和合本
以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
當代聖經譯本
以色列人接受了他們的食物,卻沒有求問耶和華。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
以色列人取了他們一些食物,卻沒有求問耶和華的旨意。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
以色列人收下了他們的一些食物,但沒有求問上主。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
CNET中譯本
以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以色列人遂食其糧、而不諮諏耶和華、