|
1 |
摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。
【當】摩西率以色列眾長老吩咐民眾說:「你們要遵守我今天吩咐你們的一切誡命。
【新】 摩西和以色列的長老吩咐人民:「你們要遵守我今日吩咐你們的一切誡命。
【現】 摩西和以色列的長老們吩咐人民說:「你們要遵行我今天向你們頒佈的一切命令。
【呂】 摩西和以色列的長老們吩咐人民說:「你們要遵守我今日所吩咐你們的一切誡命。
【欽】 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。
【文】 摩西與以色列長老諭民曰、我今日所諭爾者、爾當遵守、
【中】 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Moses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all these commands that I give you today.
申命記 27:1
|
|
2 |
你們過約但河,到了耶和華你神所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
【當】你們渡過約旦河、進入你們的上帝耶和華應許給你們的土地那天,要豎立幾塊大石,塗上石灰。
【新】 將來你們過約旦河,到了耶和華你的 神賜給你的土地的那一天,你要立起幾塊大石頭,墁上石灰。
【現】 你們渡過約旦河,進入上主─你們的上帝要賜給你們的土地那一天,要豎立一些大石,塗上石灰,
【呂】 將來你們過約但河 到了永恆主你的上帝所賜給你的地那一天﹐你要立起幾塊大石頭﹐墁上石灰。
【欽】 你們過約但河,到了耶和華─你上帝所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
【文】 爾渡約但、至爾上帝耶和華所賜之地、其日必立大石、塗之以灰、
【中】 當你們過約旦河,到了耶和華你 神所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,當(ㄉㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 幾(ㄐㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,墁(ㄇㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 石(ㄉㄢˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,
【NIV】When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
申命記 27:2
|
|
3 |
把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華你列祖之神所應許你的。
【當】你們渡過約旦河、進入你們祖先的上帝耶和華應許要賜給你們的奶蜜之鄉後,要把這律法一字不漏地寫在大石上。
【新】 你過河以後,要把這律法的一切話都寫在石頭上面,使你可以進入耶和華你的 神賜給你的土地,就是流奶與蜜的地,正如耶和華你列祖的 神應許你的。
【現】 把所有的法律和教訓都寫在上面。你們進入上主─你們祖先的上帝所應許給你們那流奶與蜜的肥沃土地,
【呂】 你過去以後 要把這律法的一切話寫在那上頭﹐好使你進永恆主你的上帝所賜給你的地 流奶與蜜之地﹐正如永恆主你列祖的上帝對你所應許過的。
【欽】 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你上帝所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之上帝所應許你的。
【文】 既渡之後、當錄斯律諸言於上、致可入爾上帝耶和華所賜流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許者、
【中】 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華你 神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華你列祖之 神所應許你的。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
申命記 27:3
|
|
4 |
你們過了約但河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
【當】你們渡過約旦河後,要照我今日的吩咐在以巴路山上豎立這些石頭,塗上石灰。
【新】 所以,將來你們過了約旦河,就要在以巴路山上,照著我今日吩咐你們的,把這些石頭立起來,墁上石灰。
【現】 踏上約旦河西岸後,要遵照我今天給你們的命令在以巴路山山上豎立這些大石,在上面塗上石灰。
【呂】 將來你們過了約但河﹐就要在以巴路山上 照我今日所吩咐你們的 把這些石頭立起來﹐墁上石灰。
【欽】 你們過了約但河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
【文】 既渡約但、循我今日所諭、必立斯石於以巴路山、塗之以灰、
【中】 你們過了約旦河,就要在以巴路山山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,墁(ㄇㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 石(ㄉㄢˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 。
【NIV】And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
申命記 27:4
|
|
5 |
在那裡要為耶和華你的神築一座石壇;在石頭上不可動鐵器。
【當】要在那裡為你們的上帝耶和華築一座石壇,不要用鐵器鑿刻石頭。
【新】 在那裡你要為耶和華你的 神築一座石壇,在石頭上你不可動鐵器。
【現】 你們要用未經鐵器鑿過的石頭,
【呂】 在那裡你要為永恆主你的上帝築一座祭壇;在石頭上你不可動鐵器。
【欽】 在那裡要為耶和華─你的上帝築一座石壇;在石頭上不可動鐵器。
【文】 在彼為爾上帝耶和華建壇、以石為之、毋用鐵器而造、
【中】 在那裡要為耶和華你的 神築一座石壇,在石頭上不可動鐵器,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 石(ㄉㄢˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Build there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them.
申命記 27:5
|
|
6 |
要用沒有鑿過的石頭築耶和華你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華你的神。
【當】要用未鑿過的石頭為你們的上帝耶和華築一座壇,在上面獻燔祭給祂;
【新】 你要用沒有鑿過的整塊石頭築耶和華你的 神的壇;在壇上你要獻上燔祭給耶和華你的 神;
【現】 在那裡造祭壇;因為凡為上主─你們的上帝築造的任何祭壇,都要用沒有鑿過的石頭。你們要在祭壇上獻燒化祭,
【呂】 你要用沒有鑿過的整塊石頭為永恆主你的上帝築祭壇;在祭壇上向永恆主你的上帝獻上燔祭;
【欽】 要用整石頭築耶和華─你上帝的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華─你的上帝
【文】 建爾上帝耶和華之壇、必以未經雕鑿之石在壇之上、獻燔祭於爾上帝耶和華、
【中】 要用沒有鑿過的石頭築耶和華你 神的壇。在壇上要將燔祭獻給耶和華你的 神;
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 築(ㄓㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Build the altar of the Lord your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the Lord your God.
申命記 27:6
|
|
7 |
又要獻平安祭,且在那裡吃,在耶和華你的神面前歡樂。
【當】又要獻上平安祭,在祂面前吃喝快樂。
【新】 又要獻上平安祭,並且在那裡吃喝;也要在耶和華你的 神面前歡樂。
【現】 也要在那裡吃平安祭,在上主─你們的上帝面前歡樂。
【呂】 也宰獻平安祭﹐在那裡喫﹐在永恆主你的上帝面前歡樂。
【欽】 又要獻平安祭,且在那裡吃,在耶和華─你的上帝面前歡樂。
【文】 亦獻酬恩祭、在彼食之、樂於爾上帝耶和華前、
【中】 又要獻平安祭,且在那裡吃;在耶和華你的 神面前歡樂。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the Lord your God.
申命記 27:7
|
|
8 |
你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」
【當】你們要把這律法一字不漏、清清楚楚地寫在那幾塊大石上。」
【新】 你要把這律法的一切話,都清清楚楚寫在石頭上。」
【現】 你們要在大石上清清楚楚地寫下上帝的法律。」
【呂】 你要將這律法的一切話寫在石頭上﹐很仔細地寫得清清楚楚。」
【欽】 你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」
【文】 錄斯律諸言於石、當詳明焉、○
【中】 你要將這律法的一切話,明明地寫在石頭上。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up."
申命記 27:8
|
|
9 |
摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華你神的百姓了。
【當】摩西率利未祭司對全體以色列人說:「以色列人啊,要肅靜聆聽!你們今天已成為你們上帝耶和華的子民。
【新】 摩西和利未支派的祭司對以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽;今日你已經成為耶和華你的 神的子民了。
【現】 接著,摩西和利未支族的祭司對全體以色列人說:「以色列人哪,要安靜,留心聽我的話。你們今天已經成為上主─你們上帝的子民。
【呂】 摩西和祭司利未人告訴以色列眾人說:「以色列阿﹐你要默默靜聽;今天這日子你已成為永恆主你的上帝的人民了。
【欽】 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列阿,要默默靜聽。你今日成為耶和華─你上帝的百姓了。
【文】 摩西與利未人祭司、告以色列民曰、以色列人歟、爾其靜默以聽、今日爾成為爾上帝耶和華之民、
【中】 摩西和祭司利未曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華你 神的百姓了,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the Lord your God.
申命記 27:9
|
|
10 |
所以要聽從耶和華你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」
【當】你們要聽從祂,遵守祂今天藉我吩咐你們的誡命和律例。」
【新】 所以你要聽從耶和華你的 神的話,遵行他的誡命和律例,就是我今日吩咐你的。」
【現】 所以,你們要聽從他,切實遵行我今天向你們頒佈的一切法律誡命。」
【呂】 所以你要聽從永恆主你的上帝的聲音﹐遵行他的誡命律例 就是我今日所吩咐你的。」
【欽】 所以要聽從耶和華─你上帝的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」
【文】 故必聽從其言、行其誡命典章、乃我今日所諭爾者也、○
【中】 所以要聽從耶和華你 神的話,遵行他的誡命、律例,就是我今日所吩咐你的。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Obey the Lord your God and follow his commands and decrees that I give you today."
申命記 27:10
|
|
11 |
當日,摩西囑咐百姓說:
【當】那天,摩西吩咐民眾說:
【新】 那天摩西又吩咐人民:
【現】 當天,摩西又對以色列人說:
【呂】 當那一天摩西吩咐人民說:
【欽】 當日,摩西囑咐百姓說:
【文】 當日摩西諭民曰、
【中】 當日,摩西囑咐百姓說:
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】On the same day Moses commanded the people:
申命記 27:11
|
|
12 |
「你們過了約但河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。
【當】「你們渡過約旦河後,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟和便雅憫支派要站在基利心山上為民眾祝福;
【新】 「你們過了約旦河以後,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫等支派的人,要站在基利心山上為人民祝福;
【現】 「你們渡過約旦河後,當利未祭司向人民祝福時,西緬,利未,猶大,以薩迦,約瑟,便雅憫等支族要站在基利心山山上;
【呂】 「你們過了約但河﹐以下這些支派的人 西緬 利未 猶大 以薩迦 約瑟 便雅憫 要站在基利心山上給人民祝福;
【欽】 「你們過了約但河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。
【文】 既濟約但、西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫諸支派、當立於基利心山、為民祝嘏、
【中】 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人,都要站在基利心山上為百姓祝福。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin.
申命記 27:12
|
|
13 |
流便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。
【當】呂便、迦得、亞設、西布倫、但和拿弗他利支派要站在以巴路山上宣告咒詛。
【新】 流本、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利等支派的人,要站在以巴路山上宣佈咒詛的話。
【現】 宣佈詛咒時,呂便,迦得,亞設,西布倫,但,拿弗他利等支族要站在以巴路山山上。
【呂】 以下這些支派的人 如便 迦得 亞設 西布倫 但 拿弗他利 要站在以巴路山上說咒詛的話。
【欽】 流便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。
【文】 流便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利諸支派、當立於以巴路山、宣其詛詞、
【中】 流便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人,都要站在以巴路山上宣佈咒詛。
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 、亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 、西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、但(ㄉㄢˋ) 、拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 布(ㄅㄨˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
申命記 27:13
|
|
14 |
利未人要向以色列眾人高聲說:
【當】利未人要對所有以色列人高聲說,
【新】 利未人要向以色列眾人大聲說:
【現】 利未支族的祭司要大聲向會眾宣佈:
【呂】 利未人要向以色列眾人高聲應對地說:
【欽】 利未人要向以色列眾人高聲說:
【文】 利未人當大聲以向以色列民曰、
【中】 「利未人要向以色列眾人高聲說:
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice:
申命記 27:14
|
|
15 |
「『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所做的,在暗中設立,那人必受咒詛!』百姓都要答應說:『阿們!』
【當】『凡雕刻或鑄造耶和華所憎惡的神像,並偷偷供奉的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『製造耶和華厭惡的雕像或鑄像,工人手中做的,並且在暗處設立的,那人必受咒詛。』眾民都要應聲說:『阿們。』
【現】 「『凡用石頭,木頭,或金屬造偶像,偷偷祭拜的,要受上帝詛咒,因為上主厭惡偶像崇拜。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『造永恆主所厭惡 匠人的手所作的雕像或鑄像﹐暗中立著的 那人必受咒詛』;眾民都要答應說:『阿們。』
【欽】 「『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,放在暗處,那人必受咒詛!』百姓都要答應說:『阿們!』
【文】 凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所做的,在暗中設立,那人必受咒詛!』百姓都要回應說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who makes an idol-a thing detestable to the Lord, the work of skilled hands-and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:15
|
|
16 |
「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【當】『凡不尊敬父母的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『輕慢父母的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『不孝敬父母的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『輕慢父親或母親的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【文】 輕視父母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who dishonors their father or mother." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:16
|
|
17 |
「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【當】『凡挪移鄰居界石的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『移動鄰舍地界的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『挪動鄰居地界標誌的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『挪移鄰舍地界的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【文】 移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who moves their neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:17
|
|
18 |
「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【當】『凡故意帶領盲人走錯路的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『使瞎子走錯路的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『故意領盲人走錯路的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『使瞎子在路走錯的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【文】 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『使(ㄕˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 走(ㄗㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:18
|
|
19 |
「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【當】『不公正地對待寄居者和孤兒寡婦的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『對寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『剝奪外僑,孤兒,和寡婦權利的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【文】 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『向(ㄒㄧㄤˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:19
|
|
20 |
「『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
【當】『凡與父親的妻妾亂倫,使父親蒙羞的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『和父親的妻子同寢的,必受咒詛,因為他揭開了他父親的衣襟。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『跟繼母同房而侮辱了父親的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『和父親續娶的妻子同寢的 必受咒詛﹐因為他露現父親的衣邊』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
【文】 烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『與(ㄩˇ) 繼(ㄐㄧˋ) 母(ㄇㄨˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 掀(ㄒㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 。』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:20
|
|
21 |
「『與獸淫合的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【當】『凡與獸交合的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『和任何野獸同寢的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『跟動物性交的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『和任何種牲口同寢的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『與獸淫合的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【文】 淫於獸者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『與獸淫合的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『與(ㄩˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:21
|
|
22 |
「『與異母同父,或異父同母的姊妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【當】『凡與同父或同母姊妹亂倫的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『和同父異母,或是同母異父的姊妹同寢的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『跟親姊妹,同父異母或同母異父的姊妹同房的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『和自己的姐妹 無論是異母同父﹐或異父同母的姐妹同寢的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『與異母同父,或異父同母的姊妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【文】 姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『與異母同父或異父同母的姐妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『與(ㄩˇ) 異(ㄧˋ) 母(ㄇㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 父(ㄈㄨˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 異(ㄧˋ) 父(ㄈㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:22
|
|
23 |
「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【當】『凡與岳母亂倫的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『和岳母同寢的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『跟岳母同房的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『和岳母同寢的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【文】 烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『與(ㄩˇ) 岳(ㄩㄝˋ) 母(ㄇㄨˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:23
|
|
24 |
「『暗中殺人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【當】『凡暗殺鄰居的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『暗中殺害鄰舍的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『暗殺人的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『暗中擊殺鄰舍的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『暗中殺人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【文】 陰擊鄰里者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『暗中殺人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who kills their neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:24
|
|
25 |
「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【當】『凡因收受賄賂而殺害無辜的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『接受賄賂殺人,流無辜人的血的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
【現】 「『接受賄賂去殺害無辜的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
【呂】 「『受賄賂擊殺人 流無辜之血的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【文】 受賄以殺不辜者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:25
|
|
26 |
「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』」
【當】『凡不遵行這律法的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
【新】 「『不堅守這律法的話去遵行的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』」
【現】 「『不遵守上帝法律和教訓的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』」
【呂】 「『不堅信這律法的話而遵行的 必受咒詛』;眾民都要說:『阿們。』
【欽】 「『不全守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』」
【文】 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
【中】 『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
【漢】
【簡】
【注】「『不(ㄅㄨˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) !』百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !』」
【NIV】"Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!"
申命記 27:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here