|
1 |
你們中間的爭戰鬥毆是從那裡來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?
【當】你們彼此衝突、互相鬥毆的起因是什麼呢?不就是你們身體中不斷交戰的慾望嗎?
【新】 你們中間的爭執和打鬥是從哪裡來的呢?不是從你們肢體中好鬥的私慾來的嗎?
【現】 你們當中的衝突爭吵是哪裡來的呢?是從你們當中爭戰著的慾望來的!
【呂】 你們中間爭戰從哪兒來﹐鬥毆從哪兒來呢?豈不是從那在你們肢體中交戰的宴樂慾而來的麼?
【欽】 你們中間的爭戰鬥毆是從那?來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?
【文】 爾中之戰?爭競奚自哉、非自戰於爾百體中之慾乎、
【中】 你們中間的衝突、爭鬧是從那裡來的呢?不是從你們身體內互鬥之私慾來的嗎?
【漢】 你們中間的衝突是哪裡來的呢?當中的爭執又是哪裡來的呢?難道不是來自你們體內交戰著的私慾嗎?
【簡】 你們之間的爭吵、衝突是甚麼引起的呢?不是那些在你們心中互相鬥爭的邪惡慾望所引起的嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 鬥(ㄉㄡˋ) 毆(ㄡ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 百(ㄅㄞˇ) 體(ㄊㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 鬥(ㄉㄡˋ) 之(ㄓ) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】What causes fights and quarrels among you? Don't they come from your desires that battle within you?
雅各書 4:1
|
|
2 |
你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。
【當】你們貪心,得不到就去殺人。你們嫉妒,得不到就爭吵、打鬥。你們得不到是因為你們不向上帝祈求。
【新】 你們放縱貪慾,如果得不到,就殺人;你們嫉妒,如果一無所得,就打鬥爭執。你們得不到,因為你們不求;
【現】 你們要抓要取,得不到就殺人;你們要貪要婪,得不到手就爭就鬥。你們得不到所要的,是因為你們沒有向上帝求。
【呂】 你們貪欲而無所有﹐你們就殺人;你們切求(與『妒忌』一詞同字)而不能得﹐你們就鬥毆爭戰。你們得不著﹐因為你們不求。
【欽】 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。
【文】 爾欲而不得、爾殺爾嫉而不能得、戰?也、爭競也、爾之無所得者、以爾不求也、
【中】 你們貪戀,卻是得不著;你們殺害和嫉妒,又衝突爭?,也不能得。你們得不著是因為你們不求,
【漢】 你們貪戀,得不著就殺人;你們嫉妒,不能獲得就彼此爭執衝突。你們得不著,因為你們不祈求;
【簡】 你們渴望自己所沒有的東西,於是謀殺奪取那東西。你們羨慕別人所擁有的東西,自己卻得不到,於是打架、爭吵,把那東西搶過來。你們得不到,是因為不向上帝祈求。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 鬥(ㄉㄡˋ) 毆(ㄡ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight. You do not have because you do not ask God.
雅各書 4:2
|
|
3 |
你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
【當】你們求也得不到是因為你們動機不純,只求享樂和滿足自己的慾望。
【新】 你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
【現】 你們求仍然得不到,是因為你們的動機不好;你們所求的不過是要揮霍享樂罷了!
【呂】 你們求而無所得﹐因為你們妄求﹐要浪費在你們的宴樂中。
【欽】 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾中。
【文】 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
【中】 你們求也得不著,是因為你們錯求,為要耗費在你們的情慾中。
【漢】 你們祈求也得不到,因為你們祈求錯了,想把所得的花費在自己的享樂上。
【簡】 你們祈求而得不到,是因為祈求的動機不對,想將祈求所得的東西拿來做享樂之用。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 妄(ㄨㄤˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,要(ㄧㄠ) 浪(ㄌㄤˋ) 費(ㄈㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
雅各書 4:3
|
|
4 |
你們這些淫亂的人(原文作淫婦)哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。
【當】你們這些對主不忠的人啊,難道還不明白與世俗為友就是與上帝?敵嗎?所以,凡是與世俗為友的,都是上帝的敵人。
【新】 淫亂的人哪,你們不知道與世俗為友,就是與 神為敵嗎?所以與世俗為友的,就成了 神的仇敵。
【現】 你們這班不忠不信的人哪,難道不曉得跟世界做朋友就是敵對上帝嗎?誰要跟世界做朋友,誰就是上帝的敵人!
【呂】 變節的人哪(希臘文作:淫婦阿)!豈不知與世界為友 就是與上帝為敵麼?所以凡想要做世界朋友的﹐就把自己立為上帝之仇敵了。
【欽】 你們這些淫亂的男女哪,豈不知與世俗為友就是與上帝為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與上帝為敵了。
【文】 淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
【中】 淫亂的人哪!你們豈不知與世界的友誼就是對 神的敵意嗎?所以凡決定與世界為友的就是與 神為敵了。
【漢】 淫亂的人啊,難道你們不知道與世界為友就是與神為敵嗎?所以,誰想和世界做朋友,就成為神的敵人。
【簡】 你們這些對上帝不忠的人哪!難道你們不知道喜好世俗就是恨惡上帝嗎?凡是和世俗為友的,都是和上帝為敵的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) )哪(ㄋㄚˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 與(ㄩˇ) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 友(ㄧㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 友(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You adulterous people, don't you know that friendship with the world means enmity against God? Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
雅各書 4:4
|
|
5 |
你們想經上所說是徒然的嗎?神所賜、住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒嗎?
【當】聖經上說:「上帝所賜、住在我們心裡的聖靈深願我們完全屬於祂。」你們以為這是空談嗎?
【新】 聖經說:「 神愛他那安置在我們裡面的靈,愛到嫉妒的地步」(或譯:「 神安置在我們裡面的靈,愛到嫉妒的地步」),你們想這話是徒然的嗎?
【現】 聖經上說:「上帝安置在我們裡面的靈有強烈的慾望。」你們以為這話沒有意思嗎?
【呂】 「上帝切慕他所安置在我們裡面居住的靈 至於狂熱」你們想這一句經是空說的麼?
【欽】 你們想經上所說是徒然的嗎?上帝所賜你們想經上所說是徒然的嗎?上帝所賜、住在我們?面的靈,是貪慾至於嫉妒嗎?
【文】 爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、
【中】 你們想經上所說「 神所賜住在我們裡面的靈,是戀愛以至於嫉妒」是沒有意義的嗎?
【漢】 經上說:「神安置在我們裡面居住的靈,難道是嚮往嫉妒的嗎?」難道你們以為這句話毫無意義嗎?
【簡】 否則,聖經怎麼會說:「由上帝安排來住在我們裡面的聖靈,妒忌我們和世俗為友,渴望我們能夠對他完全忠心」?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 、住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,是(ㄕˋ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 愛(ㄞˋ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us ?
雅各書 4:5
|
|
6 |
但他賜更多的恩典,所以經上說:神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。
【當】但上帝賜給我們更大的恩典,所以聖經上說:「上帝阻擋驕傲的人,恩待謙卑的人。」
【新】 但 神所賜的恩更大;所以聖經上說:「 神抵擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」
【現】 然而,上帝所賜的恩典更為豐富,正如聖經所說:「上帝敵對驕傲的人,賜恩典給謙卑的人。」
【呂】 不﹐他還賜更大的恩呢;故此經上說:「上帝敵擋狂傲的人﹐賜恩給謙卑的人」。
【欽】 但他賜更多的恩典,所以經上說:「上帝阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」
【文】 惟彼賜恩尤大、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩于謙卑者、
【中】 但他賜更大的恩典,所以經上說:「 神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」
【漢】 但他賜下更大的恩典。所以經上說:「神對抗驕傲的人,卻賜恩給謙卑的人。」
【簡】 上帝要我們能夠抵抗世俗對我們的巨大誘惑,以便對他的聖靈忠心,所以賜給我們更大的恩惠,使我們具有一股比誘惑更大的力量。因此聖經才說:上帝阻擋驕傲的人,但施恩給謙卑的人。[參看舊約《箴言》三章三十四節]
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 賜(ㄘˋ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,賜(ㄘˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but shows favor to the humble."
雅各書 4:6
|
|
7 |
故此你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
【當】因此,你們要服從上帝,抵擋魔鬼,魔鬼必逃離你們。
【新】 你們應當順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
【現】 所以,你們要順服上帝;要抗拒魔鬼,魔鬼就會逃避。
【呂】 所以你們要順服上帝﹐抵擋魔鬼﹐魔鬼就逃避你們。
【欽】 故此你們要順服上帝。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
【文】 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
【中】 故此,你們要順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
【漢】 所以你們要順服神。你們要抗拒魔鬼,魔鬼就必逃去,離開你們;
【簡】 因此,你們應該順服上帝。對魔鬼,你們要抵抗,牠就會逃跑。
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
雅各書 4:7
|
|
8 |
你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
【當】你們親近上帝,上帝就必親近你們。有罪的人啊,洗淨你們的手吧!三心二意的人啊,潔淨你們的心吧!
【新】 你們應當親近 神, 神就親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手;三心兩意的人哪,要清潔你們的心。
【現】 你們親近上帝,上帝就親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!偽善的人哪,要潔淨你們的心!
【呂】 你們親近上帝﹐上帝就親近你們。罪人哪﹐潔淨你們的手吧;心懷二意的人哪﹐使你們的心清潔吧。
【欽】 你們親近上帝,上帝就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
【文】 近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、貳心者潔乃心、
【中】 你們親近 神, 神就必親近你們。有罪的人哪!要潔淨你們的手。心懷二意的人哪!要清潔你們的心。
【漢】 你們要親近神,神就必親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手!三心二意的人啊,要清潔你們的心!
【簡】 對上帝,你們要親近,他就會親近你們。你們這些罪人哪!洗淨自己的手吧!你們這些三心二意的人哪!潔淨自己的心吧!
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) !心(ㄒㄧㄣ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 二(ㄦˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) !
【NIV】Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
雅各書 4:8
|
|
9 |
你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。
【當】你們要悲傷、憂愁、痛哭,轉歡笑為悲哀,變歡樂為愁苦。
【新】 你們要愁苦、悲哀、哭泣,把歡笑變為傷痛,把快樂變為憂愁。
【現】 你們要悲傷,哀慟,哭泣;要把歡笑變為哀哭,喜樂變為悲愁。
【呂】 你們要愁苦﹐要哀慟﹐要哭泣。讓你們的喜笑變為哀慟吧;你們的喜樂變意氣銷沉吧!
【欽】 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。
【文】 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
【中】 你們要愁苦、悲哀、哭泣。讓喜笑變作悲哀,歡樂變作愁苦。
【漢】 你們要悲傷、哀慟、哭泣;要把你們的歡笑變為哀慟,把你們的喜樂變為憂愁。
【簡】 你們要悲傷、哀悼、痛哭,要變嘻笑為哀悼,變歡樂為憂傷。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 、悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 、哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 悶(ㄇㄣ) 。
【NIV】Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.
雅各書 4:9
|
|
10 |
務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
【當】你們要在主面前謙卑,祂必擢升你們。
【新】 你們務要在主面前謙卑,他就使你們高昇。
【現】 要在主面前謙卑,他就提升你們。
【呂】 你們要在主面前自己謙卑﹐主就使你們升高。
【欽】 務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
【文】 自卑於主前、主則升爾、○
【中】 務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。
【漢】 你們要在主面前謙卑,他就使你們高升。
【簡】 在主的面前謙卑,他就抬舉你們。
【注】務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,主(ㄓㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 升(ㄕㄥ) 高(ㄍㄠ) 。
【NIV】Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.
雅各書 4:10
|
|
11 |
弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄,論斷弟兄,就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。
【當】弟兄姊妹,不要彼此批評。批評、論斷弟兄姊妹就等於是批評、論斷律法。如果你論斷律法,你就不是遵行律法的人,而是以審判者自居。
【新】 弟兄們,不要互相譭謗;人若譭謗弟兄,或判斷弟兄,就是譭謗律法、判斷律法了。如果你判斷律法,就不是實行律法的人,而是審判官了。
【現】 弟兄姊妹們,不要互相批評。誰批評或評斷弟兄姊妹,就是批評和評斷摩西的法律。如果你評斷法律,你就不是服從法律,而是評斷它。
【呂】 弟兄們﹐別彼此毀謗了。毀謗弟兄或論斷弟兄的 就是毀謗律法﹐論斷律法。你若論斷律法﹐就不是遵行律法者﹐而是論斷者審判者了﹐
【欽】 弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄,論斷弟兄,就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。
【文】 兄弟乎、毋相詆、詆兄弟擬兄弟者、是詆律擬律也、爾若擬律、則非守律者、乃擬之者矣、
【中】 弟兄姐妹們,你們不可彼此評擊。人若評擊弟兄或審判弟兄,就是評擊律法和審判律法了。你若審判律法,就不是遵行律法,而是審判者了。
【漢】 弟兄們,不要互相毀謗。人毀謗弟兄,或評斷弟兄,就是毀謗律法,評斷律法。你若評斷律法,就不是在遵行律法,而是當了審判官。
【簡】 弟兄們,不要互相誹謗。凡是批評、論斷弟兄的,就是批評[教我們愛鄰居如愛自己的那條]誡命,說那條誡命錯了。[你們的責任是遵守那條誡命。]如果你們論斷那條誡命,你們就是審判那條誡命,不是遵守那條誡命了。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 批(ㄆㄧ) 評(ㄆㄧㄥˊ) 。人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 批(ㄆㄧ) 評(ㄆㄧㄥˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 批(ㄆㄧ) 評(ㄆㄧㄥˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
雅各書 4:11
|
|
12 |
設立律法和判斷人的,只有一位,就是那能救人也能滅人的。你是誰,竟敢論斷別人呢?
【當】設立律法和審判人的只有一位,就是能拯救人也能毀滅人的上帝。你是誰,竟然論斷別人呢?
【新】 立法的,審判的,只有一位,就是那能拯救人,也能毀滅人的 神;你這判斷鄰舍的,你是誰呢?
【現】 只有上帝是立法者,審判者;只有他能拯救,能毀滅。你是誰,竟敢評斷你的鄰人!
【呂】 只有一位是立法者是論斷者﹐就是能救人能滅人的那一位。你是誰﹐你這論斷鄰舍的?
【欽】 設立律法和判斷人的,只有一位,就是那能救人也能滅人的。你是誰,竟敢論斷別人呢?
【文】 立律而擬之者惟一、能救能滅者是也、爾為誰、而擬人乎、○
【中】 設立律法和審判人的只有一位,就是那能救人也能滅人的。反過來說,你是誰,竟敢審判你的鄰?呢?
【漢】 設立律法的,審判的,只有一位,就是能拯救人也能毀滅人的那一位。你是誰,竟然評斷鄰舍?
【簡】 設立法律和審判人的只有一位,就是那位能拯救人,也能毀滅人的上帝。你們是誰,竟敢論斷鄰居?
【注】設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you-who are you to judge your neighbor?
雅各書 4:12
|
|
13 |
嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,作買賣得利。」
【當】你們有些人說:「今天或是明天,我們要往某某城去,在那裡逗留一年半載,做生意賺錢。」
【新】 你們說:「今天或明天,我們要到某城去,在那裡住一年,作生意賺錢。」
【現】 有人說:「今天或明天,我們要到某某城去,在那裡住一年,做生意,賺大錢。」可是,聽我說,
【呂】 來﹐如今請注意!你們說:「今天或明天我們要往某某城﹐在那裡度一年﹐作生意賺錢」﹐
【欽】 嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城?去,在那?住一年,作買賣得利。」
【文】 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
【中】 你們有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裡逗留一年,作買賣得利。」
【漢】 嘿,你們有人說:「或今天,或明天,我們要到某城去,在那裡住一年,做生意賺錢。」
【簡】 嗨,你們有人說:「我們今天或明天要到這個城市或那個城市去,在那裡住一年,做生意、賺錢。」
【注】嗐(ㄏㄞˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 某(ㄇㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 。」
【NIV】Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money."
雅各書 4:13
|
|
14 |
其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是什麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。
【當】其實你們根本不知道明天會發生什麼事。你們的生命是什麼呢?你們只不過像一陣霧氣,出現片刻,就無影無蹤了。
【新】 其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是什麼呢?你們本來是過眼雲煙,轉瞬之間就消逝了。
【現】 你們連明天還活著沒有都不曉得!你們不過像一層霧,出現一會兒就不見了。
【呂】 然而明天的事你們還不知道呢!你們的生命怎麼樣呢?你們簡直是水氣﹐出現少時﹐隨後就不見了。
【欽】 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。
【文】 但明日如何、爾不知也、爾生命伊何、猶雲霧耳、暫見而即無矣、
【中】 其實你們還不知道明天你們的生命如何。你們只是一陣輕?,出現片刻就不見了。
【漢】 其實,明天怎樣,你們都不知道;你們的生命是甚麼呢?你們原是一片煙霧,出現瞬間,就不見了。
【簡】 其實你們的生命明天會怎樣,你們根本不知道。你們只是過眼雲煙,出現一下就消失了。
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 霧(ㄨˋ) ,出(ㄔㄨ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 少(ㄕㄠˇ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
雅各書 4:14
|
|
15 |
你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事,或做那事。」
【當】你們只當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
【新】 你們倒不如說:「主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。」
【現】 你們應該這樣說:「如果主願意,我們就可以活著,做這事,做那事。」
【呂】 你們倒應當說:「若是主的旨意﹐我們就會活著﹐就可以作這事或那事」。
【欽】 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」
【文】 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
【中】 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,或作這事,或作那事。」
【漢】 你們倒應該說:「如果主願意,我們就可以活下去,或做這事,或做那事。」
【簡】 你們倒應該說:「如果主願意,我們就可以活著,做這事或那事。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Instead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that."
雅各書 4:15
|
|
16 |
現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。
【當】現在,你們竟敢傲慢自誇,這實屬邪惡。
【新】 但現在你們竟然張狂自誇;這一切自誇,都是邪惡的。
【現】 可是,你們竟那麼驕傲自大;這樣的驕傲全是邪惡的。
【呂】 如今呢 你們竟拿自己所矜誇的來誇口阿!這樣的誇口都是惡的。
【欽】 現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。
【文】 今爾乃以虛誕自詡、凡此者非善也、
【中】 現今你們竟然傲慢自誇,這樣的自誇都是惡的。
【漢】 現在,你們竟然張狂誇口!這樣的誇口全都是邪惡的。
【簡】 然而你們卻狂妄誇口。這樣的誇口都是邪惡的。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 張(ㄓㄤ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil.
雅各書 4:16
|
|
17 |
人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。
【當】所以人若知道善而不去行,就是犯罪。
【新】 人若知道該行善事,卻不去行,這就是他的罪了。
【現】 所以,那知道應該行善而不去行的就是罪。
【呂】 所以人若知道該行善﹐卻不去行﹐這在他就是罪了。
【欽】 人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。
【文】 蓋知善而不行者、罪也、
【中】 因此,人若知道行善,卻不去行,就有罪了。
【漢】 所以,人若知道應該行善卻不去行,這就是他的罪了。
【簡】 [我把上面那些你們應該做的事都指出來了。]知道應該做甚麼,卻不去做的,就是犯罪。
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If anyone, then, knows the good they ought to do and doesn't do it, it is sin for them.
雅各書 4:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here