和合本
你們過了約但河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
當代聖經譯本
你們渡過約旦河後,要照我今日的吩咐在以巴路山上豎立這些石頭,塗上石灰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以,將來你們過了約旦河,就要在以巴路山上,照著我今日吩咐你們的,把這些石頭立起來,墁上石灰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
踏上約旦河西岸後,要遵照我今天給你們的命令在以巴路山山上豎立這些大石,在上面塗上石灰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們過了約但河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
CNET中譯本
你們過了約旦河,就要在以巴路山山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既渡約但、循我今日所諭、必立斯石於以巴路山、塗之以灰、