|
1 |
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:
【現】 上主要摩西
【呂】 永恆主告訴摩西亞倫說:
【欽】 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron:
民數記 4:1
|
|
2 |
「你從利未人中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、宗族,
【當】「你要按宗族和家系統計利未人中哥轄子孫的人數,
【新】 「你要從利未人中,登記哥轄子孫的總數,照著他們的家族、父家,
【現】 (按照部族,家族)調查利未人哥轄宗族的人口,
【呂】 「你要從利未人中登記哥轄子孫的總數﹐按他們的宗族 按他們父系的家屬
【欽】 「你從利未人中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、宗族,
【文】 利未族中、哥轄子孫、當核其數循其室家宗族、
【中】 「你在利未人中,統計哥轄子孫的總數,照他們的家族和宗族,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 數(ㄕㄨˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,
【NIV】"Take a census of the Kohathite branch of the Levites by their clans and families.
民數記 4:2
|
|
3 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,全都計算。
【當】登記三十歲到五十歲、可在會幕司職的男子。
【新】 從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,你都要登記。
【現】 把所有三十歲到五十歲之間,能在上主的聖幕裡工作的男人都登記下來。
【呂】 從三十歲和以上的 直到五十歲﹐凡能進來服役 在會棚裡作工的都登記上。
【欽】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,全都計算。
【文】 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
【中】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職在會幕裡辦事的,全都計算。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 職(ㄓˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 。
【NIV】Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
民數記 4:3
|
|
4 |
哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:
【當】他們在會幕裡管理至聖之物。
【新】 哥轄子孫在會幕裡的工作就是管理至聖之物。
【現】 他們專做跟至聖物有關的工作。
【呂】 哥轄子孫在會棚裡對至聖器物所作的工 乃是這樣:
【欽】 哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:
【文】 哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
【中】 「哥轄子孫要在會幕負責至聖之物,所辦的事乃是這樣:
【漢】
【簡】
【注】哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 搬(ㄅㄢ) 運(ㄩㄣˋ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】"This is the work of the Kohathites at the tent of meeting: the care of the most holy things.
民數記 4:4
|
|
5 |
起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,
【當】「拔營出發的時候,亞倫父子們要進會幕解下聖所和至聖所之間的幔子,用它遮蓋約櫃,
【新】 起營出發的時候,亞倫和他的兒子要進去,把遮蓋至聖所的幔子卸下來,用來遮蓋約櫃;
【現】 上主指示摩西,在拔營的時候,亞倫和他的兒子們要進入聖幕,把約櫃前面的帳幔取下,蓋在約櫃上面。
【呂】 當全營要往前行的時候﹐亞倫和他的兒子們要進去﹐把遮隔至聖所的帷帳拆卸下來﹐用來蓋上法櫃;
【欽】 起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,
【文】 移營之時、亞倫及其子宜入、撤?以掩法匱、
【中】 起營的時候,亞倫和他兒子要進去取下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃。
【漢】
【簡】
【注】起(ㄑㄧˇ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 蓋(ㄍㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,
【NIV】When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and put it over the ark of the covenant law.
民數記 4:5
|
|
6 |
又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
【當】再在上面依次蓋上海狗皮和純藍色的布,然後穿上抬約櫃的橫杠。
【新】 又把海狗皮罩蓋在上面,再鋪上純藍色的布,然後把槓穿上。
【現】 他們要用精緻的皮蓋在上面,再蒙上一塊純藍色的布,然後把槓子穿過去。
【呂】 又用塔哈示皮遮蓋物放在上頭﹐再鋪上純藍紫色的布﹐然後把杠穿上。
【欽】 又用獾皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
【文】 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
【中】 又用細皮料蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 蓋(ㄍㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,再(ㄗㄞˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 槓(ㄍㄤˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then they are to cover the curtain with a durable leather, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.
民數記 4:6
|
|
7 |
又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、奠酒的爵,和杯擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。
【當】「要在擺放供餅的桌子上鋪一塊藍布,把盤、碟、杯和獻酒用的瓶子擺在上面。桌上要有供餅。
【新】 在陳設餅的桌子上,他們要鋪上藍色布,把盤子、碟子、杯和奠酒的爵擺在上面,桌子上也必須有常獻餅;
【現】 他們要鋪一塊藍色布在供餅桌上,再把盤子,盛香的碟子,奠酒用的壺和杯都放在上面。桌上要時常陳列著供餅。
【呂】 在神前桌子上 他們要鋪上藍紫色的布﹐將盤子 碟子 大盃 跟奠酒的爵擺在上頭﹐也要有常供餅在桌子上;
【欽】 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、用以蒙蓋的物,和碗擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。
【文】 陳餅之幾、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
【中】 又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、奠酒的爵和杯擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) 鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 陳(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 、調(ㄉㄧㄠˋ) 羹(ㄍㄥ) 、奠(ㄉㄧㄢˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 爵(ㄐㄩㄝˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 杯(ㄅㄟ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 。桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 常(ㄔㄤˊ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】"Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and put on it the plates, dishes and bowls, and the jars for drink offerings; the bread that is continually there is to remain on it.
民數記 4:7
|
|
8 |
在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上海狗皮,把槓穿上。
【當】這些東西上面要蓋朱紅色的布,再蓋上海狗皮,然後穿上抬桌子的橫杠。
【新】 在這些物件上面,他們要鋪上朱紅色布,再蓋上海狗皮罩,然後把槓穿上。
【現】 他們要用一塊朱紅色的布蒙在這些東西上面,再蓋上一層精緻的皮,然後把槓子穿過去。
【呂】 他們要把朱紅色的布鋪在上面﹐再蓋上塔哈示皮的遮蓋物﹐然後把杠穿上。
【欽】 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上獾皮,把槓穿上。
【文】 覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
【中】 在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上細皮料,把槓穿上。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 蒙(ㄇㄥˊ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) ,再(ㄗㄞˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 海(ㄏㄞˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 皮(ㄆㄧˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 槓(ㄍㄤˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They are to spread a scarlet cloth over them, cover that with the durable leather and put the poles in place.
民數記 4:8
|
|
9 |
要拿藍色毯子,把燈臺和燈臺上所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋。
【當】「要用藍布把燈臺、燈盞、蠟剪、蠟盤和盛油的器皿全遮蓋起來,
【新】 他們要拿藍色布,把燈台和燈台上的燈盞、剪子、蠟花盤,以及為燈台所用一切盛油的器具遮蓋起來。
【現】 他們要用藍色布蓋住燈臺,燈,燈花剪刀,燈盤子,和所有盛橄欖油的容器。
【呂】 他們要拿藍紫色的布﹐把燈火臺 帶燈盞 蠟剪和蠟花盤 跟一切盛油的器皿 就是供職用的器皿 都蓋上;
【欽】 要拿藍色毯子,把燈臺和燈臺上所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋。
【文】 以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
【中】 要拿藍色毯子,把燈台和燈台上所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 盞(ㄓㄢˇ) 、剪(ㄐㄧㄢˇ) 子(ㄗ˙) 、蠟(ㄌㄚˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 盤(ㄆㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 盛(ㄔㄥˊ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】"They are to take a blue cloth and cover the lampstand that is for light, together with its lamps, its wick trimmers and trays, and all its jars for the olive oil used to supply it.
民數記 4:9
|
|
10 |
又要把燈臺和燈臺的一切器具包在海狗皮裡,放在抬架上。
【當】再在上面蓋上海狗皮,然後放在抬架上。
【新】 他們又要把燈台和燈台的一切器具,都包在海狗皮裡,然後放在抬架上。
【現】 用精緻的皮把這些東西包起來,放在抬架上。
【呂】 他們又要把燈臺和燈臺的一切器具包在塔哈示皮的遮蓋物裡﹐放在抬杠上。
【欽】 又要把燈臺和燈臺的一切器具包在獾皮裡,放在抬架上。
【文】 覆以獺皮、悉置於架、
【中】 又要把燈台和燈台的一切器具包在細皮料裡,放在抬架上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then they are to wrap it and all its accessories in a covering of the durable leather and put it on a carrying frame.
民數記 4:10
|
|
11 |
在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上海狗皮,把槓穿上。
【當】「金香壇上面要蓋藍色布,再蓋上海狗皮,穿上抬金香壇的橫杠。
【新】 在金壇上面,他們要鋪上藍色布,再蓋上海狗皮罩,然後把槓穿上。
【現】 其次,他們要鋪一塊藍色布在金祭壇上,再用精緻的皮蓋住,然後把槓子穿過去。
【呂】 在金香壇上他們要鋪上藍紫色的布﹐再蓋上塔哈示皮的遮蓋物﹐然後把杠穿上;
【欽】 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上獾皮,把槓穿上。
【文】 以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
【中】 在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上細皮料,把槓穿上。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 鋪(ㄆㄨ) 藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) ,蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 海(ㄏㄞˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 皮(ㄆㄧˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 槓(ㄍㄤˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"Over the gold altar they are to spread a blue cloth and cover that with the durable leather and put the poles in place.
民數記 4:11
|
|
12 |
又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裡,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
【當】「聖所裡面一切器皿都要用藍色布包好,蓋上海狗皮,放在抬架上。
【新】 他們又要把聖所裡供職使用的一切器具,都包在藍色布裡,再蓋上海狗皮罩,然後放在抬架上。
【現】 要用藍色布把所有聖所裡的器皿包起來,再蓋上精緻的皮,放在抬架上。
【呂】 他們又要把聖所用的一切器具包在藍紫色的布裡﹐用塔哈示皮的遮蓋物蓋上﹐放在抬杠上。
【欽】 又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裡,用獾皮蒙上,放在抬架上。
【文】 聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
【中】 又要把聖所用的一切器具,包在藍色毯子裡,用細皮料蒙上,放在抬架上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with the durable leather and put them on a carrying frame.
民數記 4:12
|
|
13 |
要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;
【當】「要清除祭壇上的灰燼,鋪上紫色布,
【新】 他們要清除壇上的灰,把紫色布鋪在壇上。
【現】 要除去祭壇上油膩的灰,用紫色布蓋在祭壇上,
【呂】 他們要把祭壇上的灰收起來﹐將紫紅色的布鋪在壇上;
【欽】 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;
【文】 祭壇之灰必棄、覆以紫布、
【中】 要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 收(ㄕㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) ,把(ㄅㄚˇ) 紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) 鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】"They are to remove the ashes from the bronze altar and spread a purple cloth over it.
民數記 4:13
|
|
14 |
又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上海狗皮,把槓穿上。
【當】然後把火鼎、肉叉、鏟、碗等祭壇的器具放在上面,再蓋上海狗皮,穿上抬祭壇的橫杠。
【新】 又要把在壇上供職使用的一切器具,就是火鼎、肉叉、鏟子、盤子,都擺在上面;再蓋上海狗皮罩,然後穿上槓。
【現】 把一切祭壇的附屬物件,就是火鼎,火鉤,火鏟,和火盆都放在上面,然後要在上面蓋上精緻的皮,把槓子穿過去。
【呂】 再把供職對壇所用的一切器具 就是火鼎 鍤子 鏟子 碗:祭壇的一切器具 都擺在上面﹐又蓋上塔哈示皮﹐然後把杠穿上。
【欽】 又要把所用的一切器具,就是香爐、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上獾皮,把槓穿上。
【文】 火鼎、?、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
【中】 又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉叉子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上細皮料,把槓穿上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 鼎(ㄉㄧㄥˇ) 、肉(ㄖㄡˋ) 鍤(ㄔㄚˊ) 子(ㄗ˙) 、鏟(ㄔㄢˇ) 子(ㄗ˙) 、盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 海(ㄏㄞˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 皮(ㄆㄧˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 槓(ㄍㄤˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then they are to place on it all the utensils used for ministering at the altar, including the firepans, meat forks, shovels and sprinkling bowls. Over it they are to spread a covering of the durable leather and put the poles in place.
民數記 4:14
|
|
15 |
將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄子孫所當抬的。
【當】「拔營出發時,哥轄的子孫要等到亞倫父子們把聖所和聖所的器具都蓋好後,才可以來抬。他們負責抬這些會幕的器具,但不可觸摸這些聖物,免得死亡。
【新】 全營出發的時候,亞倫和他的兒子,把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了以後,哥轄的子孫就要來抬;只是他們不可觸摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄的子孫應當抬的。
【現】 拔營的時候,哥轄宗族要等亞倫和他的兒子們把這些聖物和所有的附件蓋好以後,才來扛抬。哥轄宗族的人絕不可觸摸這些聖物,否則會死亡。移動聖幕的時候,哥轄宗族要負責這些事。
【呂】 全營將要往前行的時候 亞倫和他的兒子們既把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了之後﹐哥轄的子孫就要來抬﹐只是不可觸著聖物﹐免得死亡。會棚裡這些物件是哥轄子孫所應當抬的。
【欽】 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄子孫所當抬的。
【文】 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
【中】 將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄人就要來抬,只是不可摸任何聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄人所負責的。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 把(ㄅㄚˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 抬(ㄊㄞˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摸(ㄇㄛ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, only then are the Kohathites to come and do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are to carry those things that are in the tent of meeting.
民數記 4:15
|
|
16 |
「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與香料,並當獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」
【當】亞倫祭司的兒子以利亞撒負責管理整個聖幕及裡面的燈油、香料、素祭、膏油等一切物品。」
【新】 亞倫祭司的兒子以利亞撒的職務是看管點燈的油、芬芳的香、常獻的素祭和膏油,也要看管整個帳幕和其中所有的一切,以及聖所和聖所的器具。」
【現】 祭司亞倫的兒子以利亞撒要負責看守整個聖幕,以及燈油,香,素祭,聖油,和聖幕裡一切分別為聖歸給上主的東西。
【呂】 祭司亞倫的兒子以利亞撒所應當看管的 是燈火的油 芬芳的香 長供的素祭 和膏油;也要看管整個帳幕 和其中所有的 以及聖所和聖所的器具。」
【欽】 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與香料,並當獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」
【文】 祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、
【中】 祭司亞倫的兒子以利亞撒所指定負責的是點燈的油與香料,並日常獻的素祭和膏油,也要負責全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」
【漢】
【簡】
【注】「祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) 與(ㄩˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 當(ㄉㄤ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】"Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles."
民數記 4:16
|
|
17 |
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:
【現】 上主對摩西和亞倫說:
【呂】 永恆主告訴摩西亞倫說:
【欽】 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 之後耶和華對摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron,
民數記 4:17
|
|
18 |
「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。
【當】「不要讓哥轄宗族在利未人中滅絕。
【新】 「你們不可把哥轄家族的派系從利未人中剪除;
【現】 「不要讓哥轄宗族的人走近這些至聖物,免得他們被擊殺。為了避免發生這種事,亞倫和他的兒子要進入聖幕,派定每人的工作,告訴他們該扛抬的是甚麼。
【呂】 「你們不可將哥轄家的族派從利未人中剪除掉;
【欽】 「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。
【文】 勿絕哥轄族於利未族中、
【中】 「你們不可讓哥轄人的家族從利未人中剪除。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】"See that the Kohathite tribal clans are not destroyed from among the Levites.
民數記 4:18
|
|
19 |
他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。
【當】他們走近至聖之物以前,亞倫父子們要先進去指派他們做什麼、抬什麼,以免他們死亡。
【新】 他們接近至聖之物的時候,亞倫和他的兒子要進去,指定他們各人當辦的和當抬的工作;你們要這樣待他們,好讓他們活著,不至死亡;
【現】
【呂】 卻要這樣待他們﹐讓他們活著﹐免得死亡:他們挨近至聖的物件時﹐亞倫和他的兒子們要進去﹐安排他們各人所應當辦的事務 所應當抬的物件﹐
【欽】 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不至死亡。
【文】 彼眾近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定眾所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、
【中】 他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的、所當抬的,好使他們活著,不致死亡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】So that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go into the sanctuary and assign to each man his work and what he is to carry.
民數記 4:19
|
|
20 |
只是他們連片時不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」
【當】他們不可進去看聖物,一刻都不可,免得死亡。」
【新】 只是他們連片刻也不可進去觀看聖物,免得他們死亡。」
【現】 如果哥轄人進聖幕,觀看祭司在做搬運聖物的預備工作,他們會死亡。」
【呂】 只是他們連一會兒也不可進去看聖物﹐免得死亡。」
【欽】 只是遮蓋聖物時,他們不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」
【文】 惟哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○
【中】 只是他們不可進去觀看各聖物的裡裝,免得他們死亡。」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。」
【NIV】But the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die."
民數記 4:20
|
|
21 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主命令摩西,
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 4:21
|
|
22 |
「你要將革順子孫的總數,照著宗族、家室,
【當】「你要按宗族和家系統計革順子孫的人數,
【新】 「你也要登記革順子孫的總數,照著他們的父家、家族,
【現】 要按照部族,家族調查利未人革順宗族的人口,
【呂】 「革順子孫的總數 你也要登記﹐按他們父系的家屬 按他們的宗族
【欽】 「你要將革順子孫的總數,照著宗族、家室,
【文】 革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、
【中】 「你也要將革順人的總數,照著宗族、家族,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 數(ㄕㄨˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ,
【NIV】"Take a census also of the Gershonites by their families and clans.
民數記 4:22
|
|
23 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,全都數點。
【當】登記三十歲到五十歲、可在會幕司職的男子。
【新】 從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,你都要數點。
【現】 把所有三十歲到五十歲之間,能在上主的聖幕裡工作的男人都登記下來。
【呂】 從三十歲和以上的 直到五十歲﹐凡能進來從事服役 在會棚裡辦理事務的 你都要給他們點閱。
【欽】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,全都數點。
【文】 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
【中】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職在會幕裡辦事的,全都數點。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 職(ㄓˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 。
【NIV】Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
民數記 4:23
|
|
24 |
革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
【當】以下是他們負責的事務。
【新】 革順人的家庭所作的事和所抬的物如下:
【現】 他們要負責扛抬以下的物件:
【呂】 革順的家族在辦事和抬物上所作的工乃是這樣:
【欽】 革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
【文】 革順人之供役、與其負荷如左、
【中】 革順人各家族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】"This is the service of the Gershonite clans in their carrying and their other work:
民數記 4:24
|
|
25 |
他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的海狗皮,和會幕的門簾,
【當】「他們要抬聖幕的幔子、會幕、會幕頂蓋、頂蓋上的海狗皮、會幕門簾、
【新】 他們要抬帳幕的幔子、會幕和會幕的蓋,以及蓋在上面的海狗皮罩和會幕的門簾、
【現】 聖幕裡面的幕頂和外面的頂蓋,蓋在上面精緻的皮,門簾,
【呂】 他們要抬帳幕的幔子 會棚和它的遮蓋物 跟那上面的塔哈示皮頂遮蓋 和會棚出入處的簾子
【欽】 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的獾皮,和會幕的門簾,
【文】 會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之?、
【中】 他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋,與其上的細皮料和會幕的門簾,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 抬(ㄊㄞˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蓋(ㄍㄞˋ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 皮(ㄆㄧˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 簾(ㄌㄧㄢˊ) ,
【NIV】They are to carry the curtains of the tabernacle, that is, the tent of meeting, its covering and its outer covering of durable leather, the curtains for the entrance to the tent of meeting,
民數記 4:25
|
|
26 |
院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的)、繩子,並所用的器具,不論是做什麼用的,他們都要經理。
【當】圍繞聖幕和祭壇的院子的帷幔、院門門簾、繩索等器具,還負責其他相關事務。
【新】 院子的帷子、院子的門簾(院子是圍繞帳幕和祭壇的)、繩子,以及一切使用的器具;有關這些器具所當作的,他們都要辦理。
【現】 聖幕和祭壇周圍院子的帷幔和繩子,院門的門簾,以及所有安置這些東西的附件。他們要管理一切跟這些東西有關的事務。
【呂】 院子的帷子 院子出入處的簾子〔院子是環繞帳幕和祭壇四圍的〕 其繩子 其所使用的一切器具:凡關於這些器物所應當作的 他們都要辦理。
【欽】 院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的)、繩子,並所用的器具,不論是作什麼用的,他們都要經理。
【文】 幕壇四周之院帷、及院門之?、與所有供事之器、彼經理之、
【中】 院子的帷子和門簾、繩子,並所用的一切器具。這些是他們要經辦的。
【漢】
【簡】
【注】院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 帷(ㄨㄟˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 簾(ㄌㄧㄢˊ) (院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) )、繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 經(ㄐㄧㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】the curtains of the courtyard surrounding the tabernacle and altar, the curtain for the entrance to the courtyard, the ropes and all the equipment used in the service of the tent. The Gershonites are to do all that needs to be done with these things.
民數記 4:26
|
|
27 |
革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子的吩咐;他們所當抬的,要派他們看守。
【當】你們要把任務分配給革順的子孫,他們要遵照亞倫父子們的吩咐司職。
【新】 革順的子孫所有的任務,他們在一切當抬的和當辦的事上,都要照著亞倫和他兒子的吩咐;他們當抬的,你們都要把職務分派給他們。
【現】 摩西和亞倫要監視革順宗族的人做這些事,督導他們搬運亞倫和他的兒子們派他們搬運的物件。
【呂】 革順子孫一切的事務 他們在所應當抬 應當辦的事務上 都要照亞倫和他兒子們所吩咐的:他們所應當抬的 你(或譯:他們)都要將職守派給他們。
【欽】 革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子所指派;他們所當抬的,要派他們看守。
【文】 革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
【中】 革順人在一切抬物辦事之上,都要照亞倫和他兒子的吩咐。你要分派他們各樣的工作。
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 抬(ㄊㄞˊ) 物(ㄨˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】All their service, whether carrying or doing other work, is to be done under the direction of Aaron and his sons. You shall assign to them as their responsibility all they are to carry.
民數記 4:27
|
|
28 |
這是革順子孫的各族在會幕裡所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。」
【當】這是革順宗族的人在會幕裡的職責,他們要按祭司亞倫的兒子以他瑪的吩咐司職。
【新】 這是革順子孫的家族在會幕裡所辦的事;他們的職務要受亞倫祭司的兒子以他瑪的管理。
【現】 這些工作是革順宗族在聖幕裡該負的責任。他們要在祭司亞倫的兒子以他瑪的指揮下執行任務。
【呂】 這是革順子孫的家族在會棚裡的事務;他們的職守要在祭司亞倫的兒子以他瑪手下。
【欽】 這是革順子孫的各族在會幕裡所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」
【文】 此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
【中】 這是革順人的各家族在會幕裡所辦的事。他們所負責的,要在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】This is the service of the Gershonite clans at the tent of meeting. Their duties are to be under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.
民數記 4:28
|
|
29 |
「至於米拉利的子孫,你要照著家室、宗族把他們數點。
【當】「你要按宗族和家系統計米拉利子孫的人數,
【新】 「米拉利的子孫,你也要照著他們的宗族,按著他們的家室數點他們;
【現】 上主要摩西按照部族,家族調查利未人米拉利宗族的人口,
【呂】 「米拉利的子孫 你他們要按他們的宗族 按他們父系的家屬給他們點閱;
【欽】 「至於米拉利的子孫,你要照著家室、宗族把他們數點。
【文】 米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
【中】 至於米拉利人,你要照著家族、宗族,
【漢】
【簡】
【注】「至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 。
【NIV】"Count the Merarites by their clans and families.
民數記 4:29
|
|
30 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,你都要數點。
【當】登記三十歲到五十歲、可在會幕司職的男子。
【新】 從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,你都要數點。
【現】 把所有三十歲到五十歲之間,能在上主的聖幕裡工作的男人都登記下來。
【呂】 從三十歲和以上 直到五十歲 凡能進來服役 能辦理會棚事務的 你都要給他們點閱。
【欽】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,你都要數點。
【文】 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
【中】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,全部數點。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 職(ㄓˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 。
【NIV】Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
民數記 4:30
|
|
31 |
他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,
【當】他們在會幕裡負責抬聖幕的木板、橫閂、柱子、帶凹槽的底座,
【新】 他們在會幕裡的一切事奉,他們的職務,就是抬帳幕的木板、橫閂、柱子和插座、
【現】 他們要負責扛抬聖幕的骨架,橫木,柱子,插座,
【呂】 關於他們在會棚裡的一切事務 以下這工是他們所應當抬的職守:帳幕的框子 與其橫木 柱子﹐跟帶卯的座
【欽】 他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,
【文】 彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
【中】 他們負責會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子和接榫的座,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 板(ㄅㄢˇ) 、閂(ㄕㄨㄢ) 、柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 卯(ㄇㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,
【NIV】As part of all their service at the tent, they are to carry the frames of the tabernacle, its crossbars, posts and bases,
民數記 4:31
|
|
32 |
院子四圍的柱子和其上帶卯的座、橛子、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名指定。
【當】院子四周的柱子及其帶凹槽的底座、橛子、繩索和其他相關器具。你們要把當抬的物件一一指派給他們。
【新】 院子四周的柱子、插座、橛子、繩子、一切用具和使用的東西;他們當抬的器具,你們要按著名字一一指定。
【現】 以及聖幕周圍院子的柱子,插座,栓子,和所有安置這些東西的附件。各人要負責扛抬所指定的物件。
【呂】 院子四圍的柱子 和帶卯的座 橛子 繩子﹐就是關於其一切的器具 並關於其所使用的一切東西;他們抬物的職守的器具 你們要按名指定。
【欽】 院子四圍的柱子和其上帶卯的座、橛子、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名算定。
【文】 院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
【中】 院子四圍的柱子和其上接榫的座、橛子、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你要按名指定。
【漢】
【簡】
【注】院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 卯(ㄇㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 、橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 、繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 指(ㄓˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, ropes, all their equipment and everything related to their use. Assign to each man the specific things he is to carry.
民數記 4:32
|
|
33 |
這是米拉利子孫各族在會幕裡所辦的事,都在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。」
【當】這是米拉利宗族的人在會幕的職責,由祭司亞倫的兒子以他瑪監督。」
【新】 這是米拉利子孫的家族在會幕裡所辦的一切事務,都受亞倫祭司的兒子以他瑪的管理。」
【現】 這些是米拉利宗族在聖幕裡該負的責任。他們要在祭司亞倫的兒子以他瑪的指揮下執行任務。
【呂】 這是米拉利子孫的家族的事務 包括他們在會棚裡的一切事務 在祭司亞倫的兒子以他瑪手下的。」
【欽】 這是米拉利子孫各族在會幕裡所辦的事,都在祭司亞倫兒子以她瑪的手下。」
【文】 此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
【中】 這是米拉利人各家族在會幕裡所辦的事,都在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】This is the service of the Merarite clans as they work at the tent of meeting under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest."
民數記 4:33
|
|
34 |
摩西、亞倫與會眾的諸首領將哥轄的子孫,照著家室、宗族,
【當】於是,摩西、亞倫和會眾的首領按宗族和家系統計哥轄的子孫,
【新】 摩西、亞倫和會眾的領袖們,把哥轄的子孫,按著他們的宗族和父家,
【現】 摩西,亞倫,和會眾的領袖遵照上主的命令調查利未三個宗族─哥轄,革順,米拉利的人口。他們按照部族,家族,把所有三十歲到五十歲之間,能在上主的聖幕裡工作的男人都登記下來。q1 哥轄宗族二七五○人q1 革順宗族二六三○人q1 米拉利宗族三二○○人q1 總人數八五八○人,
【呂】 摩西亞倫和會眾的眾族長 將哥轄子孫 按他們的宗族 按他們父系的家屬
【欽】 摩西、亞倫與會眾的諸首領將哥轄的子孫,照著家室、宗族,
【文】 摩西亞倫及會眾之牧伯、核數哥轄子孫、循其室家宗族、
【中】 摩西、亞倫與會眾的諸首領將哥轄人照著家族、宗族,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 與(ㄩˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,
【NIV】Moses, Aaron and the leaders of the community counted the Kohathites by their clans and families.
民數記 4:34
|
|
35 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,都數點了。
【當】登記了三十歲到五十歲、可在會幕司職的男子,
【新】 從三十歲以上,直到五十歲,能進來供職,在會幕裡工作的,都數點了。
【現】
【呂】 從三十歲和以上的 凡能進去服役 在會棚裡辦事的 都點閱了;
【欽】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,都數點了。
【文】 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
【中】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,都數點了。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 職(ㄓˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the tent of meeting,
民數記 4:35
|
|
36 |
被數的共有二千七百五十名。
【當】共兩千七百五十人。
【新】 按著宗族,他們被數點的,共有二千七百五十人。
【現】
【呂】 他們被點閱的 按他們的家族有二千七百五十人。
【欽】 被數的共有二千七百五十名。
【文】 計二千七百五十、
【中】 被數的共有二千七百五十名。
【漢】
【簡】
【注】被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】counted by clans, were 2,750.
民數記 4:36
|
|
37 |
這是哥轄各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
【當】這是哥轄宗族在會幕司職的人數,是摩西和亞倫照耶和華的吩咐統計的。
【新】 這是哥轄家族被數點的人數,是所有在會幕裡辦事的人數,就是摩西和亞倫,照著耶和華借摩西吩咐數點的。
【現】
【呂】 這些人是哥轄人的家族 凡在會棚裡辦事的 所被點閱的﹐就是摩西亞倫 照永恆主由摩西經手所吩咐來點閱的。
【欽】 這是哥轄各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
【文】 摩西亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數哥轄子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
【中】 這是哥轄各家族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華授權摩西吩咐數點的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This was the total of all those in the Kohathite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord's command through Moses.
民數記 4:37
|
|
38 |
革順子孫被數的,照著家室、宗族,
【當】按宗族和家系統計,革順的子孫中三十歲到五十歲、可在會幕司職的共兩千六百三十人。
【新】 革順的子孫,按著他們的宗族和父家被數點的,
【現】
【呂】 革順的子孫 按宗族 按父系家屬被點閱的
【欽】 革順子孫被數的,照著家室、宗族,
【文】 革順子孫、循其室家宗族、
【中】 革順人被數的,照著家族、宗族,
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,
【NIV】The Gershonites were counted by their clans and families.
民數記 4:38
|
|
39 |
【當】
【新】 從三十歲以上,直到五十歲,能進去供職,在會幕裡工作的,
【現】
【呂】 從三十歲和以上的 直到五十歲﹐凡進去服役 在會棚裡辦事的 他們被點閱的 按宗族 按父系家屬 有二千六百三十人。
【欽】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,
【文】 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
【中】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,共有二千六百三十名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the tent of meeting,
民數記 4:39
|
|
40 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,共有二千六百三十名。
【當】
【新】 按著他們的宗族和父家,被數點的人數,共有二千六百三十人。
【現】
【呂】 見民 4:40
【欽】 孫被數的,照著家室、宗族,共有二千六百三十名。
【文】 計二千六百三十、
【中】 革順人被數點的是二千六百三十名。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 職(ㄓˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】counted by their clans and families, were 2,630.
民數記 4:40
|
|
41 |
這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
【當】這是革順宗族在會幕司職的人數,是摩西和亞倫照耶和華的吩咐統計的。
【新】 這些是革順子孫的家族被數點的人數,是一切在會幕裡辦事的,就是摩西和亞倫照著耶和華的吩咐數點的。
【現】
【呂】 這些人是革順子孫的家族 凡在會棚裡辦事的 所被點閱的﹐就是摩西亞倫 照永恆主所吩咐而點閱的。
【欽】 這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
【文】 摩西亞倫遵耶和華命、核數革順子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
【中】 這是革順人各家族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華授權摩西吩咐數點的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This was the total of those in the Gershonite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord's command.
民數記 4:41
|
|
42 |
米拉利子孫中各族被數的,照著家室、宗族,
【當】按宗族和家系統計,米拉利的子孫中三十歲到五十歲、可在會幕司職的共三千二百人。
【新】 米拉利的子孫,按著宗族和父家,
【現】
【呂】 米拉利子孫的家族 按宗族 按父系家屬 被點閱的
【欽】 米拉利子孫中各族被數的,照著家室、宗族,
【文】 米拉利子孫、循其室家宗族、
【中】 米拉利人中各家族被數的,照著家族、宗族,
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,
【NIV】The Merarites were counted by their clans and families.
民數記 4:42
|
|
43 |
【當】
【新】 從三十歲以上,直到五十歲,能進去供職,在會幕裡工作的,都數點了。
【現】
【呂】 從三十歲和以上的 直到五十歲 凡進去服役 在會棚裡辦事的 他們被點閱的 按他們的家族有三千二百人。
【欽】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,
【文】 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
【中】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,共有三千二百名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the tent of meeting,
民數記 4:43
|
|
44 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,共有三千二百名。
【當】
【新】 按著宗族,他們被數點的,共有三千二百人。
【現】
【呂】 見民 4:44
【欽】 被數的,照著家室,共有三千二百名。
【文】 計三千二百、
【中】 米利拉人被數點的是三千二百名。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 職(ㄓˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】counted by their clans, were 3,200.
民數記 4:44
|
|
45 |
這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
【當】這是米拉利宗族的人數,是摩西和亞倫照耶和華的吩咐統計的。
【新】 這些是米拉利子孫的家族被數點的人數,就是摩西和亞倫,照著耶和華的吩咐數點的。
【現】
【呂】 這些人是米拉利子孫的家族被點閱的﹐就是摩西亞倫 照永恆主由摩西經手所吩咐來點閱的。
【欽】 這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所說的話數點的。
【文】 摩西亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數米拉利子孫、其數即此、○
【中】 這是米拉利人各家族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華授權摩西吩咐數點的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This was the total of those in the Merarite clans. Moses and Aaron counted them according to the Lord's command through Moses.
民數記 4:45
|
|
46 |
凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列眾首領,照著家室、宗族所數點的,
【當】摩西、亞倫和以色列人的首領按宗族和家系統計了利未人的人數,
【新】 被數點的利未人,就是摩西和亞倫,以及以色列的眾領袖,按著宗族和家室數點的,
【現】
【呂】 凡被點閱的利未人 就是摩西亞倫和以色列眾族長 按宗族 按父系家屬 所點閱的
【欽】 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列眾首領,照著家室、宗族所數點的,
【文】 摩西亞倫及以色列牧伯、核數利未人、循其室家宗族、
【中】 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列眾首領,照著家族、宗族所數點的,
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】So Moses, Aaron and the leaders of Israel counted all the Levites by their clans and families.
民數記 4:46
|
|
47 |
【當】三十歲到五十歲可司職、搬運會幕器具的利未人共八千五百八十人。
【新】 從三十歲以上,直到五十歲,可以進去供職,在會幕裡作抬物件的工作的,
【現】
【呂】 從三十歲和以上的 直到五十歲 凡進去在會棚裡作辦事的工 作抬物之工的 他們被點閱的 有八千五百八十人。
【欽】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡作抬物之工的,
【文】 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、
【中】 從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡做抬物之工的,共有八千五百八十名。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】All the men from thirty to fifty years of age who came to do the work of serving and carrying the tent of meeting
民數記 4:47
|
|
48 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡做抬物之工的,共有八千五百八十名。
【當】
【新】 他們的人數,共有八千五百八十人。
【現】
【呂】 見民 4:48
【欽】 被數的,共有八千五百八十名。
【文】 共計八千五百八十、
【中】 利未人被數點的是八千五百八十名。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 職(ㄓˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 八(ㄅㄚ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】numbered 8,580.
民數記 4:48
|
|
49 |
摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。
【當】照耶和華對摩西的吩咐,每個人都被統計在內,都有指定的職責和當抬的器具。這樣,照耶和華對摩西的吩咐,人口統計完畢。
【新】 照著耶和華借摩西吩咐的,把他們數點,各人按著自己所辦的事和所抬的物件被數點,正如耶和華吩咐摩西的。
【現】 照著上主給摩西的命令,每個人都登記了;遵照上主藉摩西所命令的,人人都有指定的任務,或負責事奉,或負責扛抬。
【呂】 照永恆主由摩西經手所吩咐 來給他們點閱的﹐人人按他所辦的事務所抬的物件而被點閱;這樣被摩西點閱 是照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。
【文】 摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
【中】 摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】At the Lord's command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the Lord commanded Moses.
民數記 4:49
|