|
1 |
正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裡,就葬在那裡。
【當】一月,以色列全體會眾抵達荀曠野,在加低斯安營。米利暗離世,葬在那裡。
【新】 正月間,以色列全體會眾到了尋的曠野,就住在加低斯;米利暗死在那裡,也埋葬在那裡。
【現】 正月,以色列全體會眾來到尋曠野,在加低斯紮營。美莉安死在那裡,就安葬在那裡。
【呂】 正月間 以色列人全會眾到了尋的曠野﹐人民就住在加低斯;米利暗死在那裡﹐也埋葬在那裡。
【欽】 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裡,就葬在那裡。
【文】 正月以色列會眾至尋野、居於加低斯、米利暗死、葬於彼、
【中】 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裡,就葬在那裡。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 。米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 暗(ㄢˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
民數記 20:1
|
|
2 |
會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
【當】會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
【新】 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
【現】 他們紮營的地方沒有水,人民聚集到摩西和亞倫那裡,
【呂】 會眾沒有水喝﹐就聚集來攻擊摩西亞倫。
【欽】 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
【文】 會眾無水、集攻摩西亞倫、
【中】 會眾沒有水喝,就聚集反對摩西、亞倫。
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
民數記 20:2
|
|
3 |
百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
【當】他們埋怨說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
【新】 人民與摩西爭鬧,說:「但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
【現】 埋怨說:「從前我們的同胞以色列人曾死在上主的聖幕前;我們寧可跟他們同死。
【呂】 人民和摩西吵鬧﹐條陳說:「我們的族弟兄曾死在永恆主面前﹐我們巴不得那時候也死好啦!
【欽】 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
【文】 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
【中】 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死!
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 曾(ㄗㄥ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 恨(ㄏㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】They quarreled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
民數記 20:3
|
|
4 |
你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裡呢?
【當】你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
【新】 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
【現】 你為甚麼領我們到這曠野來?是不是要我們跟牲畜一起死在這裡?
【呂】 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野﹐讓我們和我們的牲口都死在這裡呢?
【欽】 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裡呢?
【文】 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
【中】 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野?使我們和牲畜都死在這裡?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 、使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why did you bring the Lord's community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
民數記 20:4
|
|
5 |
你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
【當】你們為什麼把我們領出埃及,帶到這不毛之地?這裡沒有五穀、無花果樹、葡萄樹和石榴樹,甚至沒有水喝。」
【新】 你們為什麼使我們出埃及,領我們到這壞地方來呢?這裡不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。」
【現】 你為甚麼領我們離開埃及,到這不毛之地來呢?這裡沒有五穀,沒有無花果,葡萄,或石榴,甚至連水都沒得喝!」
【呂】 你們為甚麼硬叫我們從埃及上來 而帶領我們到這壞地方呢?這並不是撒種子的地方呀!不是栽無花果樹 葡萄樹 石榴樹的地方呀!又沒有水喝。」
【欽】 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
【文】 奚令我出埃及、至此惡地、無田可種、不產無花果、與葡萄石榴、亦無水可飲、
【中】 你們為何逼著我們出埃及,領我們到這邪惡地方?這地方不能撒種,不能種無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 逼(ㄅㄧ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 、領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 。」
【NIV】Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"
民數記 20:5
|
|
6 |
摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
【當】摩西和亞倫離開會眾到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。
【新】 摩西和亞倫於是離開會眾,來到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
【現】 摩西和亞倫離開會眾,站在聖幕門口。他們俯伏在地上;上主的榮光向他們顯現。
【呂】 摩西亞倫從大眾面前來到會棚出入處﹐臉伏於地;永恆主的榮光向他們顯現。
【欽】 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
【文】 摩西亞倫離會眾、至會幕門俯伏、耶和華之榮光顯見、
【中】 摩西、亞倫離開會眾到會幕門口。他們臉伏在地;耶和華的榮光就向他們顯現。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
民數記 20:6
|
|
7 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 20:7
|
|
8 |
「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
【當】「你拿著杖和你哥哥亞倫招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」
【新】 「你要拿著杖,和你的哥哥亞倫聚集會眾,在他們眼前,吩咐磐石;這樣你就可以使磐石流出水來,給會眾和他們的牲畜喝。」
【現】 「把約櫃前面那根杖拿來。你和亞倫要集合全體會眾,在他們前面對磐石說話,水就會從磐石湧流出來。這樣,你可以讓人民和牲畜喝從磐石流出來的水。」
【呂】 「你拿著手杖﹐召集會眾﹐你和你哥哥亞倫要召集他們;你們要在他們眼前吩咐磐石出水;你要為他們從磐石上引出水來 給會眾和他們的牲口喝。」
【欽】 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
【文】 爾其執杖、與汝兄亞倫集會眾、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會眾、及厥牲畜、
【中】 「拿著杖,你和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來。水會從磐石湧出,你這樣給會眾和他們的牲畜喝。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 杖(ㄓㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) ,給(ㄍㄟˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 喝(ㄏㄜ) 。」
【NIV】"Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink."
民數記 20:8
|
|
9 |
於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
【當】摩西遵命而行,從耶和華面前取了杖,
【新】 於是,摩西照著耶和華吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
【現】 摩西照著上主的命令去把杖拿來。
【呂】 於是摩西從永恆主面前拿了手杖去﹐照永恆主所吩咐他的。
【欽】 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
【文】 摩西遵命、取杖於耶和華前、
【中】 於是,摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So Moses took the staff from the Lord's presence, just as he commanded him.
民數記 20:9
|
|
10 |
摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
【當】然後和亞倫把會眾招聚到磐石前,說:「你們這些叛逆之徒聽著,非要我們叫磐石給你們流出水來嗎?」
【新】 摩西和亞倫聚集了會眾到磐石面前;摩西對他們說:「悖逆的人哪,你們要聽,我們為你們使水從磐石中流出來嗎?」
【現】 他和亞倫集合全體會眾到磐石前面。摩西說:「你們這些叛徒聽著!我們該叫磐石流出水來給你們喝嗎?」
【呂】 摩西亞倫就召集了大眾到磐石前;摩西對他們說:「悖逆的人哪﹐聽吧!難道我們要叫水從這磐石中流出來給你們麼?」
【欽】 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我定要為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
【文】 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
【中】 之後摩西、亞倫招聚會眾到磐石前,摩西說:「聽著,你們這些叛徒,難道我們要從磐石為你們得水?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"
民數記 20:10
|
|
11 |
摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
【當】接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
【新】 摩西舉手,用杖擊打磐石兩次,就有很多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
【現】 於是,摩西舉起杖,擊打磐石兩下,很大的一股水湧了出來;會眾和牲畜都喝了。
【呂】 摩西舉手﹐用手杖把磐石擊打了兩下﹐就有許多水流了出來﹐會眾和他們的牲口都喝了。
【欽】 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
【文】 摩西舉杖擊磐者二、水即汨汨其來、會眾?畜共飲焉、
【中】 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來。會眾和他們的牲畜都喝了。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
民數記 20:11
|
|
12 |
耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
【當】耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我將要賜給他們的土地。」
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進入我賜給他們的地。」
【現】 但是,上主責備摩西和亞倫,說:「因為你們在以色列人面前沒有足夠的信心承認我神聖的大能,你們不能領他們進入我應許賜給他們的土地。」
【呂】 永恆主對摩西亞倫說:「因為你們不信我﹐不在以色列人眼前尊我為聖﹐故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。」
【欽】 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前、不得導斯眾入我所賜之地、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們信我不足,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 這(ㄓㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But the Lord said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."
民數記 20:12
|
|
13 |
這水名叫米利巴水(米利巴就是爭鬧的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
【當】這地方叫米利巴泉,因為以色列人在那裡埋怨耶和華,耶和華就向他們彰顯了祂的聖潔。
【新】 這就是米利巴水,因為以色列人在那裡與耶和華爭鬧,耶和華在他們中間顯為聖。
【現】 這事發生在米利巴;以色列人在那裡埋怨上主,上主在那裡向他們顯明自己的神聖。
【呂】 這些水是米利巴(即:爭鬧)水﹐因為在那裡以色列人向永恆主吵鬧﹐永恆主在他們中間顯示為聖。
【欽】 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
【文】 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、米利巴譯即爭○
【中】 這水名叫米利巴水(註:「米利巴」就是「爭鬧」的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華的聖潔依然留在他們中間。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 水(ㄕㄨㄟˇ) (米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them.
民數記 20:13
|
|
14 |
摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
【當】摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。
【新】 摩西從加低斯派使者去見以東王說:「你的兄弟以色列這樣說:你知道我們遭遇的一切困難,
【現】 摩西從加低斯派使者去見以東王,他們對以東王說:「你的親屬以色列人有話對你說。你知道我們所遭遇的困難。
【呂】 摩西從加低斯差遣使者去見以東王說:「你的邦親以色列這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
【欽】 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
【文】 摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
【中】 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『你知道我們所遭遇的一切艱難—
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) ,
【NIV】Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
民數記 20:14
|
|
15 |
就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
【當】我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
【新】 就是我們的列祖下到埃及去,我們在埃及住了很多日子;埃及人惡待我們和我們的列祖;
【現】 我們的祖先怎樣到埃及去;我們在那裡住了很多年。埃及人虐待我們的祖先和我們,
【呂】 我們的祖宗下到埃及﹐我們在埃及住了許多年日;埃及人惡待我們和我們的祖宗;
【欽】 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
【文】 我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
【中】 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 住(ㄓㄨˋ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 惡(ㄨ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
民數記 20:15
|
|
16 |
我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
【當】但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使把我們領出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城,
【新】 我們向耶和華呼求,他就聽了我們的聲音,派使者把我們從埃及領出來;現在我們就在你邊界上的城加低斯。
【現】 我們就呼求上主救助。上主垂聽了我們的哀求,差遣天使把我們領出埃及。現在我們到了你的邊境加低斯城,
【呂】 我們向永恆主哀叫﹐永恆主聽了我們的聲音﹐就差遣使者把我們從埃及領出來;如今你看﹐我們都在你邊界上的城加低斯呢。
【欽】 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
【文】 我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、
【中】 於是我們哀求耶和華的時候,他聽我們的聲音,差遣了使者把我們從埃及領出來。如今,我們在你邊界上的城加低斯,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 。
【NIV】but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
民數記 20:16
|
|
17 |
求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道(原文作王道),不偏左右,直到過了你的境界。』」
【當】求你容我們借道貴國。我們不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,只走大路,不會偏離,直到走出貴國。」
【新】 求你容我們從你的地經過;我們不走過田地和葡萄園,也不喝井裡的水,我們只走大路,不偏左也不偏右,直到走過了你的境地。」
【現】 請准許我們經過你的地界。我們和我們的牲畜不會離開大路,走到田裡或葡萄園去;我們也不喝你們井裡的水。我們只走大路,一直通過你的領土。」
【呂】 求你容我們從你的地經過;我們不從田地和葡萄園經過﹐也不喝井裡的水﹐我們只走王家大道﹐不偏向右 也不偏向左﹐直到你的地界都經過了。」
【欽】 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走王的大道,不偏左右,直到過了你的境界』」。
【文】 請容我過爾地、我不越田畝、不入葡萄園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境、
【中】 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走王道,不偏左右,直到過了你的境界。』」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 走(ㄗㄡˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,只(ㄓ) 走(ㄗㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 道(ㄉㄠˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 道(ㄉㄠˋ) ),不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。』」
【NIV】Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King's Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."
民數記 20:17
|
|
18 |
以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
【當】以東王卻說:「你們不可從我這裡經過,否則我必兵戎相見。」
【新】 以東王對使者說:「你不可從我這裡經過,免得我帶著刀出來攻擊你。」
【現】 可是,以東王回答:「我不准你們經過我的領土!如果你們來,我就派兵截擊你們。」
【呂】 以東對以色列(原文:他們)說:「你不可從我的這裡經過﹐免得我帶刀出去對你接戰。」
【欽】 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
【文】 以東人對曰、勿過我境、免我執刃、出而攻爾、
【中】 但以東王說:「你不可從我的地經過,否則我帶刀出來攻擊你。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword."
民數記 20:18
|
|
19 |
以色列人說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
【當】以色列人說:「我們只走大路,倘若我們和牲畜喝了你的水,我們會付錢。我們別無他求,只求步行穿過貴國。」
【新】 以色列人對他說:「我們要走大路上去,我們和牲畜若是喝了你的水,我必照價付你;不求別的事,只求你容我們步行經過。」
【現】 以色列人說:「我們只走大路。如果我們或我們的牲畜喝你的水,我們會付錢的。我們只是過境罷了。」
【呂】 以色列人對他說:「我們要從大路上去;我和我的牲畜若喝你的水﹐總要給價值;沒有別事﹐我只要步行過去罷了。」
【欽】 以色列人說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
【文】 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償厥值、不圖其他、第欲徒行、以過爾境、
【中】 以色列人就說:「我們只走大道,我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。我們不做別的,只要步行過去。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 若(ㄖㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 。不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot-nothing else."
民數記 20:19
|
|
20 |
以東王說:「你們不可經過!」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
【當】但以東王仍然不准,還率領大軍嚴陣以待。
【新】 以東王說:「你不可經過。」他就率領很多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
【現】 以東王又說:「不准!」於是,他派出精銳大軍來攻擊以色列人。
【呂】 以東(原文:他)說:「你不可經過。」以東就率領重兵出來﹐要用強硬的手對付以色列(原文:他)。
【欽】 以東王說:「你們不可經過!」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
【文】 曰、爾毋過焉、以東王率其?眾、大力以禦之、
【中】 以東王說:「你們不可經過!」就率領強大眾多的人出來對抗以色列人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Again they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army.
民數記 20:20
|
|
21 |
這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
【當】由於無法從以東穿過,以色列人只好繞道。
【新】 這樣,以東王不肯讓以色列人從他的境內經過,以色列人就離開他去了。
【現】 由於以東王拒絕以色列人通過他的領土,以色列人就轉向另一條路去了。
【呂】 這樣以東既不肯給以色列從他的地界經過﹐以色列就轉了方向 離開他們。
【欽】 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
【文】 如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
【中】 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去;於是,以色列轉去離開他。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
民數記 20:21
|
|
22 |
以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。
【當】以色列全體會眾從加低斯出發,來到何珥山。
【新】 以色列全體會眾從加低斯起行,到了何珥山。
【現】 以色列全體會眾離開了加低斯,來到何珥山;
【呂】 以色列人全會眾從加低斯往前行﹐到了何珥山。
【欽】 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。
【文】 以色列會眾自加低斯啟行、至何珥山、
【中】 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
民數記 20:22
|
|
23 |
耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:
【當】耶和華在位於以東邊界的何珥山對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華在以東地邊界的何珥山對摩西和亞倫說:
【現】 這山在以東的邊界。上主在那裡對摩西和亞倫說:
【呂】 永恆主在附近以東地的邊界何珥山對摩西亞倫說:
【欽】 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:
【文】 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華在以東邊界的何珥山上對摩西、亞倫,說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 附(ㄈㄨˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】At Mount Hor, near the border of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
民數記 20:23
|
|
24 |
「亞倫要歸到他列祖(原文作本民)那裡。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
【當】「亞倫要去他祖先那裡了,他不能進入我賜給以色列人的土地,因為你們在米利巴泉違背了我的命令。
【新】 「亞倫要歸到他本族人那裡去,他必不得進入我賜給以色列人的那地,因為在米利巴水的事上,你們違背了我的吩咐。
【現】 「亞倫不能進入我應許給以色列人的土地;他就要死,因為你們兩人在米利巴違背了我的命令。
【呂】 「亞倫將要被收殮歸他先族人了;他必不得以進我所賜給以色列人的地﹐因為在米利巴水的事上 你們違背了我所吩咐的。
【欽】 「亞倫要歸到他列祖(原文作本民)那裡。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
【文】 昔在米利巴水、爾曹逆我命、故亞倫必歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、
【中】 「亞倫要歸到他列祖那裡,因為他必不得入我所賜給以色列人的地,因為在米利巴水你們違背了我的命。
【漢】
【簡】
【注】「亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】"Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
民數記 20:24
|
|
25 |
你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
【當】摩西啊,你要帶亞倫和他兒子以利亞撒上何珥山,
【新】 你要帶著亞倫和他的兒子以利亞撒,一同上何珥山去;
【現】 你要帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
【呂】 你要帶亞倫和他兒子以利亞撒上何珥山;
【欽】 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
【文】 當攜亞倫及其子以利亞撒、陟何珥山、
【中】 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) ,
【NIV】Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
民數記 20:25
|
|
26 |
把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裡,歸他列祖。」
【當】把亞倫的聖衣脫下來給他兒子以利亞撒穿上,因為亞倫將死在那裡。」
【新】 把亞倫的衣服脫下來,給他兒子以利亞撒穿上;亞倫就歸到他本族人那裡去,死在山上。」
【現】 在那裡脫掉亞倫的祭司袍,給以利亞撒穿上。亞倫就要死在那裡。」
【呂】 把亞倫的聖衣剝下來﹐給他兒子以利亞撒穿上;亞倫將要被收殮歸於列祖 死在那裡。」
【欽】 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裡,歸他列祖。」
【文】 解亞倫之衣、以衣其子、亞倫必沒、
【中】 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫必死在那裡歸他列祖。」
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 衣(ㄧ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 。」
【NIV】Remove Aaron's garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there."
民數記 20:26
|
|
27 |
摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。
【當】摩西遵命而行。他們三人就當著全體會眾的面上了何珥山。
【新】 摩西就照著耶和華吩咐的行了,三人當著全體會眾的眼前上了何珥山。
【現】 摩西照著上主的命令做了。他們當著全體會眾上何珥山。
【呂】 摩西照永恆主所吩咐的行;三人(原文:他們)當著全會眾眼前上了何珥山。
【欽】 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。
【文】 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會眾目擊、
【中】 摩西就照耶和華所吩咐的行;三人當著會眾的眼前上了何珥山。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 。三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】Moses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
民數記 20:27
|
|
28 |
摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
【當】摩西把亞倫的聖衣脫下,給以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。
【新】 摩西把亞倫的衣服脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫就死在山頂那裡。於是,摩西和以利亞撒從山上下來。
【現】 摩西脫去亞倫的祭司袍,給以利亞撒穿上。亞倫就死在那山頂上;摩西和以利亞撒下山。
【呂】 摩西把亞倫的聖衣剝下來﹐給他兒子以利亞撒穿上;亞倫就死在山頂上那裡。於是摩西和以利亞撒從山上下來。
【欽】 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
【文】 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒乃下、
【中】 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上。亞倫就死在山頂那裡。摩西和以利亞撒就下了山。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 衣(ㄧ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】Moses removed Aaron's garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
民數記 20:28
|
|
29 |
全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
【當】以色列全體會眾得知亞倫離世,就為他哀悼了三十天。
【新】 全體會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫哀哭了三十天。
【現】 全體會眾知道亞倫死了,就為他舉哀三十天。
【呂】 全會眾見見亞倫已經氣絕身死﹐便為亞倫哀哭了三十天:以色列全家都哀哭。
【欽】 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
【文】 以色列會眾見亞倫死、為之哀哭三旬、
【中】 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫悼哭了三十天。
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】and when the whole community learned that Aaron had died, all the Israelites mourned for him thirty days.
民數記 20:29
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here