|
1 |
「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。
【當】「你們要謹遵我今日吩咐你們的一切誡命,以便能夠存活,生養眾多,並且得到耶和華起誓要賜給你們祖先的土地。
【新】 「我今日吩咐你的一切誡命,你們要謹守遵行,使你們可以存活,人數增加,並且可以進去得著耶和華向你們的列祖起誓應許的那地。
【現】 「今天我頒佈給你們的一切法律,你們必須切實遵行,好使你們生存,人口增多,並且擁有上主應許給你們祖先的那片土地。
【呂】 我今日所吩咐你的一切誡命 你們要謹慎遵行﹐好使你們活著﹐人數增多﹐並且進去 取得永恆主向你們列祖起誓應許的地。
【欽】 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。
【文】 我今所諭諸誡、爾必謹守遵行、得以生存繁衍、入耶和華所誓爾祖之地、據以為業、
【中】 我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land the Lord promised on oath to your ancestors.
申命記 8:1
|
|
2 |
你也要記念耶和華你的神在曠野引導你這四十年,是要苦煉你,試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。
【當】要記住這四十年來你們的上帝耶和華怎樣在曠野引領你們,祂磨煉你們、考驗你們,好知道你們的心意如何、肯不肯遵守祂的誡命。
【新】 你也要記念耶和華你的 神這四十年在曠野引導你的一切路程,為要使你受苦,要試煉你,要知道你心裡怎樣,看看你肯守他的誡命不肯。
【現】 你們要回想,在曠野流浪那四十年間,上主─你們的上帝怎樣帶領你們的旅程。他以艱難考驗你們,使你們謙卑,要知道你們的心志,看你們是否肯遵行他的誡命。
【呂】 你要記得 這四十年在曠野 永恆主你的上帝一路引領你﹐是要你受苦 是要試驗你﹐要知道你心裡怎樣 肯守他的誡命不肯。
【欽】 你也要記念耶和華─你的上帝在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑,試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。
【文】 當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
【中】 你也要記念耶和華你的 神在曠野引導你這四十年,是要苦煉你、試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 苦(ㄎㄨˇ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 內(ㄋㄟˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,肯(ㄎㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 。
【NIV】Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
申命記 8:2
|
|
3 |
他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。
【當】祂讓你們忍饑挨餓,然後賜給你們祖祖輩輩從未見過的嗎哪吃,為了使你們明白人活著不是單靠食物,乃是靠祂口中的每一句話。
【新】 他使你受苦,任你飢餓,把你和你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著,不是單靠食物,更要靠耶和華口裡所出的一切話。
【現】 上主使你們飢餓,然後把嗎哪賜給你們,是你們和祖先都沒有吃過的食物,以此教導你們人的生存不僅是靠食物,而是靠上主所說的每一句話。
【呂】 他使你受苦﹐任你饑餓﹐將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫﹐使你知道人活著 不是單靠著食物﹐人活著 乃是靠著永恆主口裡所出的一切話。
【欽】 他使你謙卑,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。
【文】 彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、
【中】 他苦煉你,任你饑餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 苦(ㄎㄨˇ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,任(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 靠(ㄎㄠˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
申命記 8:3
|
|
4 |
這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。
【當】這四十年來,你們的衣服沒有穿破,雙腳也沒有走腫。
【新】 這四十年來,你身上的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫起來。
【現】 這四十年來,你們的衣服沒有穿破,腳也沒有走腫。
【呂】 這四十年 你身上的衣服沒有破掉﹐你的腳也沒有起泡。
【欽】 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。
【文】 此四十年、爾衣不敝、爾足不腫、
【中】 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 破(ㄆㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 腫(ㄓㄨㄥˇ) 。
【NIV】Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years.
申命記 8:4
|
|
5 |
你當心裡思想,耶和華你神管教你,好像人管教兒子一樣。
【當】你們心裡要明白,你們的上帝耶和華管教你們,如同父親管教兒子。
【新】 因此你心裡要明白,耶和華你的 神管教你,好像人管教他的兒子一樣。
【現】 你們要記住,上主─你們的上帝管教你們,正像父親管教他的兒女。
【呂】 你心裡要知道 永恆主你的上帝在管教你﹐就像人管教兒子一樣。
【欽】 你當心裡思想,耶和華─你上帝管教你,好像人管教兒子一樣。
【文】 當思爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、
【中】 你當心裡思想,耶和華你 神管教你,好像人管教兒子一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the Lord your God disciplines you.
申命記 8:5
|
|
6 |
你要謹守耶和華你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。
【當】「所以,你們要遵守你們的上帝耶和華的誡命,行祂的道,敬畏祂,
【新】 所以你要謹守耶和華你的 神的誡命,遵行他的道路,敬畏他。
【現】 所以,你們要謹守上主的誡命,遵行他的法律,敬畏他。
【呂】 你要謹守永恆主你的上帝的誡命﹐遵行他的道路﹐敬畏他。
【欽】 你要謹守耶和華─你上帝的誡命,遵行他的道,敬畏他。
【文】 必寅畏爾上帝耶和華、守其誡、行其道、
【中】 你要謹守耶和華你 神的誡命,遵行他的道,敬畏他,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Observe the commands of the Lord your God, walking in obedience to him and revering him.
申命記 8:6
|
|
7 |
因為耶和華你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。
【當】因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;
【新】 因為耶和華你的 神快要領你進入那美地;那地有河流,有泉,有源,水從谷中和山上流出來;
【現】 上主─你們的上帝要領你們到富饒的土地去;那裡有河流,泉水,和地下的水可灌溉山谷和山坡;
【呂】 因為永恆主你的上帝正在領你進入美好之地;那地有流水的谿河﹐有泉有源﹐在峽谷和山中流出來;
【欽】 因為耶和華─你上帝領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。
【文】 爾上帝耶和華導爾入腴壤、其地有溪、有泉有源、自陵與谷而出、
【中】 因為耶和華你 神領你進入美地,那地有河、有泉、有源,從山谷中流出水來;
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 河(ㄏㄜˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 源(ㄩㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】For the Lord your God is bringing you into a good land-a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills;
申命記 8:7
|
|
8 |
那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。
【當】那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;
【新】 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹;那地有橄欖樹、油和蜜;
【現】 那裡出產大麥,小麥,葡萄,無花果,石榴,橄欖,和蜂蜜。
【呂】 那地有小麥 大麥 葡萄樹 無花果樹 石榴樹;那地有出油的橄欖樹 有蜜;
【欽】 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。
【文】 有小麥、麰麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖諸樹、與蜜、
【中】 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹和蜜。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 、石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 蜜(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】a land with wheat and barley, vines and fig trees, pomegranates, olive oil and honey;
申命記 8:8
|
|
9 |
你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
【當】那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
【新】 你在那地必不缺乏食物,在那裡你必一無所缺;那地的石頭就是鐵;從那裡的山上,你可以挖出銅來。
【現】 你們不再飢餓,不再缺乏。那裡的巖石有鐵礦,山裡有銅礦。
【呂】 在那地你喫食物 並不顯著寒酸;在那裡你一無所缺;那地的石頭是鐵;從它的山上你可以鑿出銅來。
【欽】 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
【文】 爾在斯土、糧食罔缺、無所匱乏、其石乃鐵、其山出銅、
【中】 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 。那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) ,山(ㄕㄢ) 內(ㄋㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 挖(ㄨㄚ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 。
【NIV】a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills.
申命記 8:9
|
|
10 |
你吃得飽足,就要稱頌耶和華你的神,因他將那美地賜給你了。」
【當】你們吃飽喝足後,要讚美你們的上帝耶和華,因為祂賜給你們那佳美之地。
【新】 你吃飽了,就要稱頌耶和華你的 神,因為他把那美地賜了給你。
【現】 你們會吃得飽,且要感謝上主─你們的上帝,因為他把富饒的土地賜給你們。」
【呂】 你必喫得飽足﹐並且因永恆主你的上帝所賜給你的美地而祝頌他。
【欽】 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的上帝,因他將那美地賜給你了。
【文】 必食而飽、因所賜之腴壤、頌美爾上帝耶和華、
【中】 你吃得飽足,就要稱頌耶和華你的 神,因他將那美地賜給你了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you.
申命記 8:10
|
|
11 |
「你要謹慎,免得忘記耶和華你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;
【當】「你們要謹慎,免得忘記你們的上帝耶和華,不遵守我今天吩咐你們的誡命、典章和律例。
【新】 「你要自己謹慎,免得忘記耶和華你的 神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
【現】 「你們要小心,不可忘記上主─你們的上帝;不可忽略我今天頒佈給你們的一切法律和誡命。
【呂】 「你要謹慎﹐恐怕你忘記了永恆主你的上帝﹐不遵守他的誡命 典章 律例 就是我今日所吩咐你的;
【欽】 「你要謹慎,免得忘記耶和華─你的上帝,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;
【文】 慎勿忘爾上帝耶和華、不守其誡命、律例典章、即我今日所諭爾者、
【中】 你要謹慎,免得忘記耶和華你的 神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 、律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Be careful that you do not forget the Lord your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day.
申命記 8:11
|
|
12 |
恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
【當】當你們豐衣足食、居室華美、
【新】 恐怕你吃飽了,建造美好的房屋居住,
【現】 當你們吃飽,有好房子居住,
【呂】 恐怕你有的喫 並喫得飽足﹐建造美好房屋去居住﹐
【欽】 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
【文】 恐爾飽食、華屋而居、
【中】 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
【漢】
【簡】
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,
【NIV】Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,
申命記 8:12
|
|
13 |
你的牛羊加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,
【當】牛羊眾多、金銀日增的時候,
【新】 你的牛羊加多,你的金銀增添,你所有的一切都增加了,
【現】 你們的牛羊,金銀,和其他財物都增多的時候,
【呂】 你的牛羊加多﹐你的金銀增添﹐你所有的全都加增﹐
【欽】 你的牛羊加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,
【文】 牛羊蕃滋、金銀增益、所有之物、既豐且盛、
【中】 你的牛羊加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) ,
【NIV】and when your herds and flocks grow large and your silver and gold increase and all you have is multiplied,
申命記 8:13
|
|
14 |
你就心高氣傲,忘記耶和華你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
【當】切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地——埃及救出來,
【新】 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
【現】 要小心,不可驕傲而忘記了上主─你們的上帝。他曾經救你們脫離被奴役之地埃及,
【呂】 那時你就心高氣傲﹐忘記了永恆主你的上帝 那把你從埃及地從為奴之家領出來的。
【欽】 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的上帝,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
【文】 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
【中】 你就心高氣傲,忘記耶和華你的 神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 高(ㄍㄠ) 氣(ㄑㄧˋ) 傲(ㄠˋ) ,忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
申命記 8:14
|
|
15 |
引你經過那大而可怕的曠野,那裡有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
【當】帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
【新】 他引導你走過那大而可畏的曠野,那裡有火蛇,有蠍子,有乾旱無水之地;他曾經為你使水從堅硬的磐石中流出來。
【現】 領你們經過遼闊,荒涼,毒蛇和蠍子橫行的曠野。在那乾旱無水之地,他使堅硬的磐石流出泉水,給你們解渴。
【呂】 他引領你走過那大而可怕的曠野﹐那裡有火蛇 有蠍子 有乾渴無水之地;他曾為了你而使水從硬石頭的盤石中流出來。
【欽】 引你經過那大而可怕的曠野,那裡有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
【文】 引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、為爾使堅石出水、
【中】 引你經過那大而可怕的曠野,那裡有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
【漢】
【簡】
【注】引(ㄧㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 蛇(ㄧˊ) 、蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) 、乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 無(ㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 硬(ㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.
申命記 8:15
|
|
16 |
又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要苦煉你,試驗你,叫你終久享福;
【當】在曠野中把你們祖先從未見過的嗎哪賜給你們吃,為要磨煉你們、考驗你們,使你們最終得到益處。
【新】 他在曠野把你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你受苦,要試煉你,使你終久得到福樂;
【現】 在曠野,他把嗎哪,是你們跟祖先沒有吃過的食物,賜給你們。他先以艱難考驗你們,使你們謙卑,然後以美好的東西賜給你們。
【呂】 在曠野 他將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫﹐都是要使你受苦﹐要試驗你﹐使你終久得好處;
【欽】 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑,試驗你,叫你終久享福;
【文】 又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
【中】 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要苦煉你、試驗你,叫你終久享福。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 苦(ㄎㄨˇ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) ;
【NIV】He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you.
申命記 8:16
|
|
17 |
恐怕你心裡說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
【當】你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
【新】 恐怕你心裡說:『這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。』
【現】 所以,不要以為你們是靠自己的雙手和力量致富的。
【呂】 恐怕你富足了﹐你心裡就說:『這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。』
【欽】 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
【文】 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
【中】 恐怕你心裡說:「這貨財是我力量、我能力得來的。」
【漢】
【簡】
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 、我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】You may say to yourself, "My power and the strength of my hands have produced this wealth for me."
申命記 8:17
|
|
18 |
你要記念耶和華你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。
【當】要記住,是你們的上帝耶和華賜給你們致富的能力,為要堅立祂給你們祖先的誓約,正如今日的情形。
【新】 你要記念耶和華你的 神,因為得財富的能力是他賜給你的,為要堅定他向你的列祖起誓所立的約,像今天一樣。
【現】 你們要記住,那是上主─你們的上帝賜給你們力量,使你們致富的。他這樣厚待你們,因為到今天他仍然信守他與你們祖先所立的約。
【呂】 但是你要記得永恆主你的上帝﹐記得你得資財的力量是他賜給你的;他賜給你﹐是要實行他向你列祖所起誓而立的約﹐像今日這樣。
【欽】 你要記念耶和華─你的上帝,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。
【文】 當憶爾上帝耶和華、因彼賜爾以力、俾得貨財、以踐所誓爾祖之約、有如今日、
【中】 你要記念耶和華你的 神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But remember the Lord your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your ancestors, as it is today.
申命記 8:18
|
|
19 |
你若忘記耶和華你的神,隨從別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。
【當】「我今天警告你們,如果你們忘記你們的上帝耶和華,去追隨、供奉、祭拜其他神明,你們必滅亡。
【新】 如果將來你真的忘記了耶和華你的 神,去隨從別的神,事奉和敬拜他們,你們必定滅亡,這是我今日警告你們的。
【現】 你們不可忘記上主─你們的上帝,不可轉向別的神明,祭拜服事它們。我今天鄭重地警告你們,如果你們離棄上主,一定被消滅。
【呂】 將來你若將永恆主你的上帝忘掉了﹐去隨從別的神﹐而事奉敬拜他們﹐你今日鄭重地警告﹐你們一定會滅亡。
【欽】 你若忘記耶和華─你的上帝,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。
【文】 如爾忘爾上帝耶和華、而從他神、事之拜之、必致滅亡、今日我以戒爾、
【中】 你若忘記耶和華你的 神,隨從別神,事奉敬拜,你們必定滅亡。這是我今日警戒你們的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】If you ever forget the Lord your God and follow other gods and worship and bow down to them, I testify against you today that you will surely be destroyed.
申命記 8:19
|
|
20 |
耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華你們神的話。」
【當】如果你們不聽從你們的上帝耶和華,你們必滅亡,正如祂使列國在你們面前滅亡一樣。
【新】 耶和華從你們面前怎樣使萬國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們沒有聽從耶和華你們 神的話。」
【現】 如果你們不服從上主,一定滅亡,正像你們往前推進時他所消滅的各民族一樣。」
【呂】 永恆主從你們面前怎樣使列國的人滅亡﹐你們也必怎樣滅亡﹐因為你們不聽從永恆主你們的上帝的聲音。
【欽】 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們上帝的話。
【文】 耶和華滅諸族於爾前、爾曹亦必如是見滅、因不聽爾上帝耶和華命故也、
【中】 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華你們 神的話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】Like the nations the Lord destroyed before you, so you will be destroyed for not obeying the Lord your God.
申命記 8:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here