和合本
你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事,或做那事。」

當代聖經譯本
你們只當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們倒不如說:「主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們應該這樣說:「如果主願意,我們就可以活著,做這事,做那事。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」

CNET中譯本
你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,或作這事,或作那事。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、

新漢語譯本
你們倒應該說:「如果主願意,我們就可以活下去,或做這事,或做那事。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們倒應該說:「如果主願意,我們就可以活著,做這事或那事。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”