和合本
你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
當代聖經譯本
那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你在那地必不缺乏食物,在那裡你必一無所缺;那地的石頭就是鐵;從那裡的山上,你可以挖出銅來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們不再飢餓,不再缺乏。那裡的巖石有鐵礦,山裡有銅礦。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
CNET中譯本
你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾在斯土、糧食罔缺、無所匱乏、其石乃鐵、其山出銅、