|
1 |
我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。
【當】你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:
【新】 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
【現】 我─保羅親自勸勉你們。你們認為我跟你們在一起的時候很謙和,不在的時候卻很嚴厲;現在我以基督的溫柔和慈祥要求你們:
【呂】 我保羅 以基督的柔和與溫良 親自勸你們──我﹐我這個在你們中間和你們面對時『謙卑〔!〕』﹐而不同在時『放膽〔!〕』的──有人以為我們是憑著肉體行事﹐我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人──我甚至於求你們 不要讓我於你們同在時有這樣自信之心而放膽。
【欽】 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,但不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。
【文】 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
【中】 我保羅(就是與你們見面的時候是謙柔的,不在你們那裡的時候向你們是充滿勇氣的),如今親自藉著基督的謙柔溫和勸你們。
【漢】 我保羅與你們見面的時候是卑微的,不在你們那裡的時候對你們卻是剛毅的。我現在親自以基督的溫柔和謙遜勸你們:
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 是(ㄕˋ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】By the humility and gentleness of Christ, I appeal to you-I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away!
哥林多後書 10:1
|
|
2 |
有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。
【當】我去的時候,請不要逼我這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我憑血氣行事的人。
【新】 求你們使我在你們那裡的時候,不要滿有自信地放膽對你們,我認為要以這樣的自信,勇敢地對付那些以為我們是照著世俗的標準(「世俗的標準」原文作「肉體」)行事的人。
【現】 當我去的時候,請不要逼著我對你們不客氣。對於那些批評我們是憑著屬世的動機做事的人,我是會不客氣的。
【呂】
【欽】 有人以為我們是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;但求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。
【文】 有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
【中】 我用剛強對待那以為我們是憑著人間標準行事的人,求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的剛強。
【漢】 我懇求你們,別讓我在你們那裡的時候,要靠著威信,以剛毅的態度對待你們;我倒認為必須以這樣的威信,果敢地對待那些認為我們是按著世人的標準生活的人。
【簡】 你們批評我-保羅-和你們在一起的時候就膽怯,和你們分開的時候就嚴厲。我這樣的一個人現在要向你們呼求。你們當中有些人以為我們做事、為人都是根據人的本性和動機、依靠人的力量和方法。對這些人我本來應當嚴厲地處置,但我以基督的柔和與謙讓,懇求你們糾正他們,讓我到的時候,不必像我設想的那樣嚴厲地處置他們。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 待(ㄉㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 。
【NIV】I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
哥林多後書 10:2
|
|
3 |
因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。
【當】因為我雖然活在血肉之軀裡,但在屬靈的爭戰上,卻不是憑血氣之勇。
【新】 我們雖然在世上行事,卻不是按照世俗的方式作戰,
【現】 我們固然是生活在這世上,但我們的爭戰並不是出於屬世的動機。
【呂】 我們雖以肉身行事﹐卻不憑著肉體交戰。
【欽】 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從血氣爭戰。
【文】 我雖行於血氣、非憑血氣而戰、
【中】 因為我們雖然活在世間,卻不憑著人間的標準爭戰。
【漢】 因為我們雖然生活在人世,卻不是按著世人的方式爭戰。
【簡】 我們雖然活在世上,但不像世人那樣作戰。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
哥林多後書 10:3
|
|
4 |
我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,
【當】我們爭戰的兵器不是屬血氣的,乃是從上帝而來的能力,可以摧毀堅固的營壘,
【新】 因為我們作戰所用的兵器,不是屬於這世界的,而是在 神面前有能力的,可以攻陷堅固的堡壘,
【現】 我們作戰的武器不是屬世的,而是上帝大能的武器,能夠摧毀堅固的堡壘。我們要攻破一切荒謬的辯論,
【呂】 我們交戰的武器並不是屬血體的﹐乃是有屬神之能力的;能夠攻倒堅固的營壘﹐
【欽】 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著上帝得能力,可以攻破堅固的營壘;)
【文】 蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、
【中】 我們爭戰的兵器,本不是屬人間的,乃是有 神加上的能力,可以攻破堅固的營壘,將各樣的爭辯,
【漢】 事實上,我們爭戰所用的武器,本不是人世間的,而是那為神爭戰的能力,能夠摧毀堅固的堡壘;我們摧毀種種詭辯,
【簡】 我們作戰不是憑這世上的武器,而是憑那具有上帝的大能並且可以摧毀堅固營壘的武器。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 壘(ㄌㄟˇ) ,
【NIV】The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
哥林多後書 10:4
|
|
5 |
將各樣的計謀,各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。
【當】擊破一切的謬論和阻礙人們認識上帝的驕傲言論,奪回被擄去的心思意念,使其順服基督。
【新】 攻破詭辯,和做來阻擋人認識 神的一切高牆,並且把一切心意奪回來,順服基督。
【現】 推倒那阻礙別人認識上帝的每一種高傲的言論。我們要掠取每一個人的心思來歸順基督。
【呂】 將人的思想﹐以及一切樹起來 阻礙人認識上帝的高障 都攻倒了;又擄取了一切心意 使它聽從基督。
【欽】 將各樣的空想,各樣攔阻人認識上帝的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。
【文】 舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、
【中】 一切自高和敵擋 神知識的障礙,都拆毀了,又將人所有的心意奪回去順服基督。
【漢】 並各樣阻擋人認識神的一切高壘,又把人的一切心思俘虜來順服基督。
【簡】 我們用那武器攻破人的詭辯和一切阻擋人認識上帝的高傲主張,並且抓住人的每一個心思意念,使它順服基督。
【注】將(ㄐㄧㄤ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) ,一(ㄧ) 概(ㄍㄞˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
哥林多後書 10:5
|
|
6 |
並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
【當】等你們完全順服主後,我們就要懲罰那些叛逆的人。
【新】 我們已經準備好了,等你們完全順服的時候,就懲罰所有不順從的人。
【現】 等你們完全順服的時候,我們就懲罰那些不順服的人。
【呂】 我並且準備好了 要在你們完全聽從時 責罰一切之不聽從。
【欽】 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
【文】 且已設備、俟爾盡服、將譴責諸悖逆者、
【中】 並且我已經預備好了,等你們完全順服的時候,要責罰那一切不順服的行動。
【漢】 我們已經預備好了,等到你們完全順服的時候,就要懲罰所有不順服的人。
【簡】 我們已經準備好,等你們在各方面都順服基督的時候,就懲罰一切悖逆基督的行為。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
哥林多後書 10:6
|
|
7 |
你們是看眼前的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。
【當】你們只會看事情的表面。如果有人相信自己屬於基督,他就應該再想一想,我們跟他一樣也是屬於基督的。
【新】 你們看事情,只看表面。如果有人自信是屬於基督的,他就應該再想一想:他是屬於基督的,同樣,我們也是屬於基督的。
【現】 你們是從外表觀看事物。如果有人認為自己是屬基督的,他應該再想一想,他屬於基督,我們也一樣屬於基督。
【呂】 你們看看眼前的事實吧(或譯:你們只看表面上的事!)。倘如有人自信為屬基督的﹐他要對自己再想想:他怎樣屬基督﹐我們也怎樣。
【欽】 你們是看外貌的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。
【文】 爾觀外貌乎、若有自恃屬基督者、其再思之、如彼屬基督、我儕亦然、
【中】 你們是看外表的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想:他自己如何屬基督,我們也是如何屬基督的。
【漢】 你們只看事情的表面。如果有人確信自己是屬基督的,他自己就應該再想一想:他屬基督,我們也同樣屬基督。
【簡】 你們看事情只看表面[,以為一個人會說話,有好的推薦信等等,就是屬於基督的]。如果有人想只有他自己才能算是屬於基督的,他應該再想一想,我們也和他一樣有資格可以算是屬於基督的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You are judging by appearances. If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do.
哥林多後書 10:7
|
|
8 |
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。
【當】因為主賜給我們權柄是為了造就你們,不是為了毀壞你們,就算我為這權柄稍微誇口,也不會感到羞愧。
【新】 主把權柄賜給我們,是為了要造就你們,不是要破壞你們,就算我為這權柄誇口過分了一點,也不會覺得慚愧。
【現】 主所賜給我們的職權是要造就你們,不是要摧毀你們;所以,即使我有點過份地誇耀這職權,我也不以為恥。
【呂】 主賜權柄 是要建立你們﹐不是要攻倒你們。我就使為我們這權柄稍微逾分地誇口﹐也不覺得慚愧﹐
【欽】 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。
【文】 主賜我權、乃建爾、非覆爾、我雖過誇、亦無所愧焉、
【中】 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們,我就是為這權柄稍微誇口,也不因此慚愧。
【漢】 因為主賜給我們權柄,是要造就你們,不是要摧毀你們;就算我為這權柄誇口,稍有過分,也不覺得羞愧。
【簡】 我們確實有主所賜給的權力。我即使對這權力誇耀得有些過分,也不覺羞恥;因為主賜給我們這權力是要造就你們,不是要摧毀你們。
【注】主(ㄓㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 稍(ㄕㄠ) 微(ㄨㄟˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.
哥林多後書 10:8
|
|
9 |
我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;
【當】我不想你們認為我寫信是要威嚇你們。
【新】 不要以為我寫信是用來嚇你們。
【現】 你們別以為我寫這封信是想嚇你們。
【呂】 免得我似乎藉著信去嚇唬你們。
【欽】 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;
【文】 我言此、免似以書驚爾、
【中】 我不要你們以為我寫信是要你們恐懼,
【漢】 我這樣說,免得你們以為我寫這些信是威嚇你們。
【簡】 我不要你們以為我只是寫信要威脅你們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.
哥林多後書 10:9
|
|
10 |
因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
【當】因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
【新】 因為有人說:「他的信又嚴厲又強硬,他本人卻氣貌不揚,言語粗俗。」
【現】 有人說:「保羅寫信時,既嚴厲又強硬,他本人卻顯得外表平凡,言語粗俗!」
【呂】 因為有人說:『論他的書信倒有重量有魄力;及至身臨面對 卻是軟弱無力﹐說話又平淡可鄙』。
【欽】 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的。」
【文】 或謂我書嚴厲、晤對時、則身柔言鄙、
【中】 因為有人說:「他的信又沉重、又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語沒有份量的。」
【漢】 因為有人說:「他寫的那些信又有分量,又有力度,及至他本人來到,卻見他軟弱無力,言語鄙俗。」
【簡】 你們有些人說:「不要怕保羅。他的信雖然寫得嚴厲而且強硬,但他本人卻是其貌不揚,言語粗俗。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 又(ㄧㄡˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 又(ㄧㄡˋ) 利(ㄌㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 揚(ㄧㄤˊ) ,言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 粗(ㄘㄨ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing."
哥林多後書 10:10
|
|
11 |
這等人當想,我們不在那裡的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
【當】說這話的人要留心:我們不在你們那裡的時候,在信上怎麼說,與你們見面時也會怎麼做。
【新】 說這話的人要想一想,我們不在你們那裡的時候,信上怎樣寫,我們來到的時候也會怎樣作。
【現】 說這種話的人應該知道,我們不在你們那裡的時候,在信上所說的話,跟到了你們那裡時所要做的是一致的。
【呂】 這種人該想想:我們和你們不同在時 在藉書信所說的話語上 是怎麼樣﹐我們和你們同在時 在行事上也是怎麼樣。
【欽】 這等人當想,我們不在那?的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
【文】 然若人當思、暌違時書言如何、晤對時所行亦若是、
【中】 這人當想:我們不在那裡的時候,信上所寫的如何,見面的時候,行事也必如何。
【漢】 這種人應當想一想,我們不在你們那裡的時候信上怎樣說,我們來到的時候也必怎樣做。
【簡】 這樣說的人必須曉得,我們現在寫信對你們怎麼說,來的時候也一定怎麼辦。
【注】這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
哥林多後書 10:11
|
|
12 |
因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。
【當】我們不敢和那些自我推薦的人相提並論!他們以自己的尺度衡量自己,自我比較,實在不明智!
【新】 我們不敢和那些自我推薦的人相提並論;他們拿自己來量自己,拿自己來比自己,實在不大聰明。
【現】 我們當然不敢跟那些自命不凡的人同列或相比。他們實在糊塗,拿自己的尺度衡量自己,自己跟自己比較!
【呂】 這不是說我們敢跟那稱許自己的一些人同列或相比。不過他們拿自己度量自己 拿自己跟自己相比 總是不聰明的。
【欽】 因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不智的。
【文】 有自譽者、我不敢與之匹、與之較、其人自相度、自相較、不智也、
【中】 我們不敢將自己和那自薦的人同列相比,不過他們用自己度量自己,用自己比較自己,是沒有智慧的。
【漢】 其實,我們不敢拿自己和那些自我推薦的人相提並論;事實上,他們拿自己來衡量自己,拿自己跟自己比較,是不明智的。
【簡】 我們不敢和那些自吹自擂的人並列或相比。他們以自己來衡量自己,以自己來比自己,實在太不高明了!
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 自(ㄗˋ) 薦(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 比(ㄅㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 度(ㄉㄨˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.
哥林多後書 10:12
|
|
13 |
我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裡。
【當】但我們並非漫無邊際地誇口,而是在上帝為我們定下的範圍之內誇口,你們也包括在這範圍之內。
【新】 我們所誇的,並沒有越過範圍,而是在 神量給我們的界限之內;這界限一直延伸到你們那裡。
【現】 至於我們,我們的誇口不會超過限度,是在上帝劃定給我們的範圍裡;這範圍也包括在你們當中的工作。
【呂】 我們呢 卻(有古卷作:不﹐我們拿自己度量自己﹐拿自己跟自己相比。我們)不願過量地誇口﹐只要照工作範圍的分量 就是上帝所分給我們的分量 也竟伸展到你們那裡去。
【欽】 我們不願意在我們分外的事上誇口,只要照上帝所定給我們的規限搆到你們那裡。
【文】 但我儕不逾量而誇、惟依上帝所分我之限量、及乎爾者、
【中】 但是我們不願意過份誇口,只是照 神所定給我們職事的界限,這界限已經伸到你們那裡了。
【漢】 至於我們,我們不分外誇口,只在權限以內,就是在神量給我們的權限以內誇口;這權限甚至伸展到你們那裡。
【簡】 我們誇耀,卻不超過正當的界線;我們只誇耀自己在上帝指定我們傳福音的非猶太人所住的地區內的工作;那地區一直到達你們那裡。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 外(ㄨㄞˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 搆(ㄍㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
哥林多後書 10:13
|
|
14 |
我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裡;因為我們早到你們那裡,傳了基督的福音。
【當】其實把你們包括在我們誇口的範圍之內一點都不過分,因為我們曾把基督的福音傳到你們那裡。
【新】 如果我們沒有到過你們那裡,現在就自誇得過分了;但事實上,我們早就把基督的福音傳到你們那裡了。
【現】 既然你們是在這範圍內,我們把基督的福音傳給你們,就不算越過了界限。
【呂】 我們並不是越過了範圍﹐好像從沒伸展到你們那裡去的;不﹐因為到傳基督的福音上 是我們最先到達你們那裡的。
【欽】 我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那?;因為我們早到你們那?,傳了基督的福音。
【文】 我非逾乎量如不及爾者然、蓋我宣基督福音已及乎爾、
【中】 我們並非過了自己的界限,好像伸不到你們那裡,因為我們是首先到你們那裡,傳了有關基督的福音。
【漢】 因為我們並沒有過分伸展自己──要是有的話,除非我們從來沒有伸展到你們那裡去;事實上,我們首先把基督的福音甚至傳到你們那裡去。
【簡】 我們並沒有誇耀得過分。如果我們沒有真的到你們那裡去傳福音,卻誇耀說我們去了,那就誇耀得過分了。但我們確實是把基督的福音傳到你們那裡去了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 搆(ㄍㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 早(ㄗㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
哥林多後書 10:14
|
|
15 |
我們不仗著別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因著你們更加開展,
【當】我們沒有超出範圍拿別人辛勞的成果誇口,只盼望隨著你們信心的增長,我們的範圍也得到極大的擴展,
【新】 我們並沒有越過範圍,拿別人的勞苦來誇口。我們盼望隨著你們信心的增長,我們的界限就因你們而大大擴展,
【現】 對於在我們範圍以外,別人做完了的工作,我們不敢誇口。我們只希望你們的信心增長,使我們能夠在上帝所劃定的範圍內繼續擴展在你們中間的工作。
【呂】 我們不過量地誇口﹐不拿別人所勞苦得到的來誇口;我們只盼望你們的信既已增長著﹐就我們工作的範圍來說
【欽】 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的規限,就可以因著你們更加開展,
【文】 我不以他人之功逾量而誇、惟望爾信增益、則我於爾中、依我限量而見重、致能昌盛、
【中】 我們不仗著別人所勞碌的過份誇口,但指望你們信心增長的時候,所定給我們的界限也可以因著你們更加開展,
【漢】 我們並沒有在權限以外,拿別人勞苦的成果來誇口;我們只盼望你們的信心增長,我們的權限因你們而大大擴展,
【簡】 我們也沒有把別人做的事誇耀成自己做的。我們希望,你們的信心繼續增加的時候,我們在你們當中可以發生更大的影響,你們也更加看得起我們,
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,分(ㄈㄣ) 外(ㄨㄞˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 增(ㄗㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 開(ㄎㄞ) 展(ㄓㄢˇ) ,
【NIV】Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand,
哥林多後書 10:15
|
|
16 |
得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉著他現成的事誇口。
【當】使我們可以把福音傳到你們以外的地方,而不是在別人的工作範圍內拿別人的成就誇口。
【新】 使我們可以把福音傳到你們以外的地方。別人在他的界限以內所完成的工作,我們不會拿來誇口的。
【現】 這樣,我們可以把福音傳到你們以外的其他地區,而不以他人的園地所成就的工作誇口。
【呂】 我們便得以在你們那裡格外擴大﹐可以在越過你們以外的地方傳福音﹐不拿別人工作範圍之內已齊備的工來口。
【欽】 得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉著他現成的事誇口。
【文】 使福音宣於爾地之外、而不以他人限量內已成之事而誇、
【中】 使我們得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,以他所成的事誇口。
【漢】 使我們可以把福音傳到你們以外的地方,不拿別人在他權限以內所成就的工作來誇口。
【簡】 然後我們才到你們以外的地方去傳福音。我們不要到別人已經傳過福音的地方,把那裡的福音成果當成自己的來誇耀。
【注】得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else's territory.
哥林多後書 10:16
|
|
17 |
但誇口的,當指著主誇口。
【當】「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
【新】 誇口的應當靠著主誇口,
【現】 正如聖經所說:「誰要誇口,就該誇耀主的作為!」
【呂】 誇口的要拿主來誇口;
【欽】 但誇口的,當指著主誇口。
【文】 誇者宜以主而誇、
【中】 但誇口的當在主裡誇口。
【漢】 「誇口的人,就應該在主裡誇口。」
【簡】 我們願意像聖經所說的:「誰想誇耀,應該誇耀主的作為」[參看舊約《耶利米書》九章二十三、二十四節]。
【注】但(ㄉㄢˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】But, "Let the one who boasts boast in the Lord."
哥林多後書 10:17
|
|
18 |
因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
【當】因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
【新】 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
【現】 因為,真正值得稱讚的是主所稱讚的人,而不是自吹自擂的人。
【呂】 因為不是自己稱許的蒙試驗為可取﹐乃是主所稱許的纔蒙試驗為可取。
【欽】 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
【文】 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
【中】 因為蒙悅納的,不是憑自己稱許的,乃是主所稱許的。
【漢】 因為經過了考驗的人,並不是自我推薦的那種人,而是主所推薦的人。
【簡】 因為上帝所喜歡的,不是自吹自擂的人,而是他所稱讚的人。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
哥林多後書 10:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here