|
1 |
摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
【當】摩西對以色列各支派的首領說:「以下是耶和華的吩咐。
【新】 摩西告訴以色列人眾支派的領袖:「這是耶和華吩咐的話:(本節在《馬索拉抄本》為30:2)
【現】 摩西把以下的指示交給以色列各支族的首領。
【呂】 摩西告訴以色列人眾支派的首領說:「以下乃是永恆主所吩咐的話:
【欽】 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
【文】 摩西告以色列族長曰、耶和華命曰、
【中】 摩西告訴以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】Moses said to the heads of the tribes of Israel: "This is what the Lord commands:
民數記 30:1
|
|
2 |
人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
【當】「倘若人在什麼事上向耶和華許願或起誓,他就不可食言,必須履行諾言。
【新】 如果人向耶和華許願,或是起誓要約束自己,就不可食言,總要照著自己口裡所出的一切話行。
【現】 有人向上主許願,或是發誓守戒,都不可失信,一定要照著他所說的去做。
【呂】 人若向永恆主許了願 或是起了誓 用約束的話約束自己﹐就不可褻瀆自己的話﹐總要按自己口中所出的一切話而行。
【欽】 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
【文】 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
【中】 人若向耶和華許願或起誓,要為自己約束,就不可食言,必要所出的一切話行。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,要(ㄧㄠ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 食(ㄕˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】When a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.
民數記 30:2
|
|
3 |
女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
【當】倘若未出嫁的少女在什麼事上向耶和華許願或起誓,
【新】 女子年幼還在父家的時候,如果向耶和華許願要約束自己,
【現】 一個少女還在父親家裡的時候,如果向上主許願或發誓守某種戒,
【呂】 女子年幼時期 在父家的時候 若向永恆主許了願﹐用約束的話約束自己﹐
【欽】 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
【文】 若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
【中】 女子年幼還在父家的時候,若向耶和華許願自約,
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 、還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,
【NIV】"When a young woman still living in her father's household makes a vow to the Lord or obligates herself by a pledge
民數記 30:3
|
|
4 |
他父親也聽見他所許的願並約束自己的話,卻向他默默不言,他所許的願並約束自己的話就都要為定。
【當】倘若她父親得知她許的願或起的誓後沒有反對,她就必須履行諾言;
【新】 她父親若是聽見她所許的願和約束自己的話,卻對她默不作聲,她所許的一切願和所說約束自己的話,就為有效。
【現】 除非她父親聽到的時候反對,她一定要照所許的願或所發的誓去做。
【呂】 而她父親也聽見她所許的願 和所約束自己的話﹐卻對於她默不作聲﹐那麼 她所許一切的願﹐和所約束自己的話 就必立定。
【欽】 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
【文】 若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
【中】 她父親也聽見她所許的願或自約的話並不作聲,她所許的願或自約的話,就都要為定。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand.
民數記 30:4
|
|
5 |
但他父親聽見的日子若不應承他所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必赦免他,因為他父親不應承。
【當】倘若她父親得知後加以反對,她的諾言就無效。耶和華必不追究她,因為她父親反對。
【新】 但是她父親聽見的時候,如果阻止她,她所許的願和所說約束自己的話,就都為無效;耶和華也必赦免她,因為她父親阻止她。
【現】 如果她父親聽到的時候不准她還願或守戒,她就不必遵守。上主會原諒她,因為是她父親不准她遵守的。
【呂】 但她父親聽見的日子 若不應承她﹐那麼她所許一切的願 和所約束自己的話 就不立定;永恆主必赦免她﹐因為她父親不應承她。
【欽】 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必赦免她,因為她父親不應承。
【文】 如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、
【中】 但她父親聽見的日子,若不應承,她所許的願和自約的話,就都不得為定。耶和華也必解免她,因為她父親不應承。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 承(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 承(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the Lord will release her because her father has forbidden her.
民數記 30:5
|
|
6 |
他若出了嫁,有願在身,或是口中出了約束自己的冒失話,
【當】「倘若有女子出嫁前許了願或信口起了誓,
【新】 「如果她已嫁了丈夫,她許願或嘴裡說冒失話約束自己的時候,
【現】 如果一個未婚女子許了願,不管是有意或無意的,或發誓要守戒,後來結婚了,
【呂】 她嫁給丈夫的時候若己經有願在身﹐或是她嘴裡已經說了約束自己的冒失話﹐
【欽】 她若出了嫁,有願在身,或是口中出了約束自己的冒失話,
【文】 如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、
【中】 她若有願在身之時出嫁了,或是冒失地說了自約的話,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 願(ㄩㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冒(ㄇㄠˋ) 失(ㄕ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】"If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself
民數記 30:6
|
|
7 |
他丈夫聽見的日子,卻向他默默不言,他所許的願並約束自己的話就都要為定。
【當】她丈夫得知後沒有反對,她就必須履行諾言;
【新】 她丈夫聽見了,但在聽見的時候,默不作聲,她所許的願和約束自己的話,就為有效。
【現】 除非她丈夫聽到的時候反對,她必須照所許的願或所發的誓去實行。
【呂】 她丈夫聽見了﹐卻在聽見的日子 對於她默不作聲﹐那麼她所許的願就必立定﹐而她所約束自己的話﹐也必立定。
【欽】 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
【文】 夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
【中】 她丈夫聽見的時候卻不作聲,她所許的願並自約的話,就都要為定;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
民數記 30:7
|
|
8 |
但他丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了他所許的願和他出口約束自己的冒失話;耶和華也必赦免他。
【當】倘若她丈夫得知後加以反對,她的諾言就無效,耶和華必不追究她。
【新】 但是她丈夫聽見的時候,如果阻止她,就算廢了她所許的願和她嘴裡所說約束自己的冒失話;耶和華也必赦免她。
【現】 如果她丈夫聽到的時候不准她還願或守戒,她就不必遵守。上主會原諒她。
【呂】 但她丈夫聽見的日子若不應承她﹐就算廢了她所許的願 和她嘴裡所說約束自己的冒失話;永恆主必赦免她。
【欽】 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她出口約束自己的冒失話;耶和華也必赦免她。
【文】 如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、
【中】 但她丈夫聽見的時候,若不應承,就是廢了她所許的願和她冒失地所說的自約,耶和華也必解免她。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 承(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 口(ㄎㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冒(ㄇㄠˋ) 失(ㄕ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the Lord will release her.
民數記 30:8
|
|
9 |
寡婦或是被休的婦人所許的願,就是他約束自己的話,都要為定。
【當】倘若寡婦或被休的婦人在什麼事上許願或起誓,她必須履行諾言。
【新】 「寡婦,或是離了婚的婦人所許的願,就是她所說約束自己的一切話,都為有效。
【現】 寡婦或離婚的女人所許的願,或發誓要守的戒,都必須遵守。
【呂】 寡婦或是被離婚的婦人所許的願 凡她嘴裡所說約束自己的話就必立定來束縛自己。
【欽】 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。
【文】 惟嫠婦棄婦、所許的願當償、制心之約為定、
【中】 但寡婦或是離婚的婦人所許任何的願,就是自約的話,都要為定。
【漢】
【簡】
【注】寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 休(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】"Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her.
民數記 30:9
|
|
10 |
他若在丈夫家裡許了願或起了誓,約束自己,
【當】「倘若已婚婦女在夫家許願或起誓,
【新】 如果她在丈夫家里許了願,或用誓言約束自己,
【現】 如果一個已婚婦人許了願或發誓要守戒,
【呂】 她若在丈夫家裡許了願 或用起誓說了約束的話約束自己﹐
【欽】 她若在丈夫家裡許了願或起了誓,約束自己,
【文】 如婦在夫家許願、或發誓以制其心、
【中】 她若在丈夫家裡許了願或起了誓自約,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 許(ㄏㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,
【NIV】"If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath
民數記 30:10
|
|
11 |
丈夫聽見,卻向他默默不言,也沒有不應承,他所許的願並約束自己的話就都要為定。
【當】她丈夫得知後沒有反對,她就必須履行諾言;
【新】 她丈夫聽見了,卻默不作聲,也沒有阻止她,她所許的願和所說一切約束自己的話,就為有效。
【現】 除非她丈夫聽到的時候反對,她必須照所許的願或所發的誓去實行。
【呂】 她丈夫聽見了﹐卻對於向她默不作聲﹐也沒有不應承她﹐那麼她所許的一切的願 和所約束自己的一切話 就必立定。
【欽】 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
【文】 夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約為定、
【中】 丈夫聽見沒有作聲,也沒有不應承,她所許的願並自約,就都要為定;
【漢】
【簡】
【注】丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 承(ㄔㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
民數記 30:11
|
|
12 |
丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人口中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因他丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必赦免他。
【當】倘若她丈夫得知的當天加以反對,她的諾言就無效。耶和華必不追究她,因為她丈夫反對。
【新】 但是她丈夫聽見的時候,如果把這兩樣都廢了,婦人口中所說一切關於許願的話和約束自己的話,都必無效;她丈夫已經把這兩樣都廢了,耶和華也必赦免她。
【現】 如果她丈夫聽到時不准她還願或守戒,她就不必遵守。上主會原諒她,因為是她丈夫不准她遵守的。
【呂】 她丈夫聽見的日子若把這兩樣全廢了﹐那麼 凡那婦人嘴裡所說出一切關於所許的願 和所約束的話 就不立定:她丈夫既把這兩樣全廢了﹐永恆主也必赦免她。
【欽】 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人口中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必赦免她。
【文】 如夫聞而廢之、則其許願所出之言、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其夫廢之也、
【中】 丈夫聽見的時候,若把這些廢除,婦人所許的願或是自約,就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必解免她。
【漢】
【簡】
【注】丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the Lord will release her.
民數記 30:12
|
|
13 |
凡他所許的願和刻苦約束自己所起的誓,他丈夫可以堅定,也可以廢去。
【當】丈夫有權贊同或反對妻子許的願或起的誓。
【新】 「婦人所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫都可以確立,也可以廢去。
【現】 她丈夫有權確認或取消她所許的願和所要守的戒。
【呂】 凡所許的願 凡有約束性的起誓 要刻苦自己的﹐她丈夫都可以使它立定﹐也可以廢它。
【欽】 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
【文】 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
【中】 凡她所許的願和自約能苦己身的,她丈夫可以確認,也可以廢去。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 刻(ㄎㄜ) 苦(ㄎㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
民數記 30:13
|
|
14 |
倘若他丈夫天天向他默默不言,就算是堅定他所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向他默默不言,就使這兩樣堅定。
【當】倘若丈夫得知妻子許願或起誓的當天沒有反對,她就必須履行諾言,因為丈夫當天默認了。
【新】 如果她丈夫天天向她默不作聲,那就算是確立她所許的願和所說約束自己的一切話;因為丈夫在聽見的日子,向她默不作聲,就使這兩樣生效。
【現】 但是,如果她丈夫在聽到她許了願的那天不表示反對,她就必須照所許的願或所發的誓去做。她丈夫在聽到她許願的那一天沒有反對,就是確認了她所許的願。
【呂】 倘若她丈夫對於她總是天天默不作聲﹐那就是立定她所許的一切願 和一切約束的話 就是那束縛她的;她丈夫使這兩樣都立定了﹐因為在聽見的日子 丈夫對妻子總是默不作聲。
【欽】 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。
【文】 如夫歷日默然無語、則其所許之願、束身之約、為夫所定、蓋聞之而默然也、
【中】 倘若她丈夫日復日不作聲,就算是確認她所許的願和自約;他確認是因為他聽到的時候保持靜默。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them.
民數記 30:14
|
|
15 |
但他丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」
【當】倘若丈夫當天默認了,後來又加以反對,他就要承擔妻子的罪責。」
【新】 但是,如果丈夫聽了很久以後,才把這兩樣完全廢去,他就要擔當妻子的罪孽。」
【現】 後來,如果她丈夫取消這願,丈夫必須擔當沒有還願的後果。
【呂】 但丈夫聽見了以後 若把這兩樣全廢了﹐他就要擔當那婦人的罪罰。」
【欽】 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」
【文】 如夫聞而廢之、必負其罪、
【中】 但她丈夫其後若廢去這些,就要承擔婦人的過犯。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。」
【NIV】If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he must bear the consequences of her wrongdoing."
民數記 30:15
|
|
16 |
這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。
【當】以上是耶和華藉摩西頒佈的有關丈夫和妻子、父親和未出嫁的女兒要遵守的條例。
【新】 以上是耶和華吩咐摩西的條例,是關於丈夫與妻子,父親與女兒,女兒年幼在父家的時候的條例。
【現】 這是上主交給摩西有關住在父親家裡的未婚女子或已婚婦人許願的條例。
【呂】 這上這一些是永恆主所吩咐摩西的候例﹐是關於人與妻子之間的條例﹐父親與女兒之間 女兒年幼在父家時的條例。
【欽】 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。
【文】 以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、
【中】 這是丈夫待妻子,父親待年幼仍在父家的女兒,耶和華所吩咐摩西的律例。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 待(ㄉㄞ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 待(ㄉㄞ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 、還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】These are the regulations the Lord gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living at home.
民數記 30:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here