|
1 |
「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和一切所捐的。
【當】「利未祭司及其他利未支派的人在以色列不可擁有土地。他們吃的是獻給耶和華的火祭,那是他們的產業。
【新】 「利未支派的祭司和利未整個支派,在以色列中,必無分無業;他們所吃的,是獻給耶和華的火祭和他們應得的一份。
【現】 「利未支族的祭司在以色列中不可擁有土地。他們的生活要倚靠人民獻給上主的祭物和捐獻。
【呂】 「祭司利未人 利未全族派 必不同以色列中一樣有分有業;他們喫的 是人獻與永恆主的火祭和他的其他產業。
【欽】 「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和一切所捐的。
【文】 利未人祭司、及其全支派、在以色列中無分無業、可食獻於耶和華之火祭、及其產業、
【中】 祭司利未人和利未全支派,必在以色列中無分無業,他們所吃用的,就是獻給耶和華的火祭和一切所捐的。
【漢】
【簡】
【注】「祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 無(ㄨˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 捐(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Levitical priests-indeed, the whole tribe of Levi-are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the food offerings presented to the Lord, for that is their inheritance.
申命記 18:1
|
|
2 |
他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
【當】他們在眾支派中沒有自己的產業,因為耶和華是他們的產業,這是祂的應許。
【新】 利未人在兄弟中必沒有產業,耶和華就是他們的產業,正如耶和華應許他們的。
【現】 他們不像其他支族的人擁有土地,而是照上主的應許,享有以上主作為產業的福份。
【呂】 利未人在他的族弟兄中必須沒有產業;永恆主就是他的產業﹐照永恆主對他所應許過的。
【欽】 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
【文】 彼在昆弟中無業、耶和華為其業、如其所諭、
【中】 他們中無分無業,他們所吃用的,就是獻給耶和華的火祭和一切所捐的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They shall have no inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as he promised them.
申命記 18:2
|
|
3 |
祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。
【當】眾人所獻的牛羊的前腿、腮頰和胃應歸祭司。
【新】 「祭司從人民應得的分是這樣:人無論是獻牛或是獻羊,要把前腿、兩腮和胃給祭司。
【現】 「獻牛羊作祭牲的時候,要把前腿,下顎,和肚分給祭司。
【呂】 祭司從人民 從獻祭的人 所應得的合法分額 乃是以下這一些:人若獻牛或羊﹐他要把前腿 腮頰 和胃給祭司。
【欽】 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。
【文】 民獻祭、或牛或羊、祭司所當得者、前腿兩頰與胃、
【中】 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :凡(ㄈㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 腮(ㄙㄞ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 脾(ㄆㄧˊ) 胃(ㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the internal organs and the meat from the head.
申命記 18:3
|
|
4 |
初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;
【當】你們要給祭司初收的五穀、新酒、新油和初剪的羊毛。
【新】 你也要把初熟的五穀、新酒、新油和初剪的羊毛給他。
【現】 你們也要把初收的五穀,酒,橄欖油,和羊毛分給他們。
【呂】 你也要把你的初熟五穀 新酒 新油 和你的羊初剪的毛 給祭司。
【欽】 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;
【文】 初熟之穀、及酒與油、首剪之羊毛、亦必給之、
【中】 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他。
【漢】
【簡】
【注】初(ㄔㄨ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 初(ㄔㄨ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep,
申命記 18:4
|
|
5 |
因為耶和華你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立,事奉。
【當】因為你們的上帝耶和華從各支派中揀選了利未人,讓他們世代奉祂的名事奉。
【新】 因為耶和華你的 神從你的各支派中把他揀選出來,使他和他的子孫,可以常常奉耶和華的名侍立供祭司的職。
【現】 因為上主─你們的上帝從各支族中選立利未人永遠作祭司事奉他。
【呂】 因為為永恆主你的上帝從你的眾族派中將他揀選出來﹐使他和他的子孫日日不斷地奉永恆主的名站著供職。
【欽】 因為耶和華─你的上帝從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。
【文】 蓋爾上帝耶和華於爾諸支派中、選彼及其子孫、藉耶和華之名、侍立服役、歷世靡暨、○
【中】 因為耶和華你的 神,從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 。
【NIV】for the Lord your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the Lord's name always.
申命記 18:5
|
|
6 |
「利未人無論寄居在以色列中的哪一座城,若從那裡出來,一心願意到耶和華所選擇的地方,
【當】「以色列境內任何地方的利未人若願意離開自己所住的城,去耶和華選定的地方,
【新】 「如果有住在以色列中任何一座城裡的利未人,離開了那裡,一心一意到耶和華選擇的地方去,
【現】 「任何利未人自願離開他在以色列中居住的城鎮,到上主選定的敬拜場所
【呂】 「若有利未人 無論寄居在以色列中的哪一座城(或譯:城門)﹐他從那裡一心一意地來到永恆主所要選擇的地方﹐
【欽】 「利未人無論寄居在以色列中的那一座城,若從那裡出來,一心願意到耶和華所選擇的地方,
【文】 如有利未人離其所居以色列之邑、一心願至耶和華所選之處、
【中】 利未人,無論寄居在以色列中的哪一座城,若從那裡出來,一心願意到耶和華所選擇的地方,
【漢】
【簡】
【注】「利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,
【NIV】If a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the Lord will choose,
申命記 18:6
|
|
7 |
就要奉耶和華他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。
【當】他可以像在耶和華面前事奉的其他利未人一樣,在那裡事奉他的上帝耶和華。
【新】 他就可以奉耶和華他的 神的名供職,像他的眾兄弟利未人在那裡侍立在耶和華面前一樣。
【現】 作祭司事奉上主─他的上帝,他可以跟那地方作祭司的其他利未人同工。
【呂】 那樣他就可以奉永恆主他的上帝的名供職 像他的眾族弟兄利未人塹那裡站在永恆主面前供職一樣。
【欽】 就要奉耶和華─他上帝的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。
【文】 則亦可藉其上帝耶和華之名、以供役事、如其昆弟立於耶和華前之利未人然、
【中】 就要奉耶和華他 神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】he may minister in the name of the Lord his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the Lord.
申命記 18:7
|
|
8 |
除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。」
【當】除了變賣產業所得之外,他還可以分到與其他祭司同等分量的祭物。
【新】 除了他從父家承受的產業以外,他還可以得著和他的兄弟相等份量的祭物。
【現】 他跟其他的祭司要接受等量的糧食。至於他家裡送給他的,他可以保留。」
【呂】 除了按父系家業所賣而得的以外(或譯:不管他有沒有父系傳下的家業)﹐他還可以得相等的分兒喫。
【欽】 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。
【文】 分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○
【中】 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 賣(ㄇㄞˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 父(ㄈㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions.
申命記 18:8
|
|
9 |
「你到了耶和華你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。
【當】「你們進入你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地後,不可仿效當地民族的可憎行徑。
【新】 「你到了耶和華你的 神要賜給你的那地的時候,那些外族人可厭可惡的事,你不可學習去行。
【現】 「你們進入上主─你們的上帝所要賜給你們的土地後,不可隨從當地各民族的邪惡習俗。
【呂】 「你到了永恆主你的上帝所賜給你的地那時候﹐不可仿傚那些外國人可厭惡的事去學著行。
【欽】 「你到了耶和華─你上帝所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。
【文】 既至爾上帝耶和華所賜之地、勿效其民所為可惡之事、
【中】 你到了耶和華你 神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】When you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there.
申命記 18:9
|
|
10 |
你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、
【當】你們當中不可有人焚燒自己的子女作祭物,不可有人占卜、算命、作法、行邪術、
【新】 在你中間不可有人把自己的兒女獻作火祭,也不可有占卜的、算命的、用法術的、行邪術的、
【現】 你們不可把兒女放在祭壇上焚燒;也不可占卜,觀兆,行法術,
【呂】 在你中間不可有人將兒子或女兒用火燒獻為祭(或譯:使兒子或女兒經過火而獻為祭)﹐也不可有占卜的 算命的 觀兆頭的 行邪術的
【欽】 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、
【文】 凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、
【中】 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、
【NIV】Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft,
申命記 18:10
|
|
11 |
用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
【當】念咒、做靈媒、行巫術或求問亡靈。
【新】 唸咒的、問鬼的、行巫術的、過陰的。
【現】 用符咒,求問鬼神或死人的陰魂。
【呂】 用迷術的 問交鬼的 行巫術的 過陰的。
【欽】 用迷術的、與靈使商議的、行巫術的、過陰的。
【文】 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
【中】 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、過(ㄍㄨㄛˋ) 陰(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.
申命記 18:11
|
|
12 |
凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華你的神將他們從你面前趕出。
【當】凡做這些事的人都是耶和華所憎惡的。正是因為當地的民族做這些可憎之事,你們的上帝耶和華才要當著你們的面把他們趕走。
【新】 因為行這些事的,都是耶和華厭惡的;就是因為這些可厭可惡的事的緣故,耶和華你的 神才把他們從你的面前趕走。
【現】 上主─你們的上帝厭惡做這類惡事的人。所以,你們往前推進的時候,上主要驅除這些民族。
【呂】 因為凡行這些事的 都是為永恆主所憎惡的;也正是因了這些可厭惡之事的緣故﹐永恆主你的上帝纔把他們從你面前趕出。
【欽】 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的上帝將他們從你面前趕出。
【文】 凡行此者、皆為耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、
【中】 凡行這些事的,都為耶和華所憎惡,因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華你的 神將他們從你面前趕出。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) ;因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】Anyone who does these things is detestable to the Lord; because of these same detestable practices the Lord your God will drive out those nations before you.
申命記 18:12
|
|
13 |
你要在耶和華你的神面前作完全人。」
【當】你們要在你們的上帝耶和華面前純全無過。
【新】 你要在耶和華你的 神面前作完全人。
【現】 你們要對上主─你們的上帝絕對忠貞。」
【呂】 你對於永恆主你的上帝要純全無疵。
【欽】 你要在耶和華─你的上帝面前作完全人。」
【文】 爾於爾上帝耶和華、當為純全之人、
【中】 你要在耶和華你的 神面前作完全人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】You must be blameless before the Lord your God.
申命記 18:13
|
|
14 |
「因你所要趕出的那些國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華你的神從來不許你這樣行。
【當】「你們將要趕走的那些民族聽信術士和巫師,但你們的上帝耶和華不准你們仿效他們。
【新】 「因為你要趕走的那些民族,都聽從算命的和占卜的;至於你,耶和華你的 神卻不容許你這樣行。
【現】 接著,摩西說:「你們將佔領的那地居民聽從占卜和觀兆者的話,但是上主─你們的上帝不准你們這樣做。
【呂】 你正要趕出的那些外國人都聽信算命的 占卜的;至於你呢﹐永恆主你的上帝是不會許給你這樣行的。
【欽】 「因你所要趕出的那些國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華─你的上帝從來不許你這樣行。
【文】 爾所將逐之族、聽從觀兆者、卜筮者、惟爾上帝耶和華、不容爾行是、
【中】 因你所要趕出的那些國民,都聽信觀兆的和占卜的;至於你,耶和華你的 神從來不許你這樣行。
【漢】
【簡】
【注】「因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the Lord your God has not permitted you to do so.
申命記 18:14
|
|
15 |
耶和華你的神要從你們弟兄中間給你興起一位先知,像我,你們要聽從他。
【當】你們的上帝耶和華要在你們中間選立一位像我一樣的先知,你們要聽從他。
【新】 「耶和華你的 神要從你中間,就是從你的眾兄弟中間,給你興起一位先知來,像我一樣;你們要聽從他。
【現】 他要從你們同胞中興起一位像我一樣的先知;你們要聽從他。
【呂】 「永恆主你的上帝要從你中間 從你的族弟兄中 給你興起一位神言人來 像我一樣──你們要聽從他──
【欽】 耶和華─你的上帝要從你們弟兄中間給你興起一位先知像我,你們要聽從他。
【文】 爾上帝耶和華將於爾昆弟中、為爾挺生先知若我、爾宜聽之、
【中】 耶和華你的 神要從你們弟兄中間給你興起一位先知像我,你們要聽從他。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your fellow Israelites. You must listen to him.
申命記 18:15
|
|
16 |
正如你在何烈山大會的日子求耶和華你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』
【當】這正是你們在何烈山聚會時向你們的上帝耶和華所求的,當時你們說,『不要讓我們再聽見我們上帝耶和華的聲音,也不要讓我們再看見這烈火,免得我們死亡。』
【新】 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:『不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。』
【現】 「聚集在何烈山那一天,你們懇求上主─你們的上帝不再讓你們聽見他說話,不再看見他出現在火燄中,免得死亡。
【呂】 這正是你在何烈山當大眾的日子向永恆主你的上帝所要求的話﹐說:『不要讓我再聽永恆主我的上帝的聲音了;這偉大的火也永不要讓我再看了﹐免得我死亡。』
【欽】 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你上帝一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我上帝的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』
【文】 昔在何烈大會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、勿使再聞、烈火勿令復見、免我死亡、
【中】 正如你在何烈山大會的日子求耶和華你 神一切的話說:「求你不再叫我聽見耶和華我 神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。」
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。』
【NIV】For this is what you asked of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said, "Let us not hear the voice of the Lord our God nor see this great fire anymore, or we will die."
申命記 18:16
|
|
17 |
耶和華就對我說:『他們所說的是。
【當】於是,耶和華對我說,『他們說的對。
【新】 耶和華對我說:『他們所說的都很好。
【現】 於是上主告訴我:『他們的要求是明智的。
【呂】 永恆主對我說:『他們所說的 都說得對。
【欽】 耶和華就對我說:『他們所說的是。
【文】 時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、
【中】 耶和華就對我說:「他們所說的是。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】The Lord said to me: "What they say is good.
申命記 18:17
|
|
18 |
我必在他們弟兄中間給他們興起一位先知,像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。
【當】我要在他們當中選立一位像你一樣的先知,我會告訴他該說的話,他要把我的一切吩咐告訴他們。
【新】 我要從他們的兄弟中間,給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他必把我吩咐他們的一切話都對他們說。
【現】 我要從他們同胞中興起一位像你一樣的先知。我要把該說的話告訴他;他要把我的命令一一轉告人民。
【呂】 我要從他們的族弟兄中給他們興起一位神言人 像你一樣;我要把我的話放在他口中﹐他必將我所吩咐他的一切話都對他們說。
【欽】 我必在他們弟兄中間給他們興起一位先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。
【文】 我將於其昆弟中、為彼挺生先知如爾、以我言授於其口、使以我命悉告於眾、
【中】 我必在他們弟兄中間,給他們興起一位先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him.
申命記 18:18
|
|
19 |
誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。
【當】如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自懲罰那人。
【新】 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自追討那人的罪。
【現】 他要作我的代言人,誰不聽從,誰就要受懲罰。
【呂】 將來哪一個人不聽我的話 就是他奉我的名所說的﹐我總要討罰那人。
【欽】 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。
【文】 彼藉我名所傳之言、凡不聽從者、我必討之、
【中】 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 討(ㄊㄠˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】I myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name.
申命記 18:19
|
|
20 |
若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』
【當】若有先知冒我的名說我未曾吩咐他的話,或以其他神明的名義說話,必須處死他。』
【新】 「『不過,如果有先知擅自奉我的名,說我沒有吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必須處死。』
【現】 如果有先知沒有我的命令,卻假借我的名發言,或有先知以別的神明的名發言,他必須處死。』
【呂】 不過﹐若有神言人擅自奉我的名說我不曾吩咐他說的話﹐或是奉別的神的名說話﹐那神言人就必須死。』
【欽】 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』
【文】 如有先知擅藉我名、言我所未諭者、或藉他神之名而言、必致之死、
【中】 「若有先知擅敢託我的名,說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 擅(ㄕㄢˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。』
【NIV】But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death."
申命記 18:20
|
|
21 |
你心裡若說:『耶和華所未曾吩咐的話,我們怎能知道呢?』
【當】你們也許心裡會問,『我們如何知道是否是耶和華說的話呢?』
【新】 如果你心裡說:『耶和華沒有說過的話,我們怎能知道呢?』
【現】 「你們也許想知道怎樣分辨那不是出自上帝的信息。
【呂】 但你若心裡說:『我們怎能知道甚麼是永恆主所沒有說過的話呢?』
【欽】 你心裡若說:『耶和華所未曾吩咐的話,我們怎能知道呢?』
【文】 如爾意謂、耶和華所未諭之言、何以知之、
【中】 你心裡若說:『耶和華所未曾吩咐的話,我們怎能知道呢?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】You may say to yourselves, "How can we know when a message has not been spoken by the Lord?"
申命記 18:21
|
|
22 |
先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。」
【當】如果先知奉耶和華的名說的話沒有應驗,他的話就不是耶和華說的。他是妄自說預言,你們不用怕他。
【新】 一位先知奉耶和華的名說話,如果那話不成就,也不應驗,這話就不是耶和華說的;是那先知擅自說的,你不要怕他。」
【現】 如果有先知自以為代上主發言,但他所說的話並沒有實現,那麼,他的話就不是上主的信息。他只是擅自說話,你們不必怕他。」
【呂】 一個神言人奉永恆主的名所說的 那話若不成就﹐不實現﹐那就是永恆主沒有說過的話;是那神言人擅自說的﹐你不要懼怕他。
【欽】 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。
【文】 凡先知藉耶和華之名而言、事有不成不驗、則非耶和華之言、乃先知自擅而言耳、爾勿畏之、
【中】 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。」
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 託(ㄊㄨㄛ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 驗(ㄧㄢˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 擅(ㄕㄢˋ) 自(ㄗˋ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】If what a prophet proclaims in the name of the Lord does not take place or come true, that is a message the Lord has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed.
申命記 18:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here