和合本
求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道(原文作王道),不偏左右,直到過了你的境界。』」
當代聖經譯本
求你容我們借道貴國。我們不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,只走大路,不會偏離,直到走出貴國。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
求你容我們從你的地經過;我們不走過田地和葡萄園,也不喝井裡的水,我們只走大路,不偏左也不偏右,直到走過了你的境地。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
請准許我們經過你的地界。我們和我們的牲畜不會離開大路,走到田裡或葡萄園去;我們也不喝你們井裡的水。我們只走大路,一直通過你的領土。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走王的大道,不偏左右,直到過了你的境界』」。
CNET中譯本
求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走王道,不偏左右,直到過了你的境界。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
請容我過爾地、我不越田畝、不入葡萄園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境、