|
1 |
耶和華在西乃山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:
【當】以下是耶和華在西奈山與摩西說話期間亞倫和摩西的後代。
【新】 耶和華在西奈山上與摩西說話的日子,亞倫和摩西的後代如下。
【現】 上主在西奈山對摩西說話的那期間,亞倫和摩西的後代有下面這些人:
【呂】 當永恆主在西乃山對摩西講話的日子 亞倫和摩西的後代 是以下這些人。
【欽】 耶和華在西乃山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:
【文】 耶和華在西乃山諭摩西時、亞倫摩西之裔如左、
【中】 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西後代的記錄如下:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 如(ㄖㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) :
【NIV】This is the account of the family of Aaron and Moses at the time the Lord spoke to Moses at Mount Sinai.
民數記 3:1
|
|
2 |
亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
【當】亞倫的長子是拿答,其他兒子還有亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
【新】 亞倫的兒子的名字如下:長子是拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
【現】 亞倫有四個兒子:長子拿答,他以下是亞比戶,以利亞撒,以他瑪。
【呂】 以下是亞倫兒子們的名字:長子是拿答﹐還有亞比戶 以利亞撒 以他瑪。
【欽】 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。
【文】 亞倫之子、長拿答、次亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
【中】 亞倫的兒子:長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 答(ㄉㄚ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】The names of the sons of Aaron were Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar.
民數記 3:2
|
|
3 |
這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。
【當】亞倫的兒子都是受膏的祭司,從摩西那裡承受聖職做祭司。
【新】 這就是亞倫的兒子的名字,他們是受膏的祭司,是摩西叫他們承受聖職擔任祭司的職分的。
【現】 他們都被膏立為祭司。
【呂】 以下是亞倫兒子們的名字﹐就是那些受膏為祭司的﹐承受聖職供祭司職分的。
【欽】 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。
【文】 彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、
【中】 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 承(ㄔㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 職(ㄓˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Those were the names of Aaron's sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests.
民數記 3:3
|
|
4 |
拿答、亞比戶在西乃的曠野向耶和華獻凡火的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒子。以利亞撒、以他瑪在他們的父親亞倫面前供祭司的職分。
【當】拿答和亞比戶在西奈曠野用凡火向耶和華獻祭,因而被擊殺。他們沒有後裔,因此只剩下以利亞撒和以他瑪在父親亞倫身邊擔任祭司。
【新】 拿答和亞比戶在西奈曠野把凡火獻在耶和華面前的時候,死在耶和華面前;他們沒有兒子;以利亞撒和以他瑪,就在他們的父親亞倫面前,擔任祭司的職分。
【現】 但拿答和亞比戶在西奈曠野向上主獻凡火時被擊殺了。他們沒有兒女,所以以利亞撒和以他瑪在亞倫活著的年日作祭司。
【呂】 拿答亞比戶在西乃曠野將平常火獻在永恆主面前的時候﹐死在永恆主面前;他們沒有兒子;以利亞撒和以他瑪就在他們的父親亞倫面前 供祭司的職分。
【欽】 拿答、亞比戶在西乃的曠野向耶和華獻凡火的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒子。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫面前供祭司的職分。
【文】 拿答亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○
【中】 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火的時候,就死在耶和華面前了,他們也沒有兒子。於是以利亞撒、以他瑪在他們的父親亞倫面前供祭司的職分。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 答(ㄉㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】Nadab and Abihu, however, died before the Lord when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons, so Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron.
民數記 3:4
|
|
5 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:「
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 3:5
|
|
6 |
「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,
【當】「你去叫利未支派來協助亞倫祭司。
【新】 「你要叫利未支派近前來,使他們站在亞倫祭司面前,可以服事他。
【現】 你領利未支族前來,派他們作亞倫祭司的僕人。
【呂】 「你要叫利未支派走近前來﹐讓他們站在祭司亞倫面前 好伺候他。
【欽】 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,
【文】 使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、
【中】 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前,好服事他,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 好(ㄏㄠˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】"Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him.
民數記 3:6
|
|
7 |
替他和會眾在會幕前守所吩咐的,辦理帳幕的事。
【當】他們要為亞倫和全體會眾在會幕司職,辦理聖幕的事務,
【新】 他們要替亞倫和全體會眾,在會幕前盡上本分,辦理帳幕的事。
【現】 他們要辦理聖幕裡的事,為祭司和全會眾執行任務,
【呂】 他們要守盡亞倫的職守﹐也要在會棚前守盡全會眾的職守﹐來辦理帳幕的事務。
【欽】 替他和會眾在會幕前守所吩咐的,辦理帳幕的事。
【文】 為亞倫及會眾、供其役事於幕、
【中】 替他和會眾在會幕前守的需要,辦理會幕的事。
【漢】
【簡】
【注】替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They are to perform duties for him and for the whole community at the tent of meeting by doing the work of the tabernacle.
民數記 3:7
|
|
8 |
又要看守會幕的器具,並守所吩咐以色列人的,辦理帳幕的事。
【當】也要負責看守會幕裡面的器具,為以色列人辦理聖幕的事務。
【新】 他們又要看守管理會幕裡的一切器具,也要替以色列人盡上本分,辦理帳幕的事。
【現】 他們要管理聖幕的一切器具,為其餘的以色列人執行任務。
【呂】 他們要看守會棚裡一切的器具﹐也要守盡以色列人的職守﹐來辦理帳幕的事務。
【欽】 又要看守會幕的器具,並守所吩咐以色列人的,辦理帳幕的事。
【文】 守會幕之器、為以色列族供其役事於幕、
【中】 又要負責會幕的器具,並按以色列人的需要,辦理帳幕的事。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 守(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They are to take care of all the furnishings of the tent of meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle.
民數記 3:8
|
|
9 |
你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。
【當】你要把利未人交給亞倫父子們,因為他們是從以色列人中選出來協助亞倫的。
【新】 你要把利未人派給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來完全給他的。
【現】 利未人惟一的職責是服侍亞倫和他的兒子們。
【呂】 你要將利未人給亞倫和他的兒子們;他們是從以色列人中選出來完全給他的。
【欽】 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。
【文】 必以利未人畀亞倫及其子、蓋彼自以色列族中、歸於亞倫、
【中】 你要將利未人分派給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來單給他們的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Give the Levites to Aaron and his sons; they are the Israelites who are to be given wholly to him.
民數記 3:9
|
|
10 |
你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」
【當】你要指派亞倫父子們盡祭司的職分,其他人若走近聖幕,必被處死。」
【新】 你要委派亞倫和他的兒子,使他們謹守自己祭司的職分;外人走近,必被治死。」
【現】 你要派亞倫和他的兒子們負責祭司的職務。任何其他的人侵犯這事,必須處死。」
【呂】 你要派亞倫和他的兒子們;他們要謹守他們的祭司職任;走近前來非祭司的平常人必被處死。」
【欽】 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」
【文】 惟立亞倫及其子為祭司、以守厥職、外人近會幕、必致之死、○
【中】 你要委派亞倫和他兒子,負責自己祭司的職任。不經許可近前來的人必被治死。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 。近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】Appoint Aaron and his sons to serve as priests; anyone else who approaches the sanctuary is to be put to death."
民數記 3:10
|
|
11 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華又對摩西說:
【新】 耶和華告訴摩西:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord also said to Moses,
民數記 3:11
|
|
12 |
「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。
【當】「我從以色列人中揀選利未人代替以色列人所有的長子。利未人要屬於我,
【新】 「看哪,我從以色列人中,揀選了利未人,代替以色列人所有頭生的,就是他們的長子,所以利未人要歸我。
【現】 「利未人現在要歸屬於我。我擊殺埃及人一切頭胎的那天,我把以色列每一家的長子和每一隻牲畜的頭胎,都分別為聖,歸我。可是,現在利未人要代替以色列長子的地位;他們要歸屬於我。我是上主。」
【呂】 「看哪﹐我本身從以色列人中取了利未人 來代替以色列人中一切頭胎的長子﹐利未人是要歸我的。
【欽】 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。
【文】 我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、
【中】 「看,我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的,利未人要歸我。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
民數記 3:12
|
|
13 |
因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」
【當】因為所有頭生的都屬於我。我殺死埃及人所有的長子和頭生的牲畜那天,已把以色列人所有的長子和頭生的牲畜都分別出來,使之聖潔,歸給我,我是耶和華。」
【新】 因為所有頭生的,都是我的;我在埃及地擊殺所有頭生的那天,就把以色列中所有頭生的,無論人畜,都分別為聖歸我;他們要歸我,我是耶和華。」
【現】
【呂】 因為一切頭胎的都是我的:我在埃及地擊殺一切頭胎的那一天﹐就把以色列中一切頭胎的 無論是人是牲口 都分別為聖而歸我:他們是屬我的:我永恆主。」
【欽】 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」
【文】 蓋首生者、悉屬於我、昔在埃及戮其首生者時、我取以色列族之首生者、或人或畜、區別為聖、以歸於我、我乃耶和華也、○
【中】 因為凡頭生的是我的,我在埃及地擊殺一切頭生的那日,就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我,他們定要屬我。我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】for all the firstborn are mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set apart for myself every firstborn in Israel, whether human or animal. They are to be mine. I am the Lord."
民數記 3:13
|
|
14 |
耶和華在西乃的曠野曉諭摩西說:
【當】耶和華在西奈曠野對摩西說:
【新】 耶和華在西奈曠野對摩西說:
【現】 上主在西奈曠野命令摩西,
【呂】 永恆主在西乃曠野告訴摩西說:
【欽】 耶和華在西乃的曠野曉諭摩西說:
【文】 耶和華在西乃野、諭摩西曰、
【中】 之後耶和華在西奈的曠野對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses in the Desert of Sinai,
民數記 3:14
|
|
15 |
「你要照利未人的宗族、家室數點他們。凡一個月以外的男子都要數點。」
【當】「你要按利未人的宗族和家系統計他們的人口,登記所有年齡在一個月以上的男性。」
【新】 「你要照著利未人的父家、宗族,數點他們;所有男丁,一個月以上的,你都要數點。」
【現】 要按照宗族和家族登記利未人,把出生一個月以上的男性都登記下來。
【呂】 「你要將利未人 按他們父系的家屬 按宗族點閱點閱;一切男的 從一個月和以上的 你都要點閱。」
【欽】 「你要照利未人的宗族、家室數點他們。凡一個月以外的男子都要數點。」
【文】 當循利未人之室家宗族、而核其數、凡諸丁男、自一月以上者核之、
【中】 「你要照利未人的宗族、家族數點他們。凡一個月以上的男子都要數點。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 、家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 。」
【NIV】"Count the Levites by their families and clans. Count every male a month old or more."
民數記 3:15
|
|
16 |
於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。
【當】於是,摩西照耶和華的吩咐統計利未人。
【新】 於是,摩西照著耶和華的命令,就是耶和華吩咐他的,數點了利未人。
【現】 摩西照著辦了。
【呂】 於是摩西按永恆主所吩咐的給他們點閱 照永恆主所命令的。
【欽】 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。
【文】 摩西遵耶和華命而核之、
【中】 於是,摩西照耶和華所吩咐的數點他們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So Moses counted them, as he was commanded by the word of the Lord.
民數記 3:16
|
|
17 |
利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
【當】利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
【新】 利未眾子的名字是:革順、哥轄、米拉利。
【現】 利未有三個兒子:革順,哥轄,米拉利;他們是革順族,哥轄族,米拉利族的祖先。革順有兩個兒子:立尼和示每。哥轄有四個兒子:暗蘭,以斯哈,希伯倫,烏薛。米拉利有兩個兒子:抹利和母示。他們是從利未支族傳下來各宗族的祖先。
【呂】 以下這些人是利未的兒子 按名字排列的:革順 哥轄 米拉利。
【欽】 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
【文】 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
【中】 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 是(ㄕˋ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 、哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
民數記 3:17
|
|
18 |
革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。
【當】革順的兒子依次是立尼和示每。
【新】 革順兒子的名字,按著宗族,是立尼和示每。
【現】
【呂】 革順兒子的名字按家屬排的是立尼和示每這兩個。
【欽】 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。
【文】 革順之子、循其室家、其名立尼、示每、
【中】 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每;
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 、示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】These were the names of the Gershonite clans: Libni and Shimei.
民數記 3:18
|
|
19 |
哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
【當】哥轄的兒子依次是暗蘭、以斯哈、希伯崙和烏薛。
【新】 哥轄的兒子,按著宗族,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
【現】
【呂】 哥轄的兒子 按家屬排的是暗蘭 以斯哈 希伯倫 烏薛。
【欽】 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
【文】 哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
【中】 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛;
【漢】
【簡】
【注】哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 哈(ㄎㄚ) 、希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、烏(ㄨ) 薛(ㄒㄩㄝ) 。
【NIV】The Kohathite clans: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.
民數記 3:19
|
|
20 |
米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些按著宗族是利未人的家室。
【當】米拉利的兒子依次是抹利和姆示。他們按家系都屬於利未人的宗族。
【新】 米拉利的兒子,按著宗族,是抹利、母示。這些人按著他們的父家,都是利未人的宗族。
【現】
【呂】 米拉利的兒子 按家屬排的是抹利 母示:這些是利未的家族﹐按他們父系家屬排列的。
【欽】 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些按著宗族是利未人的家室。
【文】 米拉利之子、循其室家、其名抹利、母示、斯乃利未室家、循其宗族、○
【中】 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些按著宗族是利未人的家族。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 利(ㄌㄧˋ) 、母(ㄇㄨˇ) 示(ㄕˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 。
【NIV】The Merarite clans: Mahli and Mushi. These were the Levite clans, according to their families.
民數記 3:20
|
|
21 |
屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。
【當】革順宗族有立尼和示每兩個家族,
【新】 屬革順的,有立尼家族和示每家族;這是革順人的家族。
【現】 革順宗族有立尼和示每兩家族。
【呂】 屬革順的 有立尼的家族和示每的家族:他們這兩個是革順的家族。
【欽】 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。
【文】 屬革順者、有立尼示每室家二、
【中】 屬革順的,有立尼家族、示每家族,這是革順的二家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 立(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 族(ㄗㄨˊ) 、示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 族(ㄗㄨˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】To Gershon belonged the clans of the Libnites and Shimeites; these were the Gershonite clans.
民數記 3:21
|
|
22 |
其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。
【當】其中年齡在一個月以上的男性共七千五百人。
【新】 根據所有男丁的數目,一個月以上,被數點的,共有七千五百人。
【現】 出生一個月以上的男性被登記的總人數是七千五百人。
【呂】 他們被點閱的 根據一切男子的數目 從一個月和以上的 有七千五百人被點閱過。
【欽】 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。
【文】 見核丁男、自一月以上、計七千五百、
【中】 其中被數、從一個月以外所有的男子,共有七千五百名。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number of all the males a month old or more who were counted was 7,500.
民數記 3:22
|
|
23 |
這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
【當】革順宗族的人要在聖幕的後面,即西面安營,
【新】 革順人的家族,要在帳幕的後面,就是西方安營;
【現】 這宗族要在西邊,在聖幕後面紮營。
【呂】 革順的家族要在帳幕的後面 就是西邊 紮營;
【欽】 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
【文】 於幕之後、西向建營、
【中】 這革順的二家族,要在帳幕後西邊安營。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 族(ㄗㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 後(ㄏㄡˋ) 西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
民數記 3:23
|
|
24 |
拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。
【當】拉伊勒的兒子以利雅薩做首領。
【新】 革順人家族的領袖是拉伊勒的兒子以利雅薩。
【現】 拉伊勒的兒子以利雅薩是這一宗族的族長。
【呂】 有拉伊勒的兒子 以利雅薩做革順人父系家屬的族長。
【欽】 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。
【文】 拉伊勒子以利亞薩、為革順族之牧伯、
【中】 那時拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The leader of the families of the Gershonites was Eliasaph son of Lael.
民數記 3:24
|
|
25 |
革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,
【當】他們負責看守會幕,即聖幕、聖幕的罩棚、頂蓋和門簾、
【新】 革順的子孫在會幕中的職分,是看守帳幕、罩棚、罩棚的頂蓋和會幕門口的簾子,
【現】 他們要負責看守聖幕,聖幕裡面的幕頂和外面的頂蓋,門簾,
【呂】 革順的子孫在會棚中的職守是帳幕 罩棚 罩棚的遮蓋 和會棚出入處的簾子
【欽】 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,
【文】 革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門?、
【中】 革順的子孫在會幕中所要負責的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罩(ㄓㄠˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 罩(ㄓㄠˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蓋(ㄍㄞˋ) 與(ㄩˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 簾(ㄌㄧㄢˊ) ,
【NIV】At the tent of meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the tent of meeting,
民數記 3:25
|
|
26 |
院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的),並一切使用的繩子。
【當】圍繞聖幕和祭壇的院子的帷幔、門簾、繩索及一切相關的物品。
【新】 還有院子的帳幕、院子門口的簾子(院子是環繞帳幕和祭壇的),以及院子使用的一切繩子。
【現】 聖幕和祭壇周圍院子的帷幔,院門的門簾等。他們要負責所有跟這些東西有關的事務。
【呂】 院子的帷子 院子出入處的簾子 〔院子是環繞帳幕和祭壇四圍的〕和帳幕的繩子﹐以及一切關於帳幕所使用的東西。
【欽】 院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的),並一切使用的繩子。
【文】 幕壇四周之院帷、及院門之?、暨所用之索、○
【中】 院子的帷子和門簾,並一切使用的繩子。
【漢】
【簡】
【注】院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 帷(ㄨㄟˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 簾(ㄌㄧㄢˊ) (院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】the curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes-and everything related to their use.
民數記 3:26
|
|
27 |
屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。
【當】哥轄宗族有暗蘭家族、以斯哈家族、希伯崙家族和烏薛家族,
【新】 屬哥轄的,有暗蘭家族、以斯哈家族、希伯倫家族和烏薛家族;這是哥轄人的家族。
【現】 哥轄宗族有暗蘭,以斯哈,希伯倫,烏薛等四家族。
【呂】 屬哥轄的 有暗蘭的家族 以斯哈的家族 希伯倫的家族 烏薛的家族:他們這些人是哥轄的家族。
【欽】 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。
【文】 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、
【中】 屬哥轄的,有暗蘭家族、以斯哈家族、希伯倫家族、烏薛家族,這是哥轄的諸家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 族(ㄗㄨˊ) 、以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 哈(ㄎㄚ) 族(ㄗㄨˊ) 、希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 族(ㄗㄨˊ) 、烏(ㄨ) 薛(ㄒㄩㄝ) 族(ㄗㄨˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】To Kohath belonged the clans of the Amramites, Izharites, Hebronites and Uzzielites; these were the Kohathite clans.
民數記 3:27
|
|
28 |
按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。
【當】其中年齡在一個月以上的男性共有八千六百人,他們負責看守聖所。
【新】 根據所有男丁的數目,一個月以上的,共有八千六百人;他們要盡看守聖所的職分。
【現】 出生一個月以上的男性被登記的總人數是八千六百人。
【呂】 根據一切男子的數目 從一個月和以上的 有八千六百人 應當守盡聖所的職守。
【欽】 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。
【文】 見核丁男、自一月以上、計八千六百、以守聖所、
【中】 按所有男子的數目,從一個月以上的,共有八千六百名。他們的責任是照管聖所。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 八(ㄅㄚ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number of all the males a month old or more was 8,600. The Kohathites were responsible for the care of the sanctuary.
民數記 3:28
|
|
29 |
哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。
【當】哥轄宗族的人要在聖幕南面安營,
【新】 哥轄子孫的家族要在帳幕的南方安營。
【現】 這宗族要在聖幕南邊紮營。
【呂】 哥轄子孫的家族要在帳幕的南面紮營。
【欽】 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。
【文】 於幕南向建營、
【中】 哥轄兒子的諸家族要在帳幕的南邊安營。
【漢】
【簡】
【注】哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 族(ㄗㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】The Kohathite clans were to camp on the south side of the tabernacle.
民數記 3:29
|
|
30 |
烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。
【當】烏薛的兒子以利撒反做首領。
【新】 哥轄家族的領袖是烏薛的兒子以利撒反。
【現】 烏薛的兒子以利撒反是這宗族的族長。
【呂】 有烏薛的兒子以利撒反做哥轄家族父系家屬的族長。
【欽】 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。
【文】 烏薛子以利撒反、為哥轄族之牧伯、
【中】 那時烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族諸家族的首領。
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 薛(ㄒㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 反(ㄈㄢˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The leader of the families of the Kohathite clans was Elizaphan son of Uzziel.
民數記 3:30
|
|
31 |
他們所要看守的是約櫃、桌子、燈臺、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。
【當】他們負責照管約櫃、桌子、燈臺、兩座壇、聖所裡面的器具、幔子等一切物品。
【新】 他們的職分是管理約櫃、桌子、燈台、兩座壇,以及他們在聖所內使用的器具、簾子和帳幕裡使用的一切東西。
【現】 他們要負責看守約櫃,桌子,燈臺,祭壇,祭司在聖所用的器皿,以及至聖所門口的門簾。他們要負責所有跟這些東西有關的事務。
【呂】 他們的職守是法櫃 桌子 燈臺 祭壇香壇 和供職用的聖所器皿 跟簾子和帳幕所使用的一切東西。
【欽】 他們所要看守的是約櫃、桌子、燈臺、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。
【文】 哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、?與屬?之物、
【中】 他們所要負責的是約櫃、桌子、燈台、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 、桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 、燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 、兩(ㄌㄧㄤˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 與(ㄩˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 內(ㄋㄟˋ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 簾(ㄌㄧㄢˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】They were responsible for the care of the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used in ministering, the curtain, and everything related to their use.
民數記 3:31
|
|
32 |
祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。
【當】亞倫祭司的兒子以利亞撒是利未人的最高首領,負責監督在聖所工作的人。
【新】 亞倫祭司的兒子以利亞撒要作利未人眾領袖中的領袖,要監察那些盡看守聖所職分的人。
【現】 利未人的首領是祭司亞倫的兒子以利亞撒;他負責管理在聖所執行任務的那些人。
【呂】 祭司亞倫的兒子以利亞撒要做利未人首領中的領袖﹐要監察那些應守聖所職守的人。
【欽】 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。
【文】 祭司亞倫子以利亞撒、為利未族牧伯之長、統理守聖所之人、○
【中】 那時祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖。他是那些負責聖所的人的首領。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 袖(ㄒㄧㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 監(ㄐㄧㄢ) 察(ㄔㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The chief leader of the Levites was Eleazar son of Aaron, the priest. He was appointed over those who were responsible for the care of the sanctuary.
民數記 3:32
|
|
33 |
屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。
【當】米拉利宗族有抹利和姆示兩個家族,
【新】 屬米拉利的,有抹利家族和母示家族;這些是米拉利的家族。
【現】 米拉利宗族有抹利和母示兩家族;
【呂】 屬米拉利的 有抹利的家族 母示的家族:他們這兩個是米拉利的家族。
【欽】 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。
【文】 屬米拉利者、有抹利母示室家二、
【中】 屬米拉利的,有抹利家族、母示家族,這是米拉利的二家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 抹(ㄇㄛˇ) 利(ㄌㄧˋ) 族(ㄗㄨˊ) 、母(ㄇㄨˇ) 示(ㄕˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】To Merari belonged the clans of the Mahlites and the Mushites; these were the Merarite clans.
民數記 3:33
|
|
34 |
他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。
【當】其中年齡在一個月以上的男性共六千二百人,
【新】 根據所有男丁的數目,一個月以上,被數點的,共有六千二百人。
【現】 出生一個月以上的男性被登記的總人數是六千兩百人。
【呂】 他們被點閱的 根據一切男子的數目 從一個月和以上的 有六千二百人。
【欽】 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。
【文】 見核丁男、自一月以上、計六千二百、
【中】 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以上的,共有六千二百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,按(ㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The number of all the males a month old or more who were counted was 6,200.
民數記 3:34
|
|
35 |
亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。
【當】亞比亥的兒子蘇列做首領。他們要在聖幕的北面安營,
【新】 米拉利二家族的領袖,是亞比亥的兒子蘇列;他們要在帳幕的北方安營。
【現】 這宗族要在聖幕北邊紮營。亞比亥的兒子蘇列是這宗族的族長。
【呂】 有亞比亥的兒子蘇列做米拉利家族父系家屬的族長。他們要在帳幕的北面紮營。
【欽】 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。
【文】 於幕北向建營、亞比亥子蘇列、為米拉利二室家之牧伯、
【中】 那時亞比亥的兒子蘇列作米拉利二家族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亥(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 蘇(ㄙㄨ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 二(ㄦˋ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】The leader of the families of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle.
民數記 3:35
|
|
36 |
米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,
【當】負責照管聖幕的木板、橫閂、柱子、帶凹槽的底座和聖幕的一切器具,
【新】 米拉利子孫的職分,是看守帳幕的木板、門閂、柱子、插座、一切器具,以及負責一切有關的事務,
【現】 他們被派負責看守聖幕的骨架,橫木,柱子,插座,以及這些東西所有的附件。他們要負責所有跟這些東西有關的事務。
【呂】 米拉利子孫受派的職守是帳幕的框子 橫木 柱子和帶卯的座 跟一切器具和所使用的一切東西
【欽】 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,
【文】 米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、
【中】 米拉利子孫的職分是負責帳幕的板、閂、柱子、接榫的座和帳幕一切所使用的器具,
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 板(ㄅㄢˇ) 、閂(ㄕㄨㄢ) 、柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 、帶(ㄉㄞˋ) 卯(ㄇㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,
【NIV】The Merarites were appointed to take care of the frames of the tabernacle, its crossbars, posts, bases, all its equipment, and everything related to their use,
民數記 3:36
|
|
37 |
院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子,和繩子。
【當】以及院子四周的柱子、帶凹槽的底座、橛子和繩索。
【新】 還有看守院子四周的柱子、插座、橛子和繩子。
【現】 他們也要負責看管外院的柱子,插座,栓子,和繩子。
【呂】 院子四圍的柱子 帶卯的座 橛子﹐和繩子。
【欽】 院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子,和繩子。
【文】 及院四周之柱、座、釘、索、
【中】 院子四圍的柱子,帶卯的座,橛子和繩子。
【漢】
【簡】
【注】院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 、帶(ㄉㄞˋ) 卯(ㄇㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 、橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs and ropes.
民數記 3:37
|
|
38 |
在帳幕前東邊,向日出之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子。他們看守聖所,替以色列人守耶和華所吩咐的。近前來的外人必被治死。
【當】摩西、亞倫和亞倫的兒子們要在聖幕東面、朝日出的方向安營,為以色列人在聖所司職。凡擅自走近聖所的人,都要被處死。
【新】 在帳幕前面東邊,就是在會幕向日出的方向安營的,是摩西、亞倫和亞倫的兒子;他們代替以色列人應盡的職責,看守聖所;外人近前來,必被治死。
【現】 摩西,亞倫,和他的兒子們要在東邊,在聖幕的前面紮營。他們要負責為以色列人執行聖所裡的事務。任何其他的人侵犯這些事,必須處死。
【呂】 在帳幕前 就是在東邊 在會棚前 日出的方向紮營的 是摩西亞倫和亞倫的兒子們 守盡聖所的職守﹐替以色列人盡應盡的職守;走近前來非祭司的平常人必被處死。
【欽】 在帳幕前東邊,向東邊之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子。他們看守聖所,替以色列人守耶和華所吩咐的。近前來的外人必被治死。
【文】 摩西亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衛聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、
【中】 但在帳幕前東邊,向日出之地安營的是摩西、亞倫和亞倫的兒子。他們負責聖所,和以色列人的所需。其他不經許可近前來的人必被治死。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,替(ㄊㄧˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the tent of meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death.
民數記 3:38
|
|
39 |
凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,按著家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。
【當】摩西和亞倫照耶和華的吩咐,按宗族統計利未人,年齡在一個月以上的男性共兩萬二千人。
【新】 摩西和亞倫照著耶和華的命令,數點了所有的利未人;按著家族,凡是男丁,一個月以上被數點的,共有二萬二千人。
【現】 摩西遵照上主的命令,按宗族登記出生一個月以上的男性利未人,總數是兩萬兩千人。
【呂】 凡被點閱的利未人 就是摩西亞倫照永恆主所吩咐要按家族而點閱的﹐一切男的 從一個月和以上的 有二萬二千人。
【欽】 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,按著家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。
【文】 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其室家、凡諸丁男、自一月以上、計二萬二千、○
【中】 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,按著家族,從一個月以上的男子,共有二萬二千名。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The total number of Levites counted at the Lord's command by Moses and Aaron according to their clans, including every male a month old or more, was 22,000.
民數記 3:39
|
|
40 |
耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。
【當】耶和華對摩西說:「你要統計以色列人中年齡在一個月以上的長子,登記他們的姓名。
【新】 耶和華對摩西說:「以色列人中所有頭生的男子,一個月以上的,你都要數點;登記他們的姓名。
【現】 上主對摩西說:「以色列所有的長子都要歸我,所以要按名字登記每一個出生一個月以上的以色列人的長子。可是,我宣佈利未人要代替他們歸屬於我!我是上主。我也宣佈利未人的牛要代替所有頭胎的牛。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你要點閱以色列人中一切頭胎的男子 從一個月和以上的﹐登記他們名字的數目。
【欽】 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。
【文】 耶和華諭摩西曰、以色列族首生之男、自一月以上者核之、記其名數、
【中】 之後耶和華對摩西說:「你要在以色列人中數點一個月以上頭生的男子,把他們的名字記下。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 、凡(ㄈㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 記(ㄐㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】The Lord said to Moses, "Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names.
民數記 3:40
|
|
41 |
我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」
【當】我是耶和華,你要把利未人歸給我,代替以色列人所有的長子,也要把利未人的牲畜獻給我,代替以色列人所有頭生的牲畜。」
【新】 我是耶和華,你要把利未人歸我,代替以色列人所有頭生的;也要把利未人的牲畜歸我,代替以色列人中一切頭生的牲畜。」
【現】
【呂】 你要取利未人來屬我──我永恆主──來代替以色列人中一切頭胎的﹐也取利未人的牲口 來代替以色列人牲口中一切頭胎的。」
【欽】 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」
【文】 我乃耶和華、當取利未人歸我、代以色列族首生之男、並取利未人之畜、代以色列族首生之畜、
【中】 我是耶和華,你要將利未人歸我,代替以色列人所有頭生的;也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 。」
【NIV】Take the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites. I am the Lord."
民數記 3:41
|
|
42 |
摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。
【當】摩西就照耶和華的吩咐統計了以色列人的長子,
【新】 摩西就照著耶和華吩咐他的,把以色列人所有頭生的都數點了。
【現】 摩西遵照命令,把所有出生一個月以上的長子都登記下來,總數是兩萬兩千兩百七十三人。
【呂】 摩西就照永恆主所吩咐他的 把以色列人中一切頭胎的都點閱了。
【欽】 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。
【文】 摩西循耶和華命為以色列族首生之男、核計其數、
【中】 摩西就照耶和華所吩咐的,把以色列人頭生的都數點了。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the Lord commanded him.
民數記 3:42
|
|
43 |
按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。
【當】年齡在一個月以上的共兩萬二千二百七十三人。
【新】 根據人名的數目,一個月以上,凡是頭生的男子,被數點的,共有二萬二千二百七十三個。
【現】
【呂】 一切頭胎的男子 根據人名的數目 從一個月和以上的 被點閱的 有二萬二千二百七十三人。
【欽】 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。
【文】 按名見核者、自一月以上、計二萬二千二百七十三、○
【中】 按人名的數目,從一個月以上,凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 、凡(ㄈㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273.
民數記 3:43
|
|
44 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華又對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord also said to Moses,
民數記 3:44
|
|
45 |
「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。
【當】「你要用利未人代替以色列人所有的長子,用利未人的牲畜代替以色列人所有頭生的牲畜。利未人是屬於我的,我是耶和華。
【新】 「你要揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也要揀選利未人的牲畜代替以色列人的牲畜;利未人要歸我,我是耶和華。
【現】 「現在你要把利未人奉獻給我,好代替以色列人的長子,也要把利未人的牛奉獻給我,好代替以色列人頭胎的牛。
【呂】 「你要取利未人來代替以色列人中一切頭胎的﹐也取利未人的牲口來代替以色列人的牲口:利未人要屬我﹐我永恆主。
【欽】 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。
【文】 取利未人、代以色列族首生之男、取利未人之畜、代其首生之畜、使利未人歸我、我乃耶和華也、
【中】 「你將利未人代替以色列人所有頭生的;也將利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人是我的,我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 。利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the Lord.
民數記 3:45
|
|
46 |
以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。
【當】以色列人所有長子的人數比利未人總數多二百七十三人,這些多出來的人需要被贖回,
【新】 至於那超過利未人總數的二百七十三個,需要贖回的以色列人的長子,
【現】 由於以色列人的長子比利未人多出兩百七十三人,你必須贖回這些長子。
【呂】 至於頭胎的以色列人比利未人多餘了二百七十三個;這些人之被替贖
【欽】 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。
【文】 以色列族首生之男、其數較諸利未人、多二百七十三人、俱當贖之、
【中】 以色列人中頭生的男子,比利未人多出二百七十三個,必要將他們贖出來。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites,
民數記 3:46
|
|
47 |
你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
【當】每人折合五十五克銀子,要以聖所的秤為準,即一舍客勒是二十季拉。
【新】 你要每人收取贖銀五十七克,要按照人數,根據聖所的秤收取,就是按照聖所的標準重量(「就是按照聖所的標準重量」,原文作「一捨客勒是二十季拉」)。
【現】 根據聖所的標準,一個人付五塊銀子。
【呂】 你要按人丁五舍客勒五舍客勒地去取﹐按聖所的舍客勒取:一舍客勒是二十季拉;
【欽】 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
【文】 宜為各人取金五舍客勒、循聖所權衡、一舍客勒即二十季拉、
【中】 你要按人丁,照聖所的通用的貨幣,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,照(ㄓㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,每(ㄇㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 取(ㄑㄩˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 五(ㄨˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) (一(ㄧ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 季(ㄐㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) ),
【NIV】collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.
民數記 3:47
|
|
48 |
把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」
【當】要把贖銀交給亞倫父子們。」
【新】 你要把那超額人數的贖銀,交給亞倫和他的兒子。」
【現】 你要把這錢給亞倫和他的兒子們。」
【呂】 把那多餘之人被替贖的銀子交給亞倫和他的兒子們。」
【欽】 把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」
【文】 以此贖金、歸亞倫及其子、
【中】 把那多餘之人的贖銀,交給亞倫和他的兒子。」
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 餘(ㄩˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons."
民數記 3:48
|
|
49 |
於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。
【當】摩西就收取了那二百七十三人的贖銀,
【新】 於是,摩西就從那些被利未人贖回以外的人收取贖銀;
【現】 摩西遵照命令,
【呂】 於是摩西取了那替贖的銀子 從那比利未人多餘之人所被替贖的
【欽】 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。
【文】 利未人所贖者之外、摩西由以色列族首生之男、取其贖金、計一千三百六十五舍客勒、依聖所權衡、
【中】 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】So Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites.
民數記 3:49
|
|
50 |
從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。
【當】以聖所的秤計算,共十五公斤銀子,
【新】 從頭生的以色列人收取的銀子,根據聖所的秤,共有六百八十二公斤。
【現】 把一千三百六十五塊銀子
【呂】 從頭胎的以色列人取了銀子 一千三百六十五舍客勒﹐按聖所的舍客勒。
【欽】 從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。
【文】 見上節
【中】 從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的舍客勒,有一千三百六十五舍客勒。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 之(ㄓ) 銀(ㄧㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel.
民數記 3:50
|
|
51 |
摩西照耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。
【當】照耶和華的吩咐,將贖銀交給亞倫父子們。
【新】 摩西照著耶和華的吩咐,把這贖銀交給了亞倫和他的兒子,正如耶和華吩咐摩西的。
【現】 交給亞倫和他的兒子們。
【呂】 摩西照永恆主所吩咐的 把被替贖的銀子交給亞倫和他的兒子們﹐正如永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 摩西照耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。
【文】 以與亞倫及其子、循耶和華所命、
【中】 摩西照耶和華的話,把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the Lord.
民數記 3:51
|