和合本
「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
當代聖經譯本
『不公正地對待寄居者和孤兒寡婦的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「『對寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』眾民都要說:『阿們。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「『剝奪外僑,孤兒,和寡婦權利的,要受上帝詛咒。』「會眾要回答:『阿們!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
CNET中譯本
『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、