和合本
首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
當代聖經譯本
首領又說:「就容他們存活吧。」首領就叫他們為全體會眾劈柴挑水。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
眾首領又對會眾說:「要讓他們存活。」於是他們就給全體會眾作了劈柴打水的人,這是按照眾首領對他們的吩咐。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
讓他們活著吧,但他們要為我們劈柴挑水。」這是首領們的意見。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許的話。
CNET中譯本
首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是,他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又曰、當容其生存、於是使為採薪者、汲水者、服事會眾、遵牧伯所言、