知道我們是住在他?面,他也住在我們?面。
【文】 由是知我儕恆在彼中、彼亦恆在我中、因已賜其神於我也、
【中】 我們知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面,因為 神已將他的靈賜了給我們。
【漢】 神把他的靈賜給了我們,從這一點,我們就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。
【簡】 上帝將自己的靈賜給了我們,所以我們知道我們在心靈上跟他合而為一,他也跟我們合而為一。
【注】神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】This is how we know that we live in him and he in us: He has given us of his Spirit.
約翰一書 4:13
|
|
14 |
父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
【當】我們看見過,現在做見證:天父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
【新】 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
【現】 天父差他的兒子來作世界的救主;這事我們看見了,也向別人見證。
【呂】 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過﹐如今並且作見證的。
【欽】 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
【文】 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
【中】 父差子作世人的救主,這是我們所看見且作見證的。
【漢】 父差遣了子作世人的救主;這是我們從前見過,現在又作見證的。
【簡】 我們看到天父派了自己的兒子來做世人的救主,而且也為這事向世人做證。
【注】父(ㄈㄨˇ) 差(ㄔㄚ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
約翰一書 4:14
|
|
15 |
凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。
【當】無論是誰,他若承認耶穌是上帝的兒子,上帝必住在他裡面,他也住在上帝裡面。
【新】 凡承認耶穌是 神的兒子的, 神就住在他裡面,他也住在 神裡面。
【現】 那公開承認耶穌是上帝的兒子的,上帝就在他的生命裡,他也有上帝的生命。
【呂】 凡承認耶穌是上帝兒子的﹐上帝就住在他裡面﹐他也住在上帝裡面。
【欽】 凡認耶穌為上帝兒子的,上帝就住在他?面,他也住在上帝?面。
【文】 凡認耶穌為上帝子者、上帝恆在彼中、而彼亦恆在上帝中、
【中】 凡認耶穌為 神兒子的, 神就住在他裡面,他也住在 神裡面。
【漢】 人若宣認耶穌是神的兒子,神就住在他裡面,他也住在神裡面。
【簡】 如果有人承認耶穌是上帝的兒子,就表示上帝跟他合而為一,他也跟上帝合而為一。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 認(ㄖㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in them and they in God.
約翰一書 4:15
|
|
16 |
神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裡面的,就是住在神裡面,神也住在他裡面。
【當】我們已經認識並且相信了上帝對我們的愛。 上帝就是愛,住在愛中的,就是住在上帝裡面,上帝也住在他裡面。
【新】 神對我們的愛,我們已經明白了,而且相信了。 神就是愛;住在愛裡面的,就住在 神裡面, 神也住在他裡面。
【現】 所以,我們知道,並且相信上帝愛我們。上帝是愛;那有了愛在他的生命裡的人就是有上帝的生命,而上帝在他的生命裡。
【呂】 上帝在我們身上所施(希臘文:有)的愛 我們就知道﹐也相信了。上帝就是愛;住在愛裡面的 就是住在上帝裡面﹐上帝也住在他裡面。
【欽】 上帝愛我們的心,我們也知道也信。上帝就是愛;住在愛?面的,就是住在上帝?面,上帝也住在他?面。
【文】 上帝於我之愛、我既知而信之矣、夫上帝乃愛也、恆於愛者、則恆在上帝中、而上帝亦恆在彼中、
【中】 神在我們裡面的愛,我們也知道也信。 神就是愛,住在愛裡面的,就是住在 神裡面, 神也住在他裡面。
【漢】 我們已經認識,並且相信了神對我們的愛。神就是愛;那住在愛裡面的,就是住在神裡面,神也住在他裡面。
【簡】 所以我們知道上帝愛我們,心裡也這樣相信。上帝就是愛。如果我們總是以愛待人,就會在心靈上跟上帝合而為一,上帝也會跟我們合而為一。
【注】神(ㄕㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) ;住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 愛(ㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them.
約翰一書 4:16
|
|
17 |
這樣,愛在我們裡面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為他如何,我們在這世上也如何。
【當】這樣,愛在我們裡面得到成全,使我們在審判的日子可以坦然無懼,因為我們在這世上以基督為榜樣。
【新】 這樣,愛在我們裡面就得到成全,使我們在審判的日子,可以坦然無懼。因為他怎樣,我們在這世上也怎樣。
【現】 這樣,愛就藉著我們完全實現了,使我們在審判的日子能夠坦然無懼;我們確能這樣,因為我們在這世上有跟基督一樣的生命。
【呂】 這樣﹐當審判的日子 我們就有坦然無懼的心了;因為他怎樣﹐我們在世界上也怎樣:在這一點 愛就得完全於我們了。
【欽】 這樣,愛在我們?面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為他如何,我們在這世上也如何。
【文】 如是、則愛成全於我儕、俾我坦然於鞫日、蓋彼如何、我儕在世亦然、
【中】 這樣,愛在我們裡面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼,因為耶穌如何,我們在這世上也如何。
【漢】 從這一點來說,愛與我們一起得以完全,使我們在審判的日子可以坦然無懼;因為他怎樣,我們在這世上也怎樣。
【簡】 這樣,上帝的愛就在我們中間得到完美的表現。審判那天,我們便可以坦然無懼,因為我們在世的時候,像耶穌那樣[,用天父的愛去愛世人]。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,愛(ㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】This is how love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment: In this world we are like Jesus.
約翰一書 4:17
|
|
18 |
愛裡沒有懼怕;愛既完全,就把懼怕除去。因為懼怕裡含著刑罰,懼怕的人在愛裡未得完全。
【當】愛裡沒有恐懼,純全的愛能驅除恐懼,因為恐懼意味著怕受懲罰。人若心裡恐懼,就表示他尚未明白那純全的愛。
【新】 愛裡沒有懼怕,完全的愛可以把懼怕驅除,因為懼怕含有刑罰,懼怕的人在愛裡還沒有完全。
【現】 有了愛就沒有恐懼;完全的愛驅除一切的恐懼。所以,那有恐懼的就沒有完全的愛,因為恐懼和懲罰是相關連的。
【呂】 在愛裡沒有懼怕;完全的愛能把懼怕趕出。因為懼怕隨著刑罰;懼怕的人是未曾得完全於愛裡的。
【欽】 愛?沒有懼怕;愛既完全,就把懼怕除去。因為懼怕?含著刑罰,懼怕的人在愛?未得完全。
【文】 愛中無懼、愛既全、斯去懼矣、蓋懼有刑、懼者未成全於愛耳、
【中】 愛裡沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕意味著刑罰,懼怕的人在愛裡未得完全。
【漢】 在愛裡沒有懼怕;完全的愛把懼怕驅除。因為懼怕帶有刑罰;懼怕的人在愛裡還未得以完全。
【簡】 以愛待人的,不會懼怕。完全的愛會把懼怕趕走,因為懼怕是擔心受到懲罰。懼怕的人就是沒有完全以愛待人。
【注】愛(ㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;愛(ㄞˋ) 既(ㄐㄧˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 含(ㄏㄢˊ) 著(ㄓㄠ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 愛(ㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】There is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love.
約翰一書 4:18
|
|
19 |
我們愛,因為神先愛我們。
【當】我們愛,因為上帝先愛了我們。
【新】 我們愛,因為 神先愛我們。
【現】 我們愛,因為上帝先愛了我們。
【呂】 我們愛﹐因為他先愛了我們。
【欽】 我們愛上帝,因為上帝先愛我們。
【文】 我而有愛、因上帝先愛我也、
【中】 我們愛,因為 神先愛我們。
【漢】 我們愛,因為神先愛了我們。
【簡】 我們愛,因為上帝先愛我們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】We love because he first loved us.
約翰一書 4:19
|
|
20 |
人若說「我愛神」,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神(有古卷:怎能愛沒有看見的神呢)。
【當】若有人說「我愛上帝」,卻恨自己的弟兄姊妹,這人就是說謊話,因為人若不愛看得見的弟兄姊妹,又怎能愛看不見的上帝呢?
【新】 人若說「我愛 神」,卻恨他的弟兄,就是說謊的。不愛看得見的弟兄,就不能愛看不見的 神。
【現】 若有人說「我愛上帝」,卻恨自己的弟兄或姊妹,他就是撒謊的;他既然不愛那看得見的弟兄或姊妹,怎麼能愛那看不見的上帝呢?
【呂】 人若說:『我愛上帝』﹐卻恨他的弟兄﹐他便是撒謊的。不愛所看見的弟兄﹐就不(有古卷:怎)能愛所沒有看見的上帝了(有古卷:呢)。
【欽】 人若說:「我愛上帝。」卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,怎能愛沒有看見的上帝呢?
【文】 或謂我愛上帝、而惡兄弟、則為誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、
【中】 人若說「我愛 神」,卻恨他的弟兄,就是說謊的人;不愛他所看得見的弟兄,就不能愛沒有見過的 神。
【漢】 如果有人說「我愛神」,卻恨他的弟兄,他就是說謊者。人不愛看得見的弟兄,就不能愛那看不見的神。
【簡】 如果有人說:「我愛上帝,」卻恨自己的弟兄,他就是撒謊。因為他如果不愛他所看得見的弟兄,就不能愛他所看不見的上帝。
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 「我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 」,卻(ㄑㄩㄝˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) )。
【NIV】Whoever claims to love God yet hates a brother or sister is a liar. For whoever does not love their brother and sister, whom they have seen, cannot love God, whom they have not seen.
約翰一書 4:20
|
|
21 |
愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
【當】愛上帝的人也應該愛弟兄姊妹,這是上帝給我們的命令。
【新】 愛 神的,也應當愛弟兄,這就是我們從 神領受的命令。
【現】 所以,基督這樣命令我們:那愛上帝的,也必須愛自己的弟兄和姊妹。
【呂】 愛上帝的 也應該愛弟兄:這就是我們從上帝所受(希臘文:有)的誡命。
【欽】 愛上帝的,也當愛弟兄,這是我們從上帝所受的命令。
【文】 愛上帝者、亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、
【中】 愛 神的,也當愛弟兄,這是我們從 神所受的命令。
【漢】 愛神的,也要愛他的弟兄,這就是我們從神那裡領受的命令。
【簡】 所以你們要愛上帝,也要愛弟兄-這是上帝對我們所下的命令。
【注】愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 愛(ㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】And he has given us this command: Anyone who loves God must also love their brother and sister.
約翰一書 4:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here