和合本
我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。

當代聖經譯本
你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我─保羅親自勸勉你們。你們認為我跟你們在一起的時候很謙和,不在的時候卻很嚴厲;現在我以基督的溫柔和慈祥要求你們:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,但不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。

CNET中譯本
我保羅(就是與你們見面的時候是謙柔的,不在你們那裡的時候向你們是充滿勇氣的),如今親自藉著基督的謙柔溫和勸你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、

新漢語譯本
我保羅與你們見面的時候是卑微的,不在你們那裡的時候對你們卻是剛毅的。我現在親自以基督的溫柔和謙遜勸你們:
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”