和合本
我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』
當代聖經譯本
因此,我們的長老和人民就派我們帶著乾糧來迎接你們,甘做你們的僕人,希望跟你們締結盟約。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以我們的長老和我們本國所有的居民對我們說:『你們手裡要帶著旅途用的乾糧,去迎見以色列人,對他們說:我們是你們的僕人,現在求你們和我們立約。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們的首領和國內的居民叫我們預備食物,遠道來見你們,聽候你們的吩咐,請求你們跟我們訂約。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』
CNET中譯本
我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的食物,去迎接以色列人,對他們說:「我們是你們的僕人,現在求你們與我們立約。」』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我之長老、與我本土居民、謂我曰、當攜途間餱糧、往迎之曰、我乃爾僕、請與立約、