和合本
因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
當代聖經譯本
因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為有人說:「他的信又嚴厲又強硬,他本人卻氣貌不揚,言語粗俗。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有人說:「保羅寫信時,既嚴厲又強硬,他本人卻顯得外表平凡,言語粗俗!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的。」
CNET中譯本
因為有人說:「他的信又沉重、又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語沒有份量的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或謂我書嚴厲、晤對時、則身柔言鄙、
新漢語譯本
因為有人說:「他寫的那些信又有分量,又有力度,及至他本人來到,卻見他軟弱無力,言語鄙俗。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們有些人說:「不要怕保羅。他的信雖然寫得嚴厲而且強硬,但他本人卻是其貌不揚,言語粗俗。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”