|
1 |
「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
【當】「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。
【新】 「後來我們回轉過來,沿著到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的眾民,都出來迎著我們,在以得來與我們作戰。
【現】 「接著,我們再往北,向巴珊地區推進。巴珊王噩率領他的全軍在以得來城附近迎戰。
【呂】 「我們又轉了身﹐按到巴珊路向上去;巴珊王噩和他的眾民都出來對我們接戰﹐在以得來上陣。
【欽】 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
【文】 我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民眾咸出、與我戰於以得來、
【中】 以後,我們轉回向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 。巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
申命記 3:1
|
|
2 |
耶和華對我說:『不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』
【當】耶和華對我說,『不要怕他,因為我已把他及其眾民和土地交在你手中,你要像從前對付希實本的亞摩利王西宏一樣對付他。』
【新】 耶和華對我說:『你不要怕他,因為我已經把他和他的眾民,以及他的土地,都交在你的手裡;你要待他,像從前你待希實本的亞摩利人的王西宏一樣。』
【現】 上主對我說:『你們不要害怕。我要把他,他的人民,和他的土地都交在你們手中。從前你們怎樣對待那定都在希實本的亞摩利王西宏,現在也要照樣對待巴珊王。』
【呂】 永恆主對我說:『不要怕他﹐因為我已經把他和他的眾民 跟他的地 都交在你手中;你要待他 像待那住希實本的亞摩利人之王西宏一樣。』
【欽】 耶和華對我說:『不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』
【文】 耶和華諭我曰、毋畏之、彼及其民與地、我悉付於爾手、爾待之、如昔待居希實本之亞摩利王西宏然、
【中】 耶和華對我說:「不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地都交在你手中,你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) !因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。』
【NIV】The Lord said to me, "Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
申命記 3:2
|
|
3 |
於是耶和華我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。
【當】「我們的上帝耶和華把巴珊王噩及其眾民交在我們手中,我們殺了他們,一個不留。
【新】 於是耶和華我們的 神也把巴珊王噩和他的眾民都交在我們的手裡;我們擊殺了他們,沒有留下一個存活的人。
【現】 「於是,上主─我們的上帝也把巴珊王噩和他的人民交在我們手中。我們把他們都消滅了,連一個也沒有留下。
【呂】 於是永恆主我們的上帝也將巴珊王噩 和他的眾民都交在我們手中;我們擊殺了他們﹐連一個殘存的人都沒有給他留下。
【欽】 於是耶和華─我們的上帝也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。
【文】 於是我上帝耶和華、以巴珊王噩及其民、付於我手、我擊之、至無所遺、
【中】 於是,耶和華我們的 神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中,我們殺了他們,沒有留下一個。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】So the Lord our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.
申命記 3:3
|
|
4 |
那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。
【當】我們佔領了亞珥歌伯全境,即巴珊王噩的所有城邑,共六十座。
【新】 那時,我們掠奪了他所有的城;在巴珊王噩的國土裡,亞珥歌的全境,共有六十座城,沒有一座城不被我們所奪。
【現】 同時,我們佔領了他所有的城鎮,沒有一座不佔領。我們也佔領了巴珊王噩統治的整個亞珥歌伯地區,一共是六十座城;
【呂】 那時我們攻取了他所有的城市;在巴珊之噩的國 亞珥歌伯全區 共有六十座城﹐沒有一座城我們不奪取來的。
【欽】 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。
【文】 取其諸邑、無邑不為我儕所得、邑凡六十、乃亞珥歌伯全境、即噩之國巴珊也、
【中】 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 歌(ㄍㄜ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 噩(ㄜˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them-the whole region of Argob, Og's kingdom in Bashan.
申命記 3:4
|
|
5 |
這些城都有堅固的高牆,有門有閂。此外還有許多無城牆的鄉村。
【當】這些城邑圍牆高聳,門閂牢固。我們還佔領了許多沒有城牆的鄉村。
【新】 這些城都是以高牆作堡壘,有城門,有門閂;此外,還有很多沒有城牆的鄉村。
【現】 這些城都設有鞏固的防禦:有高牆,城門,和門閂。我們也佔領了其他一些沒有城牆的村莊。
【呂】 這些城是堡壘城﹐有高牆﹐有門有閂;此外還有很多鄉下人的市集。
【欽】 這些城都有堅固的高牆,有門有閂。此外還有許多無城牆的鄉村。
【文】 諸邑俱有高垣、與門及楗、此外無垣之鄉里甚眾、
【中】 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的鄉村。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 閂(ㄕㄨㄢ) 。此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 無(ㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 。
【NIV】All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages.
申命記 3:5
|
|
6 |
我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅;
【當】像對付希實本王西宏一樣,我們將這些城邑夷為平地,城中的男女老幼一個不留,
【新】 我們把這些都滅盡,像從前我們待希實本王西宏一樣,把各城中的男女和小孩子都滅盡。
【現】 我們毀滅了所有的城鎮,把城裡的人,不分男女老幼,通通殺光,像從前我們毀滅希實本的西宏王所有的城鎮一樣。
【呂】 我們把這一些都盡行毀滅歸神﹐像待希實本王西宏一樣﹐把一切有男丁的城市 連女人帶小孩都盡行毀滅歸神;
【欽】 我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把各城的男人,連女人帶孩子,盡都毀滅;
【文】 我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、
【中】 我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 煙(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;
【NIV】We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city-men, women and children.
申命記 3:6
|
|
7 |
惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
【當】只留下牲畜和財物作戰利品。
【新】 只有城中所有的牲畜和奪得的財物,都掠為己有。
【現】 我們搶走牲畜,洗劫城鎮。
【呂】 只有一切牲口 和城市中所掠得的劫為己有。
【欽】 惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
【文】 惟彼牲畜、與邑中財物、為我所得、
【中】 惟有一切牲畜和城中的財物,都取為自己的掠物。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
申命記 3:7
|
|
8 |
那時,我們從約但河東兩個亞摩利王的手將亞嫩谷直到黑門山之地奪過來
【當】於是,我們攻佔了約旦河東兩個亞摩利王的土地,從亞嫩谷一直到黑門山——
【新】 那時,我們從約旦河東亞摩利人的兩個王手裡,把從亞嫩谷直到黑門山的地奪了過來,
【現】 「那時,我們從兩個亞摩利王的手裡把約旦河東岸的土地奪過來,從南部的亞嫩谷直到北部的黑門山。
【呂】 那時我們從約但河東邊亞摩利人兩個王手中 將亞嫩谿谷直到黑門山的地都奪取過來
【欽】 那時,我們從約但河東兩個亞摩利王的手將亞嫩河直到黑門山之地奪過來,
【文】 當時我自約但東、亞摩利二王之手、取其土地、自亞嫩谷、至黑門山、
【中】 那時,我們從約旦河東兩個亞摩利王的手,將亞嫩谷直到黑門山之地奪過來。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 谷(ㄩˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 黑(ㄏㄟ) 門(ㄇㄣˊ) 山(ㄕㄢ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ)
【NIV】So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
申命記 3:8
|
|
9 |
(這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥),
【當】西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人稱之為示尼珥——
【新】 (西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人卻稱它為示尼珥。)
【現】 西頓人叫黑門山為西連;亞摩利人叫它示尼珥。
【呂】 〔這黑門山 西頓人稱為西連﹐亞摩利人稱為示尼珥〕;
【欽】 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥)
【文】 黑門山、西頓人稱為西連、亞摩利人稱為示尼珥、
【中】 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥。)
【漢】
【簡】
【注】(這(ㄓㄜˋ) 黑(ㄏㄟ) 門(ㄇㄣˊ) 山(ㄕㄢ) ,西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 西(ㄒㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 示(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) ),
【NIV】(Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
申命記 3:9
|
|
10 |
就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。
【當】攻佔了高原的城邑、整個基列和巴珊,遠至巴珊王噩的城邑撒迦和以得來。
【新】 就是奪了平原上所有的城市,基列全境和巴珊全境,直到撒迦和以得來,這都是巴珊王噩國內的城市。
【現】 我們佔領了巴珊王噩所有的城鎮,包括平原各城鎮,基列,和巴珊整個地區,東面到撒迦和以得來城。」
【呂】 我們奪取了平原的一切城市 和全基列 全巴珊﹐直到撒迦和以得來 都是巴珊中噩國的城市。
【欽】 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。
【文】 其平原諸邑、基列全地、巴珊全地、以及撒迦與以得來、乃噩之國、巴珊之邑、悉為我取、
【中】 就是奪了平原的各城,基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 、基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salekah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan.
申命記 3:10
|
|
11 |
(利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?)」
【當】巴珊王噩是最後一個利乏音人。他的床是鐵做的,存放在亞捫人的拉巴城,長四米,寬一點八米。
【新】 (利乏音人的余民中,只留下巴珊王噩一人;看哪,他的床是鐵的,長四公尺,寬兩公尺,這是按一般的尺寸量度,現在不是還在亞捫人的拉巴嗎?)
【現】 噩王是最後一個利乏音人。他的棺材是用石頭造的,按照通常的尺寸,長約四公尺,寬兩公尺。在亞捫人的拉巴城裡還能夠看到這具棺材。
【呂】 〔利乏音人所遺留的只人只剩下巴珊王噩;看哪﹐他的棺材是個黑磺石頭的棺材;長九肘﹐寬四肘;按人肘的尺寸;現今豈不是在亞捫人的拉巴麼?〕」
【欽】 巨人所剩下的只有巴珊王噩。他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?
【文】 利乏音族所存者、惟巴珊王噩、其床以鐵為之、長九肘、廣四肘、以人肘為度、今在亞捫人之拉巴邑、
【中】 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。(看哪,他的床是鐵的,長四公尺,寬二公尺,都是以一般的尺寸量度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?)
【漢】
【簡】
【注】(利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 是(ㄕˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,長(ㄓㄤˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 肘(ㄓㄡˇ) ,寬(ㄎㄨㄢ) 四(ㄙˋ) 肘(ㄓㄡˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 肘(ㄓㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?)」
【NIV】(Og king of Bashan was the last of the Rephaites. His bed was decorated with iron and was more than nine cubits long and four cubits wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.)
申命記 3:11
|
|
12 |
「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了流便人和迦得人。
【當】「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派,
【新】 「那時,我們佔領了那地,從亞嫩谷旁邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都給了流本人和迦得人。
【現】 「我們佔領這片土地後,我把亞嫩谷附近的亞羅珥城以北地區和基列一部分山區,以及這地區的城鎮,分配給呂便和迦得支族。
【呂】 「那時我們取得了這地;從亞嫩谿谷邊的亞羅珥起 我把基列山地的一半 和它的城市 都給了如便人和迦得人。
【欽】 「那時,我們得了這地。從亞嫩河邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了流便人和迦得人。
【文】 時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、
【中】 那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了流便人和迦得人。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 谷(ㄩˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
申命記 3:12
|
|
13 |
其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫做利乏音人之地。
【當】把基列山區的另一半,以及噩的王國巴珊全境——整個亞珥歌伯分給瑪拿西半個支派。巴珊地區又被稱為利乏音人之地。
【新】 基列其餘的地方和巴珊全境,就是噩王的國土,我都給了瑪拿西半個支派。亞珥歌全境就是巴珊全境,這叫作利乏音人的地。
【現】 我又把基列其餘的地區和巴珊王噩的整個地區分配給瑪拿西半支族。」(巴珊地區又叫利乏音地。
【呂】 基列其餘的部分 和全巴珊 就是噩的國 亞珥歌伯全區 我給了瑪拿西的半族派。〔這巴珊全地叫作利乏音人之地。
【欽】 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人之地。
【文】 基列餘地、及噩之國巴珊全地、亞珥歌伯四境、我以之予瑪拿西支派之半、巴珊昔稱為利乏音地、
【中】 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。(亞珥歌伯全地乃是巴珊全地,這叫作利乏音人之地。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 噩(ㄜˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 歌(ㄍㄜ) 伯(ㄅㄛˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
申命記 3:13
|
|
14 |
瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界,就按自己的名稱這巴珊地為哈倭特睚珥,直到今日。
【當】瑪拿西旳子孫雅珥得到亞珥歌伯全境,遠至基述人和瑪迦人的邊界。他按自己的名字給那地方取名叫哈倭特·雅珥,沿用至今。
【新】 瑪拿西的兒子睚珥,佔了亞珥歌全境,直到基述人和瑪迦人的邊界,就按著自己的名字稱巴珊全境為哈倭特.睚珥,直到今日。
【現】 瑪拿西的半支族睚珥佔領整個亞珥歌伯地區,也就是巴珊地區,從那裡延伸到跟基述和瑪迦鄰接的地方。睚珥用自己的名字叫這些城鎮;到今天,這些城鎮仍然以睚珥為名。)
【呂】 瑪拿西的子孫睚珥取了亞珥歌伯全區 直到基述人和瑪迦人的邊界﹐就按自己的名字將這些村子將巴珊叫做哈倭特睚珥(即:睚珥的帳篷村)﹐直到今日還用那名稱。〕
【欽】 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界,就按自己的名稱這巴珊地為哈倭特睚珥,直到今日。
【文】 瑪拿西裔睚珥、得亞珥歌伯四境、至基述瑪迦二族之界、依其名、稱巴珊為哈倭特睚珥、以至今日、
【中】 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界,就按自己的名稱這巴珊地為哈倭特睚珥,直到今日。)
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) 佔(ㄓㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 歌(ㄍㄜ) 伯(ㄅㄛˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 哈(ㄎㄚ) 倭(ㄨㄛ) 特(ㄊㄜˋ) 睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair. )
申命記 3:14
|
|
15 |
我又將基列給了瑪吉。
【當】我又把基列分給瑪吉,
【新】 我又把基列給了瑪吉。
【現】 「我把基列分配給瑪拿西支族的瑪吉宗族,
【呂】 我又把基列給了瑪吉;
【欽】 我又將基列給了瑪吉。
【文】 我以基列予瑪吉、
【中】 我又將基列給了瑪吉。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】And I gave Gilead to Makir.
申命記 3:15
|
|
16 |
從基列到亞嫩谷,以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了流便人和迦得人,
【當】把從基列到亞嫩谷,以谷中央為界,遠至亞捫人的邊界雅博河地區分給呂便支派和迦得支派。
【新】 從基列到亞嫩谷,以谷的中心為界,直到亞捫人邊界的雅博河,我都給了流本人和迦得人;
【現】 把基列到亞嫩谷的一塊土地分配給呂便和迦得支族。他們南部的邊界在亞嫩谷中央,北部的邊界是雅博河,其中一部分跟亞捫人的邊界相鄰接。
【呂】 從基列到亞嫩谿谷 〔谿谷中間也作為界線〕 直到亞捫人的邊界 雅博谿河﹐我給了如便人和迦得人;
【欽】 從基列到亞嫩河,以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了流便人和迦得人,
【文】 自基列至亞嫩谷、以谷中為界、抵亞捫界之雅博溪、
【中】 從基列到亞嫩谷,以谷的中心為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了流便人和迦得人,
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 谷(ㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 博(ㄅㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites.
申命記 3:16
|
|
17 |
又將亞拉巴和靠近約但河之地,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,並毗斯迦山根東邊之地,都給了他們。
【當】我還把亞拉巴,就是以約旦河為界,從基尼烈直到東面毗斯迦山腳的亞拉巴海,即鹽海地區給了他們。
【新】 又把亞拉巴,和以約旦河為界,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,在毗斯迦山坡下東邊的地方,都給了他們。
【現】 他們西部的界限延伸到約旦河,從北邊的加利利湖到南邊的死海,東到比斯迦山山腳。
【呂】 又將亞拉巴 〔以約但河作為界線〕 從基尼烈直到亞拉巴海 就是鹽海 跟毘斯迦山下坡東邊的地方都給了他們。
【欽】 又將平原和靠近約但河之地,從基尼烈直到平原的海,就是鹽海,並毗斯迦山根東邊之地,都給了他們。
【文】 及亞拉巴、沿約但河之地、自基尼列、至亞拉巴之鹽海、並毘斯迦山麓以東之地、悉以予流便族、迦得族、○
【中】 又將亞拉巴和靠近約旦河也地,從基尼烈海直到亞拉巴海,就是鹽海,並毘斯迦山根東邊的瀑布,都給了他們。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 海(ㄏㄞˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 鹽(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 斯(ㄙ) 迦(ㄐㄧㄚ) 山(ㄕㄢ) 根(ㄍㄣ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), below the slopes of Pisgah.
申命記 3:17
|
|
18 |
「那時,我吩咐你們說:『耶和華你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
【當】「那時我吩咐他們,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做同胞的先鋒。
【新】 「那時,我吩咐你們:『耶和華你們的 神,已經把這地賜給你們作產業了;你們所有的戰士,都要預備好,在你們的兄弟以色列人面前過河去。
【現】 「那時,我給他們下列的指示:『上主─我們的上帝把約旦河東岸的土地賜給你們,使你們佔有這塊地。現在,你們要把隊伍裝備起來,派他們作以色列各支族的先鋒部隊,渡過約旦河,幫助各支族佔領上主賜給他們的土地。
【呂】 「那時我吩咐你們說:『永恆主你們的上帝已將這地賜給你們去取得它;你們一切有力氣的人都要武裝好好 在你們的族弟兄以色列人前面過去。
【欽】 「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的上帝已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
【文】 時、我命爾曰、爾上帝耶和華、既以斯土錫爾為業、爾之勇士、必皆執兵、先爾兄弟以色列人而往、
【中】 那時,我吩咐你們說:「耶和華你們的 神已將這地賜給你們為業。你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I commanded you at that time: "The Lord your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites.
申命記 3:18
|
|
19 |
但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裡。
【當】我知道你們有許多牲畜,你們的妻子、兒女和牲畜可以留在我分給你們的城邑。
【新】 只有你們的妻子、小孩子和牲畜,可以留在我賜給你們的城裡。
【現】 只有你們的妻子,兒女,和牲畜(我知道你們有許多牲畜)可以留在我分配給你們的城鎮。
【呂】 只有你們的妻子和小孩 跟牲畜〔我知道你們有許多牲畜〕還要住在我所賜給你們的城市中﹐
【欽】 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裡。
【文】 我知爾牲畜眾多、爾之妻孥牲畜、可留於我予爾之邑、
【中】 但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜),可以住在我所賜給你們的各城裡。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) (我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) )可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
申命記 3:19
|
|
20 |
等到你們弟兄在約但河那邊,也得耶和華你們神所賜給他們的地,又使他們得享平安,與你們一樣,你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』
【當】等你們的上帝耶和華使其他以色列人和你們一樣有了安身之所,佔領了耶和華賜給他們的約旦河西之地後,你們才可以返回我分給你們的家園。』
【新】 直到耶和華使你們的兄弟,像你們一樣得了安身的地方;他們也佔領了耶和華你們的 神在約旦河西賜給他們的地,然後你們各人才可以回到我賜給你們作產業的地去。』
【現】 要援助你們的同胞以色列人,支援他們佔領上主所賜約旦河西岸的土地,直到上主使他們在那裡安居,像他使你們在這裡安居一樣。那時,你們就可以回到我分配給你們的這塊土地上。』
【呂】 等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了﹐像把你們安頓好了一樣﹐而他們也取得了永恆主你們的上帝所賜給他們在約但河西邊的地了﹐然後你們纔可以各人回到自己的基業﹐就是我所賜給你們的。』
【欽】 等到你們弟兄在約但河那邊,也得耶和華─你們上帝所賜給他們的地,又使他們得享安息,與你們一樣,你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』
【文】 迨爾兄弟於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安息、與爾無異、後則返我予爾為業之地、
【中】 等到你們弟兄在約旦河那邊,也得耶和華你們 神所賜給他們的地,又使他們得享平安,與你們一樣,你們才可以回到我所賜給你們為業之地。」
【漢】
【簡】
【注】等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。』
【NIV】until the Lord gives rest to your fellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the Lord your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you."
申命記 3:20
|
|
21 |
那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。
【當】那時我吩咐約書亞,『你們的上帝耶和華怎樣對付那兩個王,你都親眼看見了。耶和華必以同樣的方式對付你將去攻佔的各國。
【新】 那時,我吩咐約書亞:『你親眼看見了耶和華你們的 神向這兩個王所行的一切;耶和華也必向你正要去的各國照樣行。
【現】 「然後,我指示約書亞,說:『你已經親眼看到上主─你們的上帝對西宏和噩兩個王所做的一切事;他也要照樣對待你們將要佔領的其他國家的王。
【呂】 那時我吩咐約書亞說:『你已經親眼見過永恆主你們的上帝向這兩個王所行的一切事﹐永恆主也必向你所要過到的各國照樣地行。
【欽】 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你上帝向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。
【文】 我又命約書亞曰、爾上帝耶和華所行於二王者、爾悉目擊、今爾所往諸國、耶和華亦如是待之、
【中】 那時,我吩咐約書亞說:「你親眼看見了耶和華你 神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
申命記 3:21
|
|
22 |
你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華你的神。』」
【當】不要怕他們,因為你的上帝耶和華將為你爭戰。』
【新】 你們不要怕他們,因為耶和華你們的 神要為你們作戰。』
【現】 你們不要怕他們,因為上主─你們的上帝要為你們作戰。』」
【呂】 你們不要怕他們;因為那是永恆主你們的上帝 他在為你們爭戰。』
【欽】 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的上帝。
【文】 毋畏之、蓋為爾戰者、爾上帝耶和華也、○
【中】 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華你的 神。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』」
【NIV】Do not be afraid of them; the Lord your God himself will fight for you."
申命記 3:22
|
|
23 |
「那時,我懇求耶和華說:
【當】「那時,我懇求耶和華,說,
【新】 「那時,我懇求耶和華,說:
【現】 「那時,我祈求上主:
【呂】 「那時我懇求永恆主說:
【欽】 「那時,我懇求耶和華說:
【文】 時、我祈耶和華曰、
【中】 那時,我懇求耶和華說:
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】At that time I pleaded with the Lord:
申命記 3:23
|
|
24 |
『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給僕人看。在天上,在地下,有什麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?
【當】『主耶和華啊,你已向僕人彰顯你的偉大和權能,天上地下沒有神明可與你相比!
【新】 『主耶和華啊,你已經把你的偉大和你有能力的手顯給你的僕人看;在天上地下,哪一個神能有像你所作的工作,能有像你所行的奇事呢?
【現】 『至高的上主啊,我知道你向我顯示的不過是你偉大,奇妙作為的開始。天地間沒有其他神明能夠做你所做的大事!
【呂】 『我主永恆主阿﹐是你已經開始將你的至大和你大力的手顯給你僕人看的;在天上 在地上 有哪一位神能照你的作為和你大能的樣子行事呢?
【欽】 『主耶和華阿,你已將你的大力大能顯給僕人看。在天上,在地下,有什麼上帝能像你行事、像你有大能的作為呢?
【文】 主耶和華歟、爾以大威大能、顯示爾僕、在天在地、尚有何神、能為爾所為、行爾所行大能之事乎、
【中】 「主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給僕人看。在天上、在地下,有甚麼神能像你行事,像你有大能的作為呢?
【漢】
【簡】
【注】『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 。在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 、像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Sovereign Lord, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?
申命記 3:24
|
|
25 |
求你容我過去,看約但河那邊的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。』
【當】求你讓我過去看看約旦河那邊的佳美之地——那美好的山區和黎巴嫩。』
【新】 求你讓我過去,看看約旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。』
【現】 上主啊,求你准我過約旦河,去看看那邊肥沃的土地,壯麗的山區,和黎巴嫩山。』
【呂】 求你容我過去﹐看約但河西邊美好之地 那美好之山地和利巴嫩。』
【欽】 求你容我過去,看約但河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
【文】 求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩、
【中】 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 。』
【NIV】Let me go over and see the good land beyond the Jordan-that fine hill country and Lebanon."
申命記 3:25
|
|
26 |
但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。
【當】但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。
【新】 但耶和華為了你們的緣故,向我發怒,不聽我的懇求;耶和華對我說:『罷了,不要向我再提這事了。
【現】 「但是由於你們的緣故,上主向我發怒,不聽我的祈求。他對我說:『夠了,夠了,不要再提起這件事!
【呂】 但永恆主為了你們的緣故 卻向我震怒﹐不聽我;永恆主對我說;『罷了;再別向我重提這事了。
【欽】 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。
【文】 惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
【中】 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:「罷了!你不要向我再提這事。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】But because of you the Lord was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the Lord said. "Do not speak to me anymore about this matter.
申命記 3:26
|
|
27 |
你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約但河。
【當】你可以上毗斯迦山頂,向東南西北眺望,但你不可過約旦河。
【新】 你要上毗斯迦山頂去,舉目向東、南、西、北,親眼觀看,因為你不能過這約旦河。
【現】 你上比斯迦山頂去,從那裡眺望東西南北四方。你要仔細觀望,因為你不能渡過約旦河。
【呂】 你要上毘斯迦山頂﹐舉目向西 向北 向南 向東 親眼觀看;因為你不能過這約但河了。
【欽】 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約但河。
【文】 爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但、
【中】 你且上毘斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 毗(ㄆㄧˊ) 斯(ㄙ) 迦(ㄐㄧㄚ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 、西(ㄒㄧ) 、南(ㄋㄢˊ) 、北(ㄅㄟˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 望(ㄨㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
申命記 3:27
|
|
28 |
你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』
【當】你要委任約書亞,勉勵他,支持他,因為他必帶領以色列人過河,佔領你眺望的那片土地。』
【新】 你卻要吩咐約書亞,堅固他,鼓勵他,因為他要在這人民前面過河去,使他們承受你看見的這地。』
【現】 你要指導約書亞,堅定他的心志,使他勇敢,因為他將率領人民渡河,佔領你所看到的土地。』
【呂】 你卻要吩咐約書亞﹐鼓勵他剛強壯膽;因為是他要在這人民前面領路過去;是他要使他們承受你所只能觀看的這地。』
【欽】 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』
【文】 當命約書亞、勗之壯之、因其必率斯民而渡、俾承爾所將見之地、
【中】 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯,因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 膽(ㄉㄢˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。』
【NIV】But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see."
申命記 3:28
|
|
29 |
於是我們住在伯毗珥對面的谷中。」
【當】當時,我們駐紮在伯·毗珥對面的谷中。
【新】 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。」
【現】 「於是,我們留在伯點比珥對面的山谷。」
【呂】 於是我們住在伯毘珥前面的平谷中。
【欽】 於是我們住在伯毗珥對面的谷中。
【文】 我儕遂居伯毘珥相對之谷中、
【中】 於是,我們住在伯毘珥對面的谷中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】So we stayed in the valley near Beth Peor.
申命記 3:29
|