|
1 |
約但河西,住山地、高原,並對著利巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
【當】住在約旦河西的山區、丘陵以及地中海沿岸、遠至黎巴嫩的諸王,就是那些赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王聽說這件事,
【新】 在約旦河西,住在山上、高原和對著黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,聽見了這些事的時候,
【現】 以色列人民勝利的消息傳遍了約旦河西的山區,高原,和地中海沿岸的平原,甚至遠到北邊的黎巴嫩;也傳到赫人,亞摩利人,迦南人,比利洗人,希未人,耶布斯人的諸王耳中。
【呂】 在約但河西邊 在山地 低原 和對著利巴嫩山 儘沿大海一帶所有的王 就是赫人 亞摩利人 迦南人 比利洗人 希未(或譯:何利)人 耶布斯人的王 一聽見了﹐
【欽】 約但河西,住山地、高原,並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
【文】 約但之西、山地、窪地、及利巴嫩相對大海之濱、赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、諸王聞此、
【中】 約旦河西,住山地、低地並對著黎巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) ,住(ㄓㄨˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 、高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 山(ㄕㄢ) 沿(ㄧㄢˊ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】Now when all the kings west of the Jordan heard about these things-the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-
約書亞記 9:1
|
|
2 |
就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列人爭戰。
【當】就聯合起來對抗約書亞和以色列人。
【新】 就聚集起來,同心協力地要與約書亞和以色列人交戰。
【現】 他們就聯合起來,一心一意要對抗約書亞和以色列人。
【呂】 就一齊集合起來 眾人一詞地要和約書亞和以色列人交戰。
【欽】 就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列人爭戰。
【文】 同心會集、欲與約書亞、及以色列族戰、○
【中】 就都聚集,同心合意地要與約書亞和以色列人爭戰。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】they came together to wage war against Joshua and Israel.
約書亞記 9:2
|
|
3 |
基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
【當】基遍的居民聽說約書亞在耶利哥和艾城所做的事,
【新】 基遍的居民聽見了約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
【現】 但是,住在基遍地方的希未人聽見了約書亞怎樣對待耶利哥和艾城,
【呂】 但是基遍的居民聽見了約書亞向耶利哥和艾城所行的事﹐
【欽】 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
【文】 基遍居民、聞約書亞所行於耶利哥及艾之事、
【中】 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
約書亞記 9:3
|
|
4 |
就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,
【當】便想出一個詭計來。他們裝作特使,把舊皮袋和縫補過的酒囊馱在驢背上,
【新】 就施詭計,假冒使者而來,把舊的布袋和破裂又修補過的舊皮酒袋馱在驢上,
【現】 就決定欺騙約書亞。於是他們拿舊布袋和補過的皮酒袋裝食物,馱在驢背上,
【呂】 他們也就設了詭計﹐自備乾糧(原文:假充使者)﹐拿舊口袋和破裂修補的舊皮酒袋給驢馱著﹐
【欽】 就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,
【文】 乃行詭譎、佯為使者、以驢負舊囊、與既裂復縫之酒革囊、
【中】 就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上;
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 縫(ㄈㄥˊ) 補(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
約書亞記 9:4
|
|
5 |
將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
【當】穿著縫補過的舊鞋和破爛衣服,帶著又乾又發黴的餅,
【新】 腳上穿著補過的舊鞋,身穿舊衣服,所帶的食物又乾又碎。
【現】 自己又穿上破衣服和補過的舊鞋子,帶著又乾又發霉的麵包。
【呂】 將舊而補過的鞋穿在腳上﹐把舊的衣服穿在身上;他們做乾糧的餅都乾硬破碎。
【欽】 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
【文】 足著舊而且補之履、身服舊衣、所備之餅、則乾而霉焉、
【中】 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上。他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 補(ㄅㄨˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 霉(ㄇㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
約書亞記 9:5
|
|
6 |
他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
【當】到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來求你們跟我們締結盟約。」
【新】 他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。」
【現】 他們來到吉甲營地見約書亞和以色列人,說:「我們從很遠的地方來,求你們跟我們訂立條約。」
【呂】 他們到了吉甲營中見約書亞﹐對他和以色列人說:「我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。」
【欽】 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
【文】 至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
【中】 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, "We have come from a distant country; make a treaty with us."
約書亞記 9:6
|
|
7 |
以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
【當】以色列人對這些希未人說:「你們也許就住在附近。我們怎麼能跟你們締結盟約呢?」
【新】 以色列人對這些希未人說:「你們也許是這地的居民,若是這樣,我們怎樣和你們立約呢?」
【現】 以色列人說:「我們何必跟你們訂條約?說不定你們就住在附近呢!」
【呂】 以色列人對這些希未(或譯:何利)人說:「只怕你們是住在我們中間的﹐那我們怎能和你們立約呢?」
【欽】 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
【文】 以色列人謂希未人曰、爾殆居於我中、焉能與爾立約、
【中】 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的,若是這樣,怎能和你們立約呢?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「只(ㄓ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The Israelites said to the Hivites, "But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?"
約書亞記 9:7
|
|
8 |
他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從那裡來的?」
【當】他們對約書亞說:「我們是你的奴僕。」約書亞說:「你們是什麼人?從哪裡來?」
【新】 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們:「你們是什麼人?是從哪裡來的?」
【現】 他們對約書亞說:「我們是來服事你們的。」約書亞問他們:「你們是誰?從甚麼地方來?」
【呂】 他們對約書亞說:「我們願做你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裡來的?」
【欽】 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從那裡來的?」
【文】 其人謂約書亞曰、我乃爾僕、約書亞曰、爾曹何人、奚自而來、
【中】 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從那裡來的?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?」
【NIV】"We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
約書亞記 9:8
|
|
9 |
他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
【當】他們答道:「僕人們從很遠的地方來。我們聽說了你的上帝耶和華的威名,聽說了祂在埃及的一切作為,
【新】 他們回答約書亞:「你的僕人為了耶和華你 神的名從很遠的地方而來,因為我們聽見了他的名聲和他在埃及所行的一切事,
【現】 他們對約書亞說:「我們從很遠的地方來,因為我們聽到了上主─你們上帝的大名;他在埃及所做的一切,
【呂】 他們對他說:「你僕人是為了永恆主你上帝至大之名就從很遠之地而來的;因為我們聽見了他的名聲:他在埃及所行的一切事﹐
【欽】 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華─你上帝的名聲和他在埃及所行的一切事,
【文】 曰、僕緣爾上帝耶和華之名、來自極遠之地、蓋我聞其聲譽、及其所行於埃及、
【中】 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華你 神的名聲和他在埃及所行的一切事,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 極(ㄐㄧˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】They answered: "Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
約書亞記 9:9
|
|
10 |
並他向約但河東的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩一切所行的事。
【當】以及祂怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王——希實本王西宏和亞斯她錄的巴珊王噩。
【新】 以及他對約旦河東亞摩利人的兩個王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩,所行的一切事。
【現】 以及他對約旦河東的兩個亞摩利王─希實本的西宏王和住在亞斯他錄的巴珊王噩所做的一切,我們都聽到了。
【呂】 以及他對約但河東邊的兩個亞摩利人兩個王 對希實本王西宏 對在亞斯他錄的巴珊王噩──所行一切的事。
【欽】 並他向約但河東的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯她錄的巴珊王噩一切所行的事。
【文】 暨所行於約但東之亞摩利二王、即希實本王西宏、都亞斯他錄之巴珊王噩、
【中】 並他向約旦河東的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩一切所行的事。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan-Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
約書亞記 9:10
|
|
11 |
我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』
【當】因此,我們的長老和人民就派我們帶著乾糧來迎接你們,甘做你們的僕人,希望跟你們締結盟約。
【新】 所以我們的長老和我們本國所有的居民對我們說:『你們手裡要帶著旅途用的乾糧,去迎見以色列人,對他們說:我們是你們的僕人,現在求你們和我們立約。』
【現】 我們的首領和國內的居民叫我們預備食物,遠道來見你們,聽候你們的吩咐,請求你們跟我們訂約。
【呂】 因此 我們的長老和我們那地所有的居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的乾糧 去迎接以色列人﹐對他們說:我們願做你們的僕人;現在求你們和我們立約。
【欽】 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』
【文】 我之長老、與我本土居民、謂我曰、當攜途間餱糧、往迎之曰、我乃爾僕、請與立約、
【中】 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的食物,去迎接以色列人,對他們說:「我們是你們的僕人,現在求你們與我們立約。」』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。』
【NIV】And our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us." '
約書亞記 9:11
|
|
12 |
我們出來要往你們這裡來的日子,從家裡帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在都乾了,長了霉了。
【當】我們出來的時候帶的餅是熱的,看啊,現在又乾又發黴了。
【新】 我們出門到你們這裡來的時候,從家裡帶出來作乾糧的這餅還是熱的;看哪,現在都又乾又碎了。
【現】 請看看我們的麵包,我們出門來見你們的時候還是熱的,現在你看,它們都乾了,也發霉了。
【呂】 我們出來 要到你們這裡來的日子 從家裡帶出來自備做乾糧的這餅還是熱的;現在你看﹐都乾硬破碎了。
【欽】 我們出來要往你們這裡來的日子,從家裡帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在都乾了,長了霉了。
【文】 我啟行詣爾時、自家所取之餅尚熱、今則乾而霉矣、
【中】 我們出來要往你們這裡來的日子,從家裡帶出來的這餅還是熱的。看哪,現在都乾了,長了霉了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 霉(ㄇㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
約書亞記 9:12
|
|
13 |
這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」
【當】這些皮酒囊原來也是新的,但現在已經破了。因為長途跋涉,我們的衣服和鞋子也都破舊不堪了。」
【新】 這些皮酒袋,我們盛酒的時候,還是新的;你看,現在都破裂了。我們這些衣服和鞋因路途遙遠,都穿舊了。」
【現】 我們裝酒的時候,酒袋還是新的,可是現在都舊了。我們的衣服,鞋子也都因為長途跋涉而破爛了。」
【呂】 這些皮酒袋 我們盛酒時還是新的;你看﹐都破裂了;我們這些衣裳和鞋 因為道路很長﹐也都破舊了。』」
【欽】 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」
【文】 革囊盛酒、其時尚新、今則裂矣、因路甚遠、衣履悉敝、
【中】 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的,看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 盛(ㄔㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ;看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 穿(ㄔㄨㄢ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."
約書亞記 9:13
|
|
14 |
以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
【當】以色列人接受了他們的食物,卻沒有求問耶和華。
【新】 以色列人取了他們一些食物,卻沒有求問耶和華的旨意。
【現】 以色列人收下了他們的一些食物,但沒有求問上主。
【呂】 以色列人取了他們一些乾糧﹐並沒有求問永恆主怎樣吩咐。
【欽】 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
【文】 以色列人遂食其糧、而不諮諏耶和華、
【中】 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The Israelites sampled their provisions but did not inquire of the Lord.
約書亞記 9:14
|
|
15 |
於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。
【當】約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
【新】 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。
【現】 約書亞跟基遍人訂了友好條約,答應不殺他們。以色列的首領們也鄭重發誓,要遵守這條約。
【呂】 於是約書亞竟跟他們講和﹐與他們立約﹐容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。
【欽】 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。
【文】 約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、
【中】 於是,約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著,會眾的首領也向他們起誓。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ;會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
約書亞記 9:15
|
|
16 |
以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。
【當】立約三天後,以色列人才發現他們原來就住在附近。
【新】 以色列人和他們立約之後,過了三天,才聽見他們是自己的近鄰,是住在這地的居民。
【現】 條約訂立後三天,以色列人才知道這些人原來是住在附近的。
【呂】 以色列人和他們立約之後 過了三天 纔聽說他們是自己的近鄰﹐是住在自己中間的。
【欽】 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。
【文】 立約後、越三日、聞其為鄰、居於其中、
【中】 以色列人與他們立約之後,過了三天,才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 才(ㄘㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them.
約書亞記 9:16
|
|
17 |
以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列耶琳。
【當】以色列人啟程,走了三天來到他們居住的基遍、基非拉、比錄和基列·耶琳各城。
【新】 於是,以色列人起程,第三日就到了他們的城市;他們的城市就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。
【現】 他們就出發去找他們。三天後,他們到了這些人住的地方,就是基遍,基非拉,比錄,和基列點耶琳。
【呂】 以色列人就往前行﹐第三天到了他們的城市;他們的城市就是基遍 基非拉 比錄 基列耶琳。
【欽】 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列耶琳。
【文】 以色列人啟行、三日至其邑、即基遍、基非拉、比錄、基列耶琳、
【中】 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列耶琳。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 、基(ㄐㄧ) 非(ㄈㄟ) 拉(ㄌㄚ) 、比(ㄅㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 、基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
約書亞記 9:17
|
|
18 |
因為會眾的首領已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。
【當】會眾的首領曾憑以色列的上帝耶和華向他們起過誓,所以不能殺他們。全體會眾因此向首領大發怨言。
【新】 以色列人沒有擊殺他們,因為會眾的首領曾經指著耶和華以色列的 神向他們起了誓,全體會眾就都向首領發怨言。
【現】 但是,以色列人不能殺他們,因為他們的首領們曾經指著上主─以色列上帝的名向這些人發誓。為了這事,民眾都抱怨首領們。
【呂】 但是以色列人不擊殺他們﹐因為會眾的首領曾經指著永恆主以色列的上帝向他們起了誓;全會眾就向首領們發怨言。
【欽】 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的上帝向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。
【文】 以色列人不擊之、因其牧伯曾指以色列之上帝耶和華、向之發誓、會眾遂怨牧伯、
【中】 因為會眾的首領已經指著耶和華基遍人的 神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們。全會眾就向首領發怨言。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders,
約書亞記 9:18
|
|
19 |
眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,現在我們不能害他們。
【當】首領便對全體會眾說:「我們曾憑以色列的上帝耶和華向他們起誓,我們現在不能動他們。
【新】 眾首領對全體會眾說:「我們曾經指著耶和華以色列的 神向他們起了誓,現在我們不能傷害他們。
【現】 可是首領們說:「我們已經指著上主─以色列上帝的名向他們發了誓,現在我們不能傷害他們。
【呂】 眾首領對全會眾說:「我們曾經指著永恆主以色列的上帝向他們起了誓;現在我們不能觸害他們。
【欽】 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的上帝向他們起誓,現在我們不能害他們。
【文】 牧伯謂會眾曰、我儕既指以色列之上帝耶和華而誓、不可害之、
【中】 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的 神向他們起誓,現在我們不能害他們。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】but all the leaders answered, "We have given them our oath by the Lord, the God of Israel, and we cannot touch them now.
約書亞記 9:19
|
|
20 |
我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」
【當】我們要容他們存活,免得我們因違背誓言而惹耶和華發怒。」
【新】 我們要這樣待他們,就是容他們存活,免得 神的忿怒因我們向他們所起的誓,臨到我們身上。」
【現】 因這諾言,我們必須容許他們活下去,不然,上帝會懲罰我們。
【呂】 我們要這樣處置他們﹐容他們活著﹐免得有上帝的震怒因我們向他們起的誓 而臨到我們身上。」
【欽】 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」
【文】 既與之誓、必容其生存、免震怒及我、
【中】 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】This is what we will do to them: We will let them live, so that God's wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them."
約書亞記 9:20
|
|
21 |
首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
【當】首領又說:「就容他們存活吧。」首領就叫他們為全體會眾劈柴挑水。
【新】 眾首領又對會眾說:「要讓他們存活。」於是他們就給全體會眾作了劈柴打水的人,這是按照眾首領對他們的吩咐。
【現】 讓他們活著吧,但他們要為我們劈柴挑水。」這是首領們的意見。
【呂】 首領們對會眾說:「要容他們活著。」於是他們給全會眾做檢柴打水的人﹐正如首領們所說到他們的。
【欽】 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許的話。
【文】 又曰、當容其生存、於是使為採薪者、汲水者、服事會眾、遵牧伯所言、
【中】 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是,他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
【漢】
【簡】
【注】首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 劈(ㄆㄧ) 柴(ㄔㄞˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly." So the leaders' promise to them was kept.
約書亞記 9:21
|
|
22 |
約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。
【當】於是,約書亞召來他們,對他們說:「你們為什麼要欺騙我們,說你們住得很遠?其實你們就住在附近。
【新】 約書亞把他們召了來,質問他們:「你們為什麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』,其實你們卻是住在這地的?
【現】 約書亞吩咐人把基遍人帶來,問他們:「你們為甚麼欺騙我們?你們明明住在附近,為甚麼說是從遠方來的呢?
【呂】 約書亞把他們召了來﹐告訴他們說:「為甚麼你們哄騙我們說:『我們離你們很遠』﹐其實你們卻是住在我們中間的?
【欽】 約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。
【文】 約書亞召之曰、爾居我中、何言離此甚遠、以欺我耶、
【中】 約書亞召了基遍人來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 』呢(ㄋㄜ) ?其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, 'We live a long way from you,' while actually you live near us?
約書亞記 9:22
|
|
23 |
現在你們是被咒詛的!你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」
【當】因此,你們是受咒詛的。你們要永遠做奴僕,為我上帝的殿劈柴挑水。」
【新】 現在你們要受到咒詛,你們中間必不斷有人作奴僕,為我 神的聖所作劈柴打水的人。」
【現】 因為你們的欺騙,上帝定了你們的罪;你們要永遠作奴隸,替我們上帝的居所劈柴挑水。」
【呂】 現在你們是被咒詛的了;你們中間必不斷有人做奴隸 給我的上帝的殿(或譯:給我和我的上帝的殿)做撿柴打水的人。」
【欽】 現在你們是被咒詛的!你們中間的人必斷不了作奴僕,為我上帝的殿作劈柴挑水的人。」
【文】 因此爾必服詛、為奴之人歷世不絕、採薪汲水、以供我上帝室、
【中】 現在你們是被咒詛的!你們中間的人必斷不了作奴僕,為我 神的殿作劈柴挑水的人。』
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 劈(ㄆㄧ) 柴(ㄔㄞˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】You are now under a curse: You will never be released from service as woodcutters and water carriers for the house of my God."
約書亞記 9:23
|
|
24 |
他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
【當】他們答道:「僕人們這樣做是因為害怕喪命。我們聽說你的上帝耶和華曾經應許祂僕人摩西,要把這整片土地都賜給你們,並要將這裡的居民殺盡。
【新】 他們回答約書亞,說:「因為你的僕人確實地聽見,耶和華你的 神曾經吩咐他的僕人摩西,要把這整片土地賜給你們,並且要在你們面前把這地上所有的居民都消滅,因此,我們因你們的緣故,很怕喪命,才行了這事。
【現】 他們說:「我們這樣做是因為我們確實知道,上主─你們的上帝曾經指示他的僕人摩西,要把這塊土地賜給你們,要你們在進入這塊土地的時候,殺光所有的居民。為了怕被你們殺掉,我們才做了這事。
【呂】 他們回答約書亞說:「因為有人確實告訴你僕人說永恆主你的上帝曾經吩咐他僕人摩西 把這遍地賜給你們﹐並把這地所有的居民都從你們面前消滅掉﹐故此我們為了你們的緣故 很怕喪命﹐就行了這事了。
【欽】 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的上帝曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
【文】 對曰、有人確告僕雲、爾上帝耶和華曾諭其僕摩西、以此全地賜爾、悉滅其民、故我甚懼、以命難保、遂行是事、
【中】 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華你的 神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民;所以,我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.
約書亞記 9:24
|
|
25 |
現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
【當】現在我們既然落在你的手中,你們想怎樣對待我們就怎樣對待吧。」
【新】 現在,你看,我們都在你的手裡,你看怎樣處置我們算為好、算為對,就怎樣行吧。」
【現】 現在我們在你們的手中,就照你們的意思處置我們吧!」
【呂】 現在你看﹐我們都在你手中;你看怎樣處置我們為好為對﹐就怎樣行好啦。」
【欽】 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣作吧!」
【文】 今我在爾手、爾所視為善為正者、則行之、
【中】 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."
約書亞記 9:25
|
|
26 |
於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
【當】約書亞不讓以色列人加害他們,因此他們沒有被殺死。
【新】 約書亞就這樣處置他們,救了他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
【現】 於是約書亞保護他們,不准以色列人殺害他們;
【呂】 於是約書亞這樣處置他們﹐援救他們脫離以色列人的手﹐以色列人就沒有殺戮他們。
【欽】 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
【文】 於是約書亞救之、脫於以色列人手、免遭殺戮、其待之如此、
【中】 於是,約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
約書亞記 9:26
|
|
27 |
當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。
【當】那天,約書亞讓他們在耶和華指定的地方,為會眾和耶和華的祭壇劈柴挑水。他們至今仍做這樣的工作。
【新】 在那一天,約書亞指派他們在耶和華選擇的地方,為會眾和耶和華的祭壇作劈柴打水的人,直到今日。
【現】 但他同時叫他們服奴役,替以色列人和上主的祭壇劈柴挑水。直到今天,他們繼續在上主所選定的敬拜場所做這種工作。
【呂】 當那一天約書亞使他們給會眾和永恆主的祭壇 在他所要選擇的地方 做撿柴打水的人;到今日還是如此。
【欽】 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。
【文】 是日使在耶和華所簡之處、為會眾及耶和華之壇、採薪汲水、至於今日、
【中】 當日,約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,為(ㄨㄟˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 劈(ㄆㄧ) 柴(ㄔㄞˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day.
約書亞記 9:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here