和合本
你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。
當代聖經譯本
你們要悲傷、憂愁、痛哭,轉歡笑為悲哀,變歡樂為愁苦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要愁苦、悲哀、哭泣,把歡笑變為傷痛,把快樂變為憂愁。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要悲傷,哀慟,哭泣;要把歡笑變為哀哭,喜樂變為悲愁。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。
CNET中譯本
你們要愁苦、悲哀、哭泣。讓喜笑變作悲哀,歡樂變作愁苦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
新漢語譯本
你們要悲傷、哀慟、哭泣;要把你們的歡笑變為哀慟,把你們的喜樂變為憂愁。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們要悲傷、哀悼、痛哭,要變嘻笑為哀悼,變歡樂為憂傷。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”